• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播視角下“中譯外”的觀念與路徑*

      2016-02-20 22:52:23
      關(guān)鍵詞:外譯譯者文化

      ■ 劉 瑋

      ?

      傳播視角下“中譯外”的觀念與路徑*

      ■ 劉 瑋

      翻譯活動(dòng)是世界各民族間相互交流的產(chǎn)物,其最本質(zhì)的作用是為人類(lèi)拆除語(yǔ)言文字障礙,促成不同社會(huì)、不同地域、不同文化背景的國(guó)家和民族之間的溝通和交流。自2000年前東漢時(shí)期佛經(jīng)翻譯開(kāi)始,“外譯中”的實(shí)踐與理論積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。而“中譯外”工作的實(shí)踐與理論研究相對(duì)較為薄弱。迄今為止,宗師巨匠們所進(jìn)行的探索,無(wú)論是直譯和意譯之爭(zhēng),還是形似與神似之辯;無(wú)論是傳神說(shuō),還是等值論;無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難信達(dá)雅”,還是錢(qián)鐘書(shū)標(biāo)舉的“翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)為化境”,都毫無(wú)例外地從外譯中的實(shí)踐出發(fā),對(duì)外譯中的工作進(jìn)行總結(jié),同時(shí)也為外譯中的實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。中譯外理論基礎(chǔ)的薄弱從一個(gè)側(cè)面反映了中譯外所面臨的理論、人才、資金等方面的困境。從國(guó)際傳播的角度切入,把中譯外置于傳播學(xué)的視野中,將能夠重新認(rèn)識(shí)中譯外的理論建設(shè)與發(fā)展。

      一、“中譯外”國(guó)際傳播視角

      中譯外的國(guó)際傳播視角體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面,將中譯外納入國(guó)家傳播的事業(yè)中,成為國(guó)際傳播的橋梁;另一方面,加強(qiáng)傳播內(nèi)容的傳統(tǒng)特性與現(xiàn)代性的建設(shè)。

      1.助力與國(guó)力相稱(chēng)的文化傳播事業(yè),自覺(jué)引領(lǐng)國(guó)際輿論

      國(guó)際傳播成為中國(guó)的和平崛起的顯學(xué)與現(xiàn)實(shí)需求。中譯外工作者在這一歷史背景下,應(yīng)自覺(jué)將推介中國(guó)文化、弘揚(yáng)民族精神作為責(zé)任和追求,通過(guò)國(guó)際傳播的議程設(shè)置,主動(dòng)講好中國(guó)故事,讓世界更清楚地了解中國(guó)夢(mèng),助力中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

      2.加強(qiáng)地方文化的對(duì)外傳播

      中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,五千年的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從未間斷,這期間匯集了不同民族共同的智慧,體現(xiàn)了各民族的特色。中國(guó)圖書(shū)出版業(yè)以“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想為契機(jī),把中國(guó)圖書(shū)出版?zhèn)鞑サ健耙粠б宦贰毖鼐€國(guó)家,加強(qiáng)與當(dāng)?shù)厝嗣竦奈幕涣?。?guó)家級(jí)和地方級(jí)出版社與沿線國(guó)家互譯出版合作項(xiàng)目正蓬勃開(kāi)展起來(lái)。除中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局已先后與俄羅斯、印度、塞爾維亞、白俄羅斯等國(guó)簽署了國(guó)家級(jí)的互譯出版合作項(xiàng)目外,各地方出版機(jī)構(gòu)也充分發(fā)揮自己的資源優(yōu)勢(shì)開(kāi)展豐富多彩的合作項(xiàng)目。以新疆為例,由于宗教信仰相同、風(fēng)俗傳統(tǒng)相近,自其舉辦了中國(guó)-亞歐首屆出版博覽會(huì)以來(lái),已先后與“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”沿線國(guó)家如塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦、土耳其等國(guó)開(kāi)展了出版合作項(xiàng)目,從而達(dá)到向外有效傳播獨(dú)具特色的區(qū)域文化和民族文化的目標(biāo)。

      3.重視莫言等當(dāng)代中文作家作品的國(guó)際傳播

      反映目前中國(guó)國(guó)情和百姓生活的當(dāng)代中文作家作品的海外譯介工作正是滿(mǎn)足海外讀者需求,從而進(jìn)行中國(guó)文化傳播的重要方式。應(yīng)以莫言榮獲“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”為契機(jī),積極開(kāi)展當(dāng)代文學(xué)作品的外譯工作,形成有系統(tǒng)、重規(guī)模的出版項(xiàng)目。事實(shí)上,這一工作現(xiàn)在也正如火如荼地開(kāi)展,“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”和“中國(guó)當(dāng)代作品對(duì)外翻譯工程”是最具代表性的例子。這些項(xiàng)目能夠勾連海外讀者的期待,通過(guò)文學(xué)的傳播,建構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的現(xiàn)實(shí)圖景。中譯外在古老的中華文明,豐富多彩的地方特色文化以及能夠反映現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)作品等不同的層面,為五彩繽紛的實(shí)際奉獻(xiàn)上獨(dú)特的色彩。

