陳利娟
留文考論
陳利娟
通過系統(tǒng)考察宋元明清及近百年來學(xué)術(shù)界對“留文”的認(rèn)識、解釋和使用狀況,本文辨析了留文的出現(xiàn)時代、性質(zhì)和涵義。“留文”指的是傳統(tǒng)通俗文藝中一種常見于不同文本,韻文互現(xiàn)、重復(fù)迭出的語言現(xiàn)象,是古人為了抵抗傳統(tǒng)語言消失、便于記憶、利于喚起受眾情感共鳴的語言使用方式。“留文”的產(chǎn)生與古代說唱藝術(shù)形成的集體性與傳播的口頭性息息相關(guān),是集體消費型文化與創(chuàng)編者缺乏明確文體意識造成的必然結(jié)果。隨著創(chuàng)作擺脫集體性,走向個人性,留文漸漸減少以至消失。
留文韻文詞話雜劇引文
民國之前,尚未有學(xué)者真正研究過“留文”,但說唱藝術(shù)研究者與劇作家已對“留文”有所留意。南宋羅燁在《醉翁談錄》論及小說家的本領(lǐng)云:“只憑三寸舌,褒貶是非,略咽萬余言,講論今古;說收拾尋常有百萬套,談話頭動輒是數(shù)千回?!保?]雖未出現(xiàn)“留文”的確指,但后世學(xué)者認(rèn)為其中的“說收拾尋常有百萬套,談話頭動輒是數(shù)千回”即是留文。①元代關(guān)漢卿正式使用了“留文”這一概念,對雜劇中出現(xiàn)轉(zhuǎn)錄自詞話的韻文進(jìn)行描述。其自創(chuàng)的雜劇《趙盼兒風(fēng)月救風(fēng)塵》第三折《滾繡球》的《幺篇》中云:“那唱詞話的有兩句留文:‘咱也曾武陵溪畔曾相識,今日佯推不認(rèn)人。’”[2]這些粗略論述顯示,盡管古人對留文的內(nèi)涵、外延及使用情況并未深入研究,但話本小說、元雜劇中采錄他文、不加改變的語言使用狀況已引起注意,使他們不自覺地記錄了特定時期通俗文學(xué)的一些面貌。
直到20世紀(jì)50年代以前,通俗文學(xué)的研究者們對留文一般都是比較籠統(tǒng)地使用它,認(rèn)為其等同于古代通俗小說中常見的兩句詩或四句詩。如日本學(xué)者青木正兒在《中國文學(xué)概論》表示:“在故事中那些緊要地方及每篇末尾,通例引用兩句詩或四句詩,例如《碾玉觀音》中寫有:‘當(dāng)時崔寧買將酒來,三杯兩盞,正是:三杯竹葉穿心過,兩朵桃花上臉來。’這類的詩句,仿佛是叫做‘留文’?!毒蕊L(fēng)塵》雜劇(第三折《滾繡球》)有云:‘那唱詞話的,有兩句留文:(咱也曾)武陵溪畔曾相識,今日佯推不認(rèn)人。’舉這兩句七言詩為說詞話(小說之別名)者的留文,這便是證據(jù)?!保?]他將中國古典小說中常見的“有詩為證”與結(jié)尾詩都看作留文。京都帝國大學(xué)吉川幸次郎等對此論述更粗疏,其《讀元曲選記(四)》說:“案今所傳宋元小說,每以七言二句為結(jié)束,兩句留文殆謂此?!保?]兩位學(xué)者敏銳地發(fā)現(xiàn)了留文不同于其他散體文字的地方:處于文中較醒目、故事節(jié)奏較緊張的地方;一般都是簡練緊湊的韻文。但是,將古代通俗小說中凡是處于文中與文章結(jié)尾處的兩句與四句詩都看作留文,幾乎不區(qū)別哪些詩句是作者(或編者)轉(zhuǎn)錄他文,哪些屬自己創(chuàng)作,顯然不合留文的實際。
