• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳播學視域中的文學翻譯研究*

      2016-02-20 22:52:23鄭友奇黃彧盈
      關鍵詞:歸化傳播學譯本

      ■ 鄭友奇 黃彧盈

      ?

      傳播學視域中的文學翻譯研究*

      ■ 鄭友奇 黃彧盈

      文學作品的審美特性決定了文學翻譯必然不同于其他類型的文本翻譯。文學翻譯對譯者來說是挑戰(zhàn)性最強的一種翻譯實踐。葛浩文曾提到在他翻譯的小說出版后,他都不愿意也不敢回頭去看,原因在于他覺得翻譯時已經(jīng)盡力了,但還是會發(fā)現(xiàn)很多問題。①這也從側(cè)面反映出文學翻譯的復雜。復雜的問題爭論自然就多。文學翻譯爭論的主題涉及對其本質(zhì)的認識、翻譯策略的選擇、文學翻譯主體的認識、文學創(chuàng)作與文學翻譯的關系、文學翻譯的過程和標準以及網(wǎng)絡傳播與文學翻譯等。2012年莫言獲得諾貝爾文學獎以及2015年馮唐《飛鳥集》譯本的下架風波再次引起了學界對文學翻譯的關注。鑒于此,本文嘗試從傳播學的角度對文學翻譯中的幾個主要問題進行探討,明確對文學翻譯中一些觀念的認識,以推動該領域的理論研究和實踐。

      一、傳播學和翻譯的關系

      傳播學研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會的關系。簡單地說,傳播學研究人類如何運用符號交流信息。翻譯是架構不同語言之間交流的橋梁,對思想、知識和文化等方面的傳播起到非常重要的作用。翻譯和傳播學中提出的傳播模式非常相似。翻譯也包含了譯者、受眾、翻譯渠道、翻譯內(nèi)容以及翻譯效果等方面。實際上,在上個世紀末,譯界學者就已關注到翻譯的傳播學特征。比如,德國翻譯學家威爾斯在20世紀80年代就致力于翻譯學傳播理論的構建。他在現(xiàn)代語言學是在研究信息傳遞的學科這個觀點的基礎上,認為翻譯是關系到語言行為和選擇的一種特殊的語際信息傳遞方式。呂俊則把翻譯概括成一種跨文化的信息交流和交換活動,將翻譯的本質(zhì)界定為傳播,指出翻譯是一個由傳播關系組成的有結構的、動態(tài)信息的傳遞過程。他進一步提出翻譯是傳播學的一個特殊領域,是傳播學的一個分支。②暫且不論把翻譯學看作傳播學的一個分支是否合理,但翻譯和傳播在本質(zhì)上相似這一點已非常明顯,因此,從傳播學的角度來考察翻譯完全可行。

      二、文學作品的傳播學翻譯觀

      由于文學作品具有思想性和審美性,因此文學翻譯并不只是把作品內(nèi)容實現(xiàn)不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換那么簡單。從傳播學的角度來看,把文學作品從“文本”變成“譯本”只是完成了翻譯中信息傳達這個環(huán)節(jié),而成功、有效的翻譯還要注重翻譯效果,也就是說,翻譯過程中必須把譯文潛在的讀者及其對讀者產(chǎn)生的影響考慮進來。只有當譯文最終能夠被讀者接受和理解并產(chǎn)生一定的傳播效果時,翻譯才算成功。下面我們從傳播學角度簡要論述一下文學翻譯中的幾個重要問題。

      1. 文學翻譯本質(zhì)

