李靜
?
淺談文言文與英語語法的相似點(diǎn)
李靜
考察英語或者文言文都集中在課內(nèi),從詞語、特殊句式、文句理解或者翻譯語段等方面每一年都設(shè)置了考點(diǎn),基本上知識點(diǎn)都來源于課本中的相關(guān)知識。因此,最重要的就是要扎實(shí)地掌握好課本中的基礎(chǔ)知識。而如何有效鞏固所學(xué)基礎(chǔ)知識?如何學(xué)以致用,通過學(xué)習(xí)知識提升能力?究其原因,若沒有量變,就不可能產(chǎn)生質(zhì)變,若不能心有三隅,則不可能以一隅反之,所以必須掌握扎實(shí)的基礎(chǔ),才能在各個范圍靈活運(yùn)用。當(dāng)前對以下幾個語法問題進(jìn)行對比,包括一詞多義、定語后置、判斷句式和翻譯等。
一、一詞多義現(xiàn)象:即表示一個生詞或單詞具有很多歌不同的意思和詞性。就以“之”為例:
《愚公移山》中的“操蛇之,神聞之”中第一個“之”詞性為助詞,位于修飾語和中心語中間,表示“的”的意思;第二個“之”詞性為代詞,指代愚公移山一事?!芭闹?,固不可徹”中的“之”為助詞,位于主謂之間,無實(shí)意。
在《為學(xué)》中,“吾欲之南?!敝械摹爸奔礊椤暗?,往”的意思。
《詩經(jīng)·周南·桃夭》中“之子于歸”中“之”為指示代詞,表示“這,此”。
《論語·學(xué)而》中“學(xué)而時習(xí)之”中“之”為第三人稱代詞,表示“它”。
再以“使”為例:《晏子春秋》中“使子為使”第一“使”為動詞,表示“派遣”;第二個“使”為名詞,表示“使者”。
《史記·魏其武安侯列傳》中“使武安侯在者,族矣!”表示連詞,意為“假使,假若”。
《史記·韓非傳》中“乃遣非使秦”為動詞,意為“出使”。并且英語單詞也有這種基本特點(diǎn),一詞也會有多義現(xiàn)象。例如:
fake[名詞]冒牌貨;偽造品;騙子[動詞]偽造;偽裝[形容詞]假的;偽造的
like[及物動詞]喜歡[介詞]像;跟…一樣[名]嗜好[形容詞]相似的
[副詞]同樣地[連詞]好像;就像文言文和英語,都會由于特定語境的不同,句子和文章的含義會隨之改變。特別是文言文實(shí)詞,因?yàn)槌34嬖诙嗔x性,所以不同語境下,含義可能完全大相徑庭。因此,必須融入到具體的語境中才能理解詞語的實(shí)際含義。對于考察把握文章主旨大意,也必須在原文和具體語境中。因此,必須對每一個詞的詞性和詞義有準(zhǔn)確和全面的理解,才能在解題和閱讀中應(yīng)付自如,對文意和句義有全面把握,以此保證在考試中把詞義考察上能拿到的分拿到,全面清晰地理解全文的含義。
二、定語后置現(xiàn)象:定語在文言文和英語語法中,都位于中心詞之后,對其進(jìn)行修飾。比如,《岳陽樓記》中“居廟堂之高”中的“高”為形容詞,對“廟堂”進(jìn)行修飾,表示“高高的廟堂”。又如《愚公移山》中的“遂率子孫荷擔(dān)者三夫”譯為“遂率荷擔(dān)之子孫三夫”。“荷擔(dān)”為定語,修飾“子孫三夫”,意為“然后帶領(lǐng)子孫當(dāng)中最能挑擔(dān)的三個人(上了山)”。
而在英語中,以“The desks in the classroom are 25,but the desks outside are only 5”這句為例,其中介詞短語“in the classroom”為定語修飾“the desks”,譯為“教室里的課桌”,定語“outside”修飾“the desks”,譯為“教室外的課桌”。
三、判斷句式:對主語有所判斷的句子。有些判斷句主謂即為同一事物,有些謂語僅指代某一特性的人或事物,或歸類于一大類。
“是”在上古漢語中為指示代詞,不是判斷句,而判斷句基本形式為:句中用“者”句末用“也”。或者句中用“者”,句末不用“也”;句中不用“者”,句末用“也”;句中不用“者”,句末也不用“也”。以《陳涉世家》中“陳勝者,陽城人也”就是這種用法。
《西門豹治鄴》中“其巫,老女子也”,譯為“其巫,老女子也”。
《左傳·哀公八年》中“夫魯,齊晉之唇”譯為“魯國是齊晉兩國的門戶”。
“是”在中古之后就表示判斷,此后不再使用語氣詞“也”作為判斷句的標(biāo)志,《世說新語·雅量》中“豫章太守顧邵是雍之子”即為如此。
在英語得語法當(dāng)中,通過判斷詞“be”(am、is、are\was、were)表示判斷句。對于相同的人或事物,例如“She is Mary.”(她就是瑪麗);代表人或事物的某一特性,或者歸屬某一類別,比如“They are young and clever?!保ㄋ麄兌己苣贻p和聰明);The horses are wild.(這些馬是群野馬)。
四、翻譯:對于文言文和英語閱讀考察的內(nèi)容來說,其中尤為關(guān)鍵的一點(diǎn)就是正確把握句子在文中的含義。將文中句子正確翻譯過來,也就是對提供的語句,使用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,注意語句通順合理。尤其要注意,復(fù)習(xí)備考時必須以“取法于課內(nèi),鞏固積累于課外”為基本原則。
為了將文中各句子的含義弄懂,可以從以下四個方面著手:
1.對文言和英語詞語的基本含義和使用方法進(jìn)行準(zhǔn)確理解,將實(shí)詞在整篇文章和具體語境下的含義弄懂,分析和現(xiàn)代漢語句式的異同。
2.對復(fù)句和分局的語意進(jìn)行分析,了解其關(guān)系。
3.找出主旨句,把握關(guān)鍵語句的大意,不僅要了解語句的表層含義,還必須挖掘其深層次的含義。
4.對對比分析句子必須重視,把握好上句和下句之間的聯(lián)系,對句和句的不同進(jìn)行分析。
如上所述,經(jīng)過對比文言文和英語可見,就語法和問題而言,英語和文言文具有很多相似之處。因此,在學(xué)習(xí)過程中,可以結(jié)合二者的共性,通過對比發(fā)現(xiàn)差異,并同時達(dá)到教與學(xué)的良好效果,尤其是對于學(xué)生來說,兩門課程都是語言學(xué)習(xí),可以借助二者的異同點(diǎn)進(jìn)行互補(bǔ),通過比較把同時把兩門課程學(xué)好。
★作者單位:甘肅莊浪縣第一中學(xué)。