20世紀(jì)50年代初,針對日本學(xué)者的說法,中國學(xué)者葉德均提出了不同看法。他認(rèn)為只有通行于不同文本中、為作者(或演說者)共同采用的文字才是留文,即“本事既是煊赫,所以常被引用,成為恒言”;而且留文并非只存在故事中間與結(jié)尾處,在話本小說或章回小說中,留文還可出現(xiàn)在入話或回首詩中。關(guān)漢卿雜劇引詞話文句而稱為留文,正因為它已經(jīng)是成語。但并非所有詩贊都能成為留文,“所以留文是指其性質(zhì)和作用而言,并非指它在話本中的地位。它和‘話文’、‘戲文’的‘文’同是指文詞,但前兩項是指其體,而留文是指其用?!保?]葉德均對留文的解釋與界定較深入,不僅指出了留文是重復(fù)出現(xiàn)在不同文本中,成為“恒言、成語”的文字;還指出留文的性質(zhì)是流行于大眾的習(xí)用成語,出現(xiàn)在話本小說與章回小說。此說對留文的存在情況與使用性質(zhì)提供了直觀、清楚的勾勒,認(rèn)識有所前進(jìn)。
對留文的概念進(jìn)行深入研究并做出較清晰界定,是在20世紀(jì)80年代之后。1985年王利器說:留文是“書會積古師師相傳的枕中秘本,是書會才人們‘饋貧之糧’的隨身寶”,“《醉翁談錄?小說開辟》所說的‘收拾尋常有百萬套’,指的就是這種留文”。[6]之后,他又通過比較《金瓶梅詞話》《清平山堂話本?刎頸鴛鴦會》《警世通言》卷三十八以及《蔣淑珍刎頸鴛鴦會》等的卷首詩、詞以及解詞文互有重現(xiàn)迭出的現(xiàn)象,提出:“說明這樣的陳詞濫調(diào),都出于一個來源,即書會之留文耳?!?因為是陳詞濫調(diào),“書會留文采用前人詩文而不出姓名,此亦通例”。[7]在具體論述留文的使用情況時,他將留文分為襲用之留文與套用之留文。襲用之留文有“出作者姓名、不出作者姓名、張冠李戴、是人都可使用”四種現(xiàn)象;套用之留文即他所列出的奪胎換骨、一人也可常用兩種現(xiàn)象。[8]這實際包括了直接轉(zhuǎn)錄他文和根據(jù)他文書寫格式而仿擬自創(chuàng)文句兩種方式。王利器對留文的使用與產(chǎn)生原因的理論解釋與辨析,以及對《水滸傳》《金瓶梅詞話》兩部作品具體留文的分析,給后來者以很大啟發(fā)。唐文標(biāo)的《腳本與留文》一文表示:“所謂‘留文’,也許是我上文所分析的陳言套語的來源吧。這段話在上文寫好后見到了王利器教授專文,再加下面一段說說,以清眉目。讀者務(wù)請與上文參照?!保?]戴德源在《〈情探〉留文考》說:“如留文者何?即‘古人留下’的文句?!币猛趵鳌丁此疂G〉留文索引》一文“引子”中的例子與論述為引證。[10]此時留文的概念辨析已基本完成。
但令人奇怪的是,近20年來各類涉及留文的相關(guān)論著以至權(quán)威工具書中,人們在解釋和使用“留文”一詞時,仍然出現(xiàn)了混亂。第一,有些學(xué)者對留文的特定內(nèi)涵理解不一致,造成了梳理或研究留文時取舍標(biāo)準(zhǔn)不同。①如蔡敦勇說:“我以為所謂‘留文’都是些不變的和較為簡短的語句,卻難以含蓋那些長而多變的寫人狀物的韻文。”(蔡敦勇《〈金瓶梅〉作者之謎何以難解》,中國金瓶梅學(xué)會編《金瓶梅研究第二輯》,南京:江蘇古籍出版社,1991年,第75頁)徐大軍認(rèn)為世代累積型小說化用曲詞的創(chuàng)作方式,導(dǎo)致留文產(chǎn)生,如《水滸傳》化用《西廂記》曲詞或情節(jié)產(chǎn)生的詞句就是留文。(徐大軍《中國古代小說與戲曲發(fā)展史》,北京:人民文學(xué)出版社,2010年,第317頁)范麗敏則認(rèn)為:“留文”是說某幾句話因經(jīng)典、警醒而被說唱藝人常掛在口頭上。(范麗敏《互通 ·因襲·衍化——宋元小說、講唱與戲曲關(guān)系研究》,濟南:齊魯書社,2009年,第86頁)第二,有些學(xué)者將留文的外延界定過寬,討論時不夠細(xì)致,過于籠統(tǒng)。