      二、“中譯外”國(guó)際傳播的路徑

      中國(guó)文化國(guó)際傳播的策略,從中譯外的角度看不僅僅體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)本身的翻譯策略上,更要更新觀念,在技術(shù)和政策層面達(dá)到符合新的時(shí)代背景的傳播方法和途徑。

      1.觀念層面

      中國(guó)五千年璀璨光輝的文明是人類(lèi)文明不可或缺的一部分,在全球化加速的今天,更應(yīng)該為世界文明的和諧共建貢獻(xiàn)自己的力量。西學(xué)仍在東漸,東學(xué)也應(yīng)西傳。①因此,我們首先應(yīng)喚醒自身的“文化自覺(jué)”意識(shí),主動(dòng)做好“西學(xué)東傳”的工作,讓東西方文明以平等的身份對(duì)話。其次,要樹(shù)立做好文化外譯工作的自信心。國(guó)際翻譯界有一種共識(shí),那就是翻譯工作者的主要職責(zé)是將外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ),而將母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)“是一種錯(cuò)誤”,但是,在目前海外懂漢語(yǔ)并且精通漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文化的學(xué)者或譯員極為缺少的情況下,國(guó)內(nèi)翻譯工作者必須以高度的責(zé)任感和強(qiáng)烈的自信心義不容辭地肩負(fù)起弘揚(yáng)中國(guó)文化、參與世界文化多樣性建設(shè)的任務(wù)。

      2.技術(shù)層面

      首先,“中譯外”與“外譯中”在本質(zhì)、工作機(jī)制及目標(biāo)效果等方面有很大的差異。中譯外不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,中譯外研究應(yīng)該關(guān)注翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,包括翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯的規(guī)劃、翻譯的文本選擇、翻譯的策略、翻譯的推廣、翻譯的影響??疾煲粋€(gè)翻譯產(chǎn)品的產(chǎn)生、傳播、接受的全過(guò)程必然會(huì)牽涉到相關(guān)學(xué)科,這是一個(gè)互動(dòng)的整體。②在文化“走出去”和出版“走出去”的戰(zhàn)略背景下,在與多國(guó)互譯合作工程啟動(dòng)的形勢(shì)下,中譯外工作已經(jīng)帶有一定的商業(yè)性質(zhì),需要結(jié)合傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)的知識(shí),并與國(guó)內(nèi)和國(guó)外出版社甚至譯本的中外編輯保持密切的溝通,以適應(yīng)市場(chǎng)需求,達(dá)到營(yíng)銷(xiāo)目的。林語(yǔ)堂先生成功傳譯中國(guó)文化的“編譯”方式,及葛浩文先生的“整體編譯”的翻譯方式對(duì)莫言獲獎(jiǎng)所起到的重要作用為我們提供了中譯外策略的新視角,即在我們過(guò)去常常涉及的作者、譯者、讀者的翻譯理論和方法的基礎(chǔ)上,對(duì)譯本的編輯的考量也應(yīng)成為翻譯工作的重要一環(huán)。

      其次,我們也可參照歷史上外國(guó)文化向外傳播的成功經(jīng)典案例。比如美國(guó)著名小說(shuō)家愛(ài)倫·坡通過(guò)不同語(yǔ)言、不同譯者向不同文化傳譯出了不同的愛(ài)倫·坡。其中最重要的方式就是譯者充分考慮譯入語(yǔ)文化的可接受度,為了達(dá)到這一目的甚至可以重寫(xiě)(Rewrite),這一點(diǎn)充分體現(xiàn)在十九世紀(jì)晚期到二十世紀(jì)初期五個(gè)不同的《黑貓》譯本中。正是這種翻譯方法使得愛(ài)倫·坡直到今天還享有世界各國(guó)人們對(duì)其作品的喜愛(ài),對(duì)此現(xiàn)象,著名翻譯理論家Susan Bassnett作了如下評(píng)述:“翻譯不僅要幫助原著獲得良好的聲譽(yù),也要賦予它表達(dá)不同聲音的權(quán)利,并用比人們首先可能想到的更激進(jìn)的方式來(lái)將其向世界展示開(kāi)來(lái),從而給予我們本來(lái)無(wú)法一窺其風(fēng)采的窗口。”③