      國內(nèi)譯界很長時間以來,一直把嚴復提出的“信達雅”作為翻譯標準,其中的“信”就是指譯文要忠實于原文。為了忠實于原文,有學者認為文學翻譯應采用側(cè)重語言本身的對等直譯。相反,也有學者傾向于注重意義和內(nèi)涵的意譯。這兩種對立的觀點實際上分別是翻譯理論史上語言學派和文藝學派的主張。我們認為這兩種觀點的對立源于對文學翻譯本質(zhì)的認識。文學翻譯是模仿還是再創(chuàng)作?我們認為文學翻譯是一種創(chuàng)作性活動。主要原因有如下兩條。其一,文學作品的獨特性決定了文學翻譯的本質(zhì)不是一種簡單的語言符號轉(zhuǎn)換和模仿。作者通過其創(chuàng)作的文學作品向讀者傳達一定的思想。但是所要傳達的思想不是直白地在作品中顯現(xiàn)出來,而是借助一些藝術形式表達出來的。讀者必須通過作品中字里行間的描述去揣摩、理解作者的創(chuàng)作意圖。同時譯者又是作品的讀者,在翻譯作品時,譯者也要去揣摩和理解作者寫作的本意。但是由于譯者與作者所處的時代、環(huán)境、思維方式以及價值觀等方面存在差異,因此譯者不可能達到對原作完全徹底的理解。也就是說很難達到與作者“心心相印”③的理想程度。從這個意義上來說,文學翻譯就是譯者對原作的一種闡釋,是譯者基于審美心理用目的語進行再創(chuàng)作的過程。④其二,我們先看看忠實于原作的譯文在國外的傳播情況。以《紅樓夢》為例,作為中國四大古典名著之一,這部長篇小說包含了中國封建社會的宗教、婚姻、飲食甚至司法等獨特的文化因素。這部小說有兩個影響比較大的英文全譯本:英國漢學家霍克斯在1973年至1980年出版的英譯本和我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合作的譯本。其中,楊憲益夫婦對《紅樓夢》的翻譯堅持以中國文化和中國文明為核心,努力保持原文形象以便忠實傳達中國的文化價值?!都t樓夢》的楊譯本在海外的傳播情況又是如何呢?汪慶華等在對比這兩個譯本在海外傳播效果時發(fā)現(xiàn),楊譯本在英美學術圈的認同程度遠遠低于圈內(nèi)對霍譯本的認可程度,極少被引用;楊譯本在美國一些大學的館藏量極少;亞馬遜購書網(wǎng)站上讀者對楊譯本的評價相當?shù)偷?。⑤因此可以斷定楊譯本在海外傳播中所面臨的這些情況肯定沒有達到他們翻譯此小說的預期目標,當然其傳播效果也會大打折扣。這里存在的關鍵問題是,一味地強調(diào)本國文化的傳播往往忽視了譯文讀者所擁有的文化立場和文化接受能力,從而影響了文學翻譯的傳播效果。

      2. 文學翻譯策略

      目前翻譯理論研究中有“歸化”和“異化”兩個翻譯策略。如果以譯文讀者為參照的話,歸化的翻譯策略是以譯文讀者的文化立場為出發(fā)點,采用他們所熟悉的表達方式和文化以達到傳播原文內(nèi)容的目的。相反,異化則以譯文讀者不熟悉的文化立場,即原作的文化立場為出發(fā)點,采用文學作品中源語的表達方式和文化,來傳遞原作內(nèi)容。針對文學翻譯中歸化和異化策略的使用,孫致禮曾對19世紀70年代至20世紀70年代的中國文學的翻譯進行了回顧,發(fā)現(xiàn)這段時期的大部分文學翻譯采用的是歸化策略。他從國際形勢的發(fā)展趨勢、我國的國情、國策以及文學翻譯的基本使命出發(fā),提出了本世紀中國文學翻譯策略要遵循“異化為主、歸化為輔”。即21世紀的中國文學翻譯要盡量給譯文讀者展現(xiàn)異域文化特色、異域語言形式以及作者獨特寫作手法等“異質(zhì)因素”。⑥當然,有學者則贊成歸化為主的文學翻譯。應該說,翻譯的這兩種策略側(cè)重點有所不同,在文學翻譯中對它們的選擇并沒有對錯之分。翻譯策略的使用取決于譯者的預期目標、譯者對翻譯本質(zhì)的認識及其對傳播效果的預期等。既然要達到良好的傳播效果,我們認為在目前的語境下,文學翻譯還是應采用“歸化為主、異化為輔”的策略,要避免過多地使用譯文讀者陌生的表達方式,以便譯文能夠吸引更多不同層次的讀者。