②如陳紹華《關(guān)漢卿與雜劇創(chuàng)作》認(rèn)為:“留文,指詞話中常用的、又已成為留在人們口頭上的語言。”(見張月中主編《元曲通融(下冊)》,太原:山西古籍出版社,1999年,第1343頁)劉輝認(rèn)為“蓋留文者,保留之文也,或謂流傳之文,亦可?!保ㄒ妱⑤x著《藝術(shù)形式的借鑒與交流——中國小說與戲曲比較研究之一》,《藝術(shù)百家》1987年第4期)第三,將其他術(shù)語任意等同于留文,缺乏對留文特定內(nèi)涵的辨析。如有些作品選的語詞注釋,徑以“遺文”[11]或“留下來的、流傳下來的話語詩文,俗謂‘老話’、‘老古話’”[12]解釋留文。他們各從不同角度對留文進(jìn)行定義,造成留文多次被其他術(shù)語概念替代,缺乏獨特性與穩(wěn)固性,因此有必要對留文做進(jìn)一步辨析。
關(guān)漢卿述及留文時明確指出“那唱詞話的有兩句留文”,這說明留文最早是寄生于詞話文體的。作為中國小說史上重要的文體概念,“詞話”一詞在20世紀(jì)20—30年代受到學(xué)界關(guān)注之后,許多學(xué)者撰文進(jìn)行了細(xì)致考論。①如孫楷第《詞話考》(《師大月刊》1933年第10期),葉德均《說詞話》(《東方雜志》第四十三卷四號),葉德均《宋元講唱文學(xué)》(《戲曲小說叢考》,北京:中華書局,1979年);胡士瑩《話本小說概論》第六章第六節(jié)《話本與詞話》(北京:中華書局,1980年);胡士瑩《詞話考釋》(《宛春雜著》,杭州:浙江人民出版社,1981年)。20世紀(jì)80年代,學(xué)界又以1967年發(fā)現(xiàn)的明成化刊本說唱詞話為文獻(xiàn)依據(jù),對其相關(guān)問題進(jìn)行了新探討。②見趙景深《談明成化刊本“說唱詞話”》(《文物》1972年第11期);譚正璧、譚尋《明成化刊本說唱詞話述考》(《文獻(xiàn)》1980年第3-4期);胡士瑩《話本小說概論》中第十一章第四節(jié)《明代的說唱詞話敘錄》(北京:中華書局,1980年);周啓付《談明成化刊本“說唱詞話”》(《文學(xué)遺產(chǎn)》1982年2期);李時人《“詞話”新證》(《文學(xué)遺產(chǎn)》1986年第1期)。盡管這些論著研究在“詞話”命名的內(nèi)涵、指稱對象及體制特征等問題上還存在差異,但有些方面已達(dá)成共識。如“詞話”作為伎藝名稱最早出現(xiàn)于元代。孫楷第《詞話考》說:“宋人書記雜技,無云‘詞話’者?!~話’二字,蓋起于金元之際。逮元明遂成習(xí)語?!保?3]葉德均《宋元明講唱文學(xué)》也說:“考詞話名稱的使用是始于元代,元明兩代最為通行?!保?4]根據(jù)宋代記載諸多說唱伎藝的筆記以及元代始出現(xiàn)“詞話”的事實,③宋代記載說唱伎藝的筆記《東京夢華錄》《夢梁錄》《都城記勝》等都未見“詞話”之說??芍P(guān)漢卿所謂的詞話主要是元代詞話。
而關(guān)于元代詞話,大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為其本義專指當(dāng)時流行的一種獨立的詩贊系說唱伎藝,由散說和韻文唱詞組成,其中唱詞占絕大部分。孫楷第認(rèn)為詞話“以其有吟詞唱詞言之”,“元之詞話即宋之說話”。[15]葉德均認(rèn)為“詞話是元明稱講唱文學(xué)的名稱,它除了增加十字句外,和陶真并沒有什么不同。它在元明時最為興盛,到明末分化為鼓詞、彈詞兩類?!保?6]胡士瑩把詞話歸入“說話門庭”,提出詞話的“范圍比較廣泛,可能包括不少民間說唱文學(xué)在內(nèi)”。[17]李時人認(rèn)為詞話上承唐五代的詞文,前身是宋代的陶真、涯詞,是“獨立門庭的說唱藝術(shù)”。[18]詞話是在雜取其他說唱藝術(shù)的各種體制、表演方式的基礎(chǔ)上,經(jīng)過一定時間的實踐、排演,最后成為一門比較獨立的藝術(shù)的,其本身便包含有來自他本的文字與體制。