      第三,充分重視中外譯者合作的方式。中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義先生在解讀中譯外工作的實(shí)質(zhì)時(shí)指出:“除中國(guó)文學(xué)的翻譯外,其他形式的作品,如新聞報(bào)道的中譯外也應(yīng)當(dāng)采用中外譯者合作的方式,這樣才能確保譯文的質(zhì)量,這種做法應(yīng)該成為全行業(yè)的共識(shí)。”④楊憲益和戴乃迭的合作就是這種翻譯方式最好的典范,這種方式在中國(guó)外文局中譯外工作中也被實(shí)踐了六十年。這種方式不僅可以很好地彌補(bǔ)中外譯者各自在語(yǔ)言上的缺點(diǎn),而且可以在溝通商榷的基礎(chǔ)上有效地避免不同文化容易導(dǎo)致沖突的部分,使得翻譯工作在一開(kāi)始就是建立在文化自信、平等、和諧互助的平臺(tái)之上,從而最大限度保證譯本的譯入語(yǔ)文化接受度。

      3.政策層面

      中譯外在中國(guó)文化“走出去”的大背景下決定了其不可能是學(xué)者們或某個(gè)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)能夠單獨(dú)完成的任務(wù),需要各級(jí)政府從政策上給予外部環(huán)境的支撐。首先,翻譯離不開(kāi)譯者,國(guó)內(nèi)優(yōu)秀翻譯人才匱乏的現(xiàn)狀要求從職稱(chēng)評(píng)定、工資報(bào)酬、高校翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式等多方面進(jìn)行政策上的考量,從而達(dá)到既留住現(xiàn)有人才同時(shí)又打造新人才的目標(biāo)。第二,翻譯作品的傳播機(jī)制要依靠政府的力量來(lái)完善。如果能有效并充分利用國(guó)外出版機(jī)構(gòu)及主流媒體進(jìn)行出版、評(píng)論和推介,那么中國(guó)文學(xué)作品的接受力和傳播力就會(huì)得到明顯改進(jìn)。⑤政府應(yīng)該在這方面發(fā)揮更大作用,尤其是大型中外互譯項(xiàng)目的立項(xiàng)、招標(biāo)、簽署合同等工作一定要有各級(jí)政府在財(cái)力、物力和人力上的支持。第三,國(guó)家要從文化史、思想史和翻譯史的角度重新梳理我們的文化家底,有計(jì)劃、有步驟、分階段、分層次、分類(lèi)別地遴選、推介我們的文化產(chǎn)品。

      總之,正如季羨林先生所說(shuō):“沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有社會(huì)的進(jìn)步;沒(méi)有翻譯,世界一天也不能生存?!蔽覀円浞种匾曋凶g外工作,結(jié)合傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)、社會(huì)學(xué)等相關(guān)學(xué)科,厘清其本質(zhì)規(guī)律,探索有效的翻譯方法,打造素質(zhì)高、能力強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)翻譯隊(duì)伍,建立由從國(guó)家層面的政策、資金扶持,到各相關(guān)機(jī)構(gòu)甚至外國(guó)優(yōu)秀翻譯家共同參與的全面、系統(tǒng)、高效的中譯外工作機(jī)制。

      注釋:

      ① 黃友義:《發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮》,《中國(guó)翻譯》,2008年第4期。

      ②⑤ 許方、許鈞:《關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄》,《中國(guó)翻譯》,2014年第1期。

      ③ Bassnett,S.,PoeinTranslation,Poe Studies,2015,48:100-102.

      ④ 吳奇志:《黃友義:文化走出去需要深刻理解中譯外工作的本質(zhì)》,《對(duì)外傳播》,2012年第12期。

      (作者系上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院博士研究生、淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)

      【責(zé)任編輯:潘可武】

      *本文系安徽省高校優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)文化在中譯外過(guò)程中的對(duì)外傳播”(項(xiàng)目編號(hào):2010SQRW059ZD)的研究成果。

      猜你喜歡
      外譯譯者文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      亚东县| 东丰县| 德昌县| 德钦县| 旬邑县| 赤壁市| 福建省| 屯留县| 仪陇县| 扬州市| 大方县| 遂川县| 安康市| 民县| 岗巴县| 张家界市| 健康| 临沂市| 贡觉县| 松原市| 华宁县| 山阴县| 锦州市| 云浮市| 阿瓦提县| 紫阳县| 鹤山市| 攀枝花市| 津南区| 平陆县| 甘肃省| 武平县| 修水县| 遂川县| 沙田区| 昔阳县| 竹山县| 宁陵县| 乐平市| 英山县| 涞水县|