      3.文化傳播與文學翻譯

      近些年,隨著我國經(jīng)濟實力的增強和國際地位的提高,為了能夠讓國外更好地了解中國,“文化走出去”已經(jīng)成為一種趨勢。由于文學是文化的一種載體,因此不經(jīng)意間文學翻譯便承擔起了文化傳播的使命。不可否認,將“文化走出去”作為一種戰(zhàn)略,對于間接提高我國的文化軟實力、推動民族復興具有重大意義。但是從傳播學的角度來看,我們要注意兩個問題。一個是“文化走出去”的提法過于泛濫?!拔幕叱鋈ァ逼鋵嵤且粋€比較敏感的話題,比較高調(diào)地強調(diào)“文化走出去”往往會導致國外某些群體將我們的戰(zhàn)略與文化霸權主義聯(lián)系起來。不分場合和時間言必談“文化走出去”反而導致他們的反感,結果得不償失。相反“文化走出去”更需要的是逐步推進。這一點與本文內(nèi)容無甚相關,此處略提一下,不再贅述。另一個就是把“文化走出去”簡單地理解為一個普通的翻譯問題,以為只要把中國文化典籍和中國文學作品翻譯成外文,中國文學、文化就自然而然地“走出去”了。⑦謝天振教授指出,這是在“中國文化如何走出去”問題上存在著的一個嚴重的認識誤區(qū)。被國內(nèi)學界認為是經(jīng)典的楊憲益《紅樓夢》譯本在西方國家卻沒有引起多大反響,其中一個主要原因就是譯者可能過多地關注小說中包括文化在內(nèi)等多方面的忠實表達,卻沒有考慮到跨語言傳播的方式、途徑和讀者接受心態(tài)等相關因素。這樣的話,對“文化走出去”的助益有多少就可想而知了。由于文學作品的國內(nèi)譯者和國外譯者在翻譯作品時各有側(cè)重,再加上對相關文化的認識和了解又存在差別,因此單靠其中任何一方恐難順利實現(xiàn)文化傳播。要想通過文學翻譯把文化傳播出去,一個可行的方法就是尋求西方譯者和中國本土譯者的國際合作。只有這樣才能揚長避短,實現(xiàn)通過文學翻譯達到文化傳播的最優(yōu)效果。

      注釋:

      ① 閆怡恂、葛浩文:《文學翻譯: 過程與標準——葛浩文訪談錄》,《當代作家評論》,2014年第1期。

      ② 呂?。骸斗g學——傳播學的一個特殊領域》,《外國語》,1997年第2期。

      ③ 許鈞、莫言:《關于文學與文學翻譯——莫言訪談錄》,《外語教學與研究》,2015年第4期。

      ④ 袁圓、屠國元:《論文學翻譯中譯者的再創(chuàng)作心理能力》,《湖南科技大學學報(社會科學版)》,2014年第1期。

      ⑤ 汪慶華:《傳播學視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以<紅樓夢>英譯為例》,《外語教學》,2015年第3期。

      ⑥ 孫致禮:《中國的文學翻譯:從歸化取向異化》,《中國翻譯》,2002年第1期。

      ⑦ 謝天振:《中國文化走出去不是簡單的翻譯問題》,《社會科學報》,2013年12月9日,第6版。

      *本文系國家社科基金項目“格雷厄姆·格林小說研究”(項目編號:14BWW037)子項目“格雷厄姆格林漢譯作品研究”、國家留學基金資助項目(項目編號:20157046)的研究成果。

      南京信息工程大學語言文化學院)

      【責任編輯:劉 俊】

      猜你喜歡
      歸化傳播學譯本
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      大數(shù)據(jù)的傳播學解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      宜州市| 陇川县| 湟源县| 瑞安市| 隆回县| 庆云县| 富平县| 呼伦贝尔市| 吉隆县| 富阳市| 宜章县| 朝阳区| 句容市| 隆尧县| 保定市| 孟连| 景宁| 和田县| 西乌| 上犹县| 岚皋县| 景谷| 锡林郭勒盟| 郸城县| 临泽县| 同仁县| 东兴市| 巴青县| 定边县| 唐海县| 察雅县| 长丰县| 老河口市| 陇西县| 峨眉山市| 开平市| 牡丹江市| 四平市| 麻阳| 台南市| 泽库县|