另一方面,詞話為了一人說唱的方便,詞文富有韻律,故事性強,適俗通常,廣泛流行于下層社會,成為其他文藝形式模仿、承襲的對象。元雜劇就在很多方面效仿、因襲元代詞話體制和語言,將之據(jù)為己有,以豐富和完善自己的體制和藝術(shù)形式。其中,最明顯的莫過于對一些詩贊系唱詞的直接承襲與移植。如“咱也曾武陵溪畔曾相識,今日佯推不認(rèn)人”這兩句詩贊,明顯是詞話的攢十字,不僅見于關(guān)漢卿雜劇《救風(fēng)塵》第三折,亦見于其他元雜劇。如戴善甫《陶學(xué)士醉寫風(fēng)光好》第三折《滾繡球》曲:“咱正是武陵溪畔曾相識,今日佯推不認(rèn)人?!保?9]與之使用了相同詩贊系文字。吳昌齡《花間四友東坡夢》第二折《烏夜啼》曲:“(你與我)武陵溪畔曾相識?!庇值谒恼墼疲骸拔淞晗显嘧R,今日佯推不認(rèn)人。”[20]也與關(guān)劇幾乎文字相同。王子一《劉晨阮肇誤入桃花源》第三折《二煞》曲:“(我和他)武陵溪畔曾相識?!保?1]李唐賓《李云英風(fēng)送梧桐葉》第一折《寄生草》曲亦有:“(多管是)武陵溪畔曾相近?!保?2]以上四例雖沒有明說來自詞話,但據(jù)關(guān)劇曲文可知確出同一來源,都表達(dá)具有戀愛或婚姻關(guān)系的男女一方對另一方不肯承認(rèn)自己或沒有認(rèn)出自己的指責(zé),明顯指的是劉晨、阮肇遇天臺山二仙女的故事,而不是晉陶潛《桃花源記》中的武陵漁人事。關(guān)漢卿把元雜劇從詞話中直接拿來使用、異體同聲、互相復(fù)現(xiàn)的文字稱之為留文。從這五例移植詞話原文情況可知,使用留文時可以加減襯字,亦可以增刪句子數(shù)量,但核心句子的字詞不被改變,句意亦不能改變。又如“龍樓鳳閣九重城,新筑沙堤宰相行。我貴我榮君莫羨,十年前是一書生”④本文所引元雜劇,均見于明代臧懋循編《元曲選》(北京:中華書局,1958年)。四句詩贊,同現(xiàn)于雜劇《凍蘇秦》第三折(張儀唱),《小尉遲》第二折(房玄齡唱)、《薦福碑》第一折(范仲淹唱)、《玉鏡臺》第四折(王府尹唱)、《范張雞黍》的第五折(吏部尚書第五倫唱),都表達(dá)了今非昔比的感慨。而“急急光陰似水流,等閑白了少年頭。月過十五光明少,人過中年萬事休”四句詩贊,同見于《獨角?!罚▌⑻疲?、《飛刀對箭》(薛大伯云)、《硃砂擔(dān)》(王從道云)、《王粲登樓》(王粲之母云)、《桃花女》(桃花女之父任二公云)、《生金閣》(郭成父親郭二云),都抒發(fā)了一種時光逝去、年華老去的無奈之感。這些詩贊系詩句,成為類型化情境的代言,一旦遭遇此種情形,大體都使用相同的表達(dá)。據(jù)葉德均《宋元明講唱文學(xué)》統(tǒng)計,《元曲選》一百種中,有詩贊詞者92種,每種不止一見,每折亦不止一處,共計188處,其中見于劇末者87種,共119處。[23]
不過,這些常見表達(dá)和句式并非完全一成不變。詩贊可以整段被他文沿襲,亦可以拆開單獨使用。如“急急光陰似水流,等閑白了少年頭。月過十五光明少,人過中年萬事休”四句詩贊,可以四句連用,也可以將后兩句單獨拿出,與他句組合,形成新的意思,如“月過十五光明少,人過中年萬事休。兒孫自有兒孫福,莫為兒孫作遠(yuǎn)憂?!保ㄒ姟逗麎簟吠趵蠞h云)“月過十五光明少,人過中年萬事休。兒孫自有兒孫福,莫為兒孫作馬牛?!保ā赌Ш狭_》老漢李彥石)。這種語言片段的重復(fù)與組合,體現(xiàn)了說唱文學(xué)口頭性、集體性創(chuàng)作的特點,如同古希臘史詩口頭創(chuàng)作的情形:“一個出色的歌手能像我們玩紙牌那樣去處理這些重復(fù)片語,他只是根據(jù)他自己的意愿去作出不同的排列?!保?4]
根據(jù)雜劇使用詞話中相同文字的情況推斷,關(guān)氏所謂的留文主要指:移植別本、不需交代、語句警醒、不改變原文字詞、不改變原有句意,適用于表達(dá)某類情感的文字。這些文字可以是一句或多句;在使用過程中,可以最穩(wěn)固的形式與順序出現(xiàn),表達(dá)類型化含義,也可以拆開,與其他詩贊組合,形成新句式,表達(dá)新意思。由于與表演有關(guān),被襲用的文字主要是韻文。這些文字被轉(zhuǎn)借過程中,自然融入到新文本中,絲毫不見牽強生硬,仿佛是作者自己創(chuàng)作一般,成為文字使用上流行、通用、表達(dá)固定的公共財產(chǎn)。
這種文字在元雜劇中大量存在,幾乎成為一種潮流,左右了寫作思維與創(chuàng)作趨勢。無論是敘述特定人物,還是描寫世間景物,編創(chuàng)者都呈現(xiàn)出相同的審美品格。如描述不幸的女子,多用“悶似湘江水,涓涓不斷流。有如秋夜雨,一點一聲愁”,見于《劉弘嫁婢》(寫裴蘭孫)、《黃花峪》(寫秀才劉慶甫妻李幼奴)等。寫衙內(nèi)幾乎都用“花花太歲為第一,浪子喪門世無對。階下小民聞吾怕,則我是……”這種句子,見于《金鳳釵》楊衙內(nèi)、《延安府》龐衙內(nèi)、《黃花峪》蔡衙內(nèi)、《生金閣》龐衙內(nèi)等。甚至在元雜劇中,“花有重開日,人無再少年”還成為世情類雜劇上場詩的固定開頭,如《竇娥冤》楔子、《鐵拐李》第一折、《玉鏡臺》第一折、《秋胡戲妻》第一折和《麗春堂》?!顿慌x魂》《趙禮讓肥》亦載此句。
這種大規(guī)模出現(xiàn)的、互現(xiàn)各種場合(文本)、表達(dá)形式較固定的文字不僅在元雜劇出現(xiàn),也成為古代白話小說的常態(tài)。如宋元話本《清平山堂話本》,在描摹人物、刻畫世態(tài)方面,幾乎遵循同樣的表達(dá)方式。如描寫清明節(jié),《西湖三塔記》作:“乍雨乍晴天氣,不寒不暖風(fēng)光。盈盈嫩綠,有如剪刀就薄薄輕羅;裊裊輕紅,不若裁成鮮鮮麗錦。弄舌黃鶯啼別院,尋香粉蝶繞雕欄?!薄堵尻柸钟洝罚瑑H改“風(fēng)光”為“風(fēng)和”,“麗錦”為“蜀錦”,“啼別院”為“穿繡卉”,核心句的字詞幾乎沒有改變,句子格式亦相同。后來的章回小說、白話短篇小說亦尊此模式,在移植源文時幾乎不作改變。如《金瓶梅詞話》①本文所引《金瓶梅》詩文,均見于蘭陵笑笑生著《金瓶梅詞話》(北京:中華書局,2010年)。第五回回前詩,除去鈔寫過程造成的音同字異外,文字幾乎與《水滸傳》②本文所引《水滸傳》詩文,均見于施耐庵集撰、羅貫中編修、王利器校注的《水滸全傳校注》(天都外臣序本,石家莊:河北教育出版社,2009年),同時參考施耐庵著《水滸傳》(明容與堂本)。第二十六回的回前詩一模一樣,只是將“貞姿”改為“真姿”。這首詩亦見馮夢龍《古今小說》卷三十八《任孝子烈性為神》卷前詩,[25]除“作、且休拈、嬴得身安心”等字句不同外,其他完全相同?!督鹌棵吩~話》第十八回回前詩,在《水滸傳》(容與堂本)五十三回回首詩僅改動三字:改第一句中的“心”字為“生”字,第七句“生”字為“活”,第八句“霞”為“云”。與天都外臣序本更為相似,僅改動兩字:分別是“生、活”。這八句詩又見他本,如明代鄭瑄《昨非庵日纂三集?冥果》:“《警世語》云:‘堪嘆人心毒似蛇,誰知天眼轉(zhuǎn)如車。去年竊取東鄰物,今日還歸北翟家。不義錢財湯潑雪,疆來田地水推沙。若將狡詐為生計,恰似朝開暮落花?!庇秩纭睹餍膶氳b》卷下《省心篇》引吳真人曰:“堪嘆人心毒似蛇,誰知天眼轉(zhuǎn)如車。去年妄取東鄰物,今日還居此舍家。無義錢財湯潑雪,倘來田地水推沙。若將詭譎為生計,恰似朝開暮落花?!保?6]這些句子的體制都是七字詩贊式,核心字詞幾乎都相同,如果考慮到鈔寫、刊刻、記憶以及口傳過程的因素,差異幾乎可以不論。
綜上可見,留文是一種廣泛存在于古代說唱藝術(shù)中的模式性文字,是歷代通俗文藝編創(chuàng)者在作品編創(chuàng)流傳過程中,為充實自身、壯大自我,有意選擇的一種流行于當(dāng)時、頗據(jù)文理、文詞相對精確、表達(dá)比較準(zhǔn)確、易于記憶吟詠、通行于各本的帶有修飾性的韻文。以此論之,王利器所論的“襲用”原文當(dāng)包括在留文范圍之內(nèi),依據(jù)原文自創(chuàng)的“套用”則不是留文。留文可長可短;可在篇首或篇尾,也可在文中;可以是詩、詞、偈贊,也可以是駢儷文;它是成句的、形式比較固定而在傳播中能被大眾習(xí)慣接受、帶有一定修飾性的韻文。基于此,在古典小說以及戲曲中經(jīng)常出現(xiàn)的方言、歇后語、俗諺(“在人們口頭流傳、能傳授知識,形式簡潔而相對固定的直言常語”,[27]如“一雞死,一雞鳴;情人眼里出西施”等),由于不帶修飾性與韻律性,就不能被稱為留文。再者,留文不需要出具元作者姓名,更不需要以此來證明什么,與引文亦不相同。留文亦不同于古語與套話,盡管它們在某些方面有重合之處,都需要借助文字來支持自己;但核心方面則不相同,留文不僅僅是選取使用前代的語言,更不僅限于表達(dá)客套人情。因此留文不能被古語、套話代替。
留文與隱括也不同?!半[括”一語最早由蘇軾提出:就是把從前詞以外的文學(xué)作品,“雖微改其詞,而不改其意”,對原作微加增損,改編成“入音律”的詞。[28]這表明隱括是一種技法,而不是純正的創(chuàng)作,目的主要為合樂。在蘇軾的影響下,隱括詞在兩宋一直不斷被詞人積極創(chuàng)作??疾閮伤卧~人的隱括詞,其實際面貌又并非如蘇軾之言“微改其詞,而不改其意”,僅限于單純措辭改編,蘇軾本人以散文為原作的隱括詞,就呈現(xiàn)了再創(chuàng)作的特點。另外,宋人將前人作品隱括為詞,實際是“為了克服作為新興樣式的詞的輕浮性”,以提高宋詞的品格。[29]由此觀之,隱括不僅可能改變原作的文體,更可超越原作思想,其意本在雅化詞體。留文則不相同,其承襲原作文字,不改變原文意思,遵循固定寫作模式,實乃營造一種讀者或觀眾熟悉且易于接受的效果,其目的在于俗化文本的品格。
從閱讀角度看,套路化的留文單調(diào)乏味,但從通俗文學(xué)的產(chǎn)生與作用看,留文必不可少。
作為面向大眾的藝術(shù)、一種集體消費型文化,說唱文藝必須努力尋找其所講或所演故事與大眾的思想意識、價值觀念、審美趣味的契合點。做到對集體遷就與對個性的忽略,也就導(dǎo)致了小說話本內(nèi)部以及小說話本與元雜劇之間的因襲與雷同,即出現(xiàn)程式化的表達(dá)。朝戈金在研究早期說唱文藝形成的特點時說:說唱藝人是“依靠程式化的主題、程式化的典型場景和程式化的句法來結(jié)構(gòu)作品的”。[30]說唱藝人在現(xiàn)場表演時,組織故事的方法與固定公式化句式的運用,都是有跡可循、有案可查的。這種程式化的話語表述方式,具體應(yīng)用在民間說書藝術(shù)上,體現(xiàn)了民間說書的本色。說書藝人在演說某一題材內(nèi)容的故事時,不僅要掌握一定數(shù)量的情節(jié)套路和叫座的故事關(guān)目,同時還要記誦足夠的語言構(gòu)件,以便根據(jù)人物、場景變換和情節(jié)發(fā)展隨時調(diào)用,并加以拆改或替換。這些語言構(gòu)件,或是用于正話開頭的詩詞,或是用于描繪人物、場景的韻文套語,如各種人物贊、兵器贊、戰(zhàn)陣贊、景物贊等,藝人只有記得滾瓜爛熟,現(xiàn)場演說才能得心應(yīng)手。為創(chuàng)作者(或表演者)帶來更大收益。一些老藝人課徒授藝用的秘本,名為“梁子”,就是由某一書目故事梗概和常用詩詞賦贊組成的。[31]可見,這些程式化的語言構(gòu)件對于說書技藝的傳承和書場演出,有著特殊意義。
這種因襲、雷同具有超穩(wěn)定性。只要受眾的審美接受習(xí)慣沒發(fā)生根本變化,這種類型化的俗套就不會消失,否則,受眾就不會接受。受說書藝術(shù)影響的中國古典小說,在文體上亦承襲了話本的某些程式,藝人編創(chuàng)小說,非常喜歡采用程式化的話語表述。這在敦煌變文、宋元話本中屢見不鮮,諸如開頭有入話,結(jié)尾有散場詩,正文韻散相間,詩詞韻語的安排,有不少是現(xiàn)成套語,反復(fù)出現(xiàn)在不同作品里。講史話本描寫武將裝束、披掛、坐騎,以及交戰(zhàn)方式,甚至連交戰(zhàn)回數(shù)也都程式化,渲染打斗的詩詞韻語也是套路化的。后來的英雄傳奇小說更是如此。有的學(xué)者發(fā)現(xiàn)《三遂平妖傳》與《水滸傳》有13篇詩詞賦贊基本一樣,《西游記》與《封神演義》則至少有25首贊詞相同。[32]這些贊詞在早期小說中大量存在,表明它們具有很大的市場需求。明代李大年即提出:“詞話中詩詞檄書,頗據(jù)文理,使俗人騷客披之,自亦得歡慕,豈可以其全謬而忽之?”[33]這就是明證。
不過,隨著文體意識的增強,創(chuàng)作心理的日漸強大,編創(chuàng)者,尤其是創(chuàng)作者漸漸擺脫傳統(tǒng)束縛,開始使用自己的語言和習(xí)慣來構(gòu)造語言,這使得作品中的留文漸漸減少,留文的固定模式慢慢解構(gòu),新的語言模式替代了舊的表達(dá)。這在明代章回小說中體現(xiàn)得尤為明顯,《金瓶梅詞話》中來自元雜劇的留文幾乎沒有,其留文基本與明代戲曲、《水滸傳》《西游記》《包公案》相似,與詞話、雜劇的關(guān)系漸行漸遠(yuǎn)。到了清代,由于個人創(chuàng)作意識更明確、小說文體意識更濃厚,留文越發(fā)減少。如《儒林外史》與《紅樓夢》,都帶有章回小說的體制特色,語言漸漸擺脫傳統(tǒng)束縛,開始向個性化、方言化發(fā)展,開啟了現(xiàn)代小說的發(fā)展方向。民國隨著古體小說的衰落和解體,留文漸漸消失。
[1][南宋]羅燁:《醉翁談錄》,北京:古典文學(xué)出版社,1957年,第3頁。
[2][19][20][21][22] [明]臧懋循編:《元曲選》第1冊,北京:中華書局,1958年,第201、536、1243、1364、1223頁。
[3][日本]青木正兒:《中國文學(xué)概說》, 隋樹森譯,北京:商務(wù)印書館,1936年,第142頁。
[4][日本]京都帝國大學(xué)編:《東方學(xué)報》第12冊第2分別冊,1941年9月。
[5][14][16][23] 葉德均:《戲曲小說叢考》,北京:中華書局,1979年,第664-665、656、657、663頁。
[6] 王利器:《〈水滸〉留文索隱》,見《文史》第10輯,北京:中華書局,1980年,第269頁。
[7] 王利器:《金瓶梅詞話成書新證》,《名家解讀金瓶梅》,濟南:山東人民出版社,1998年,第465頁。
[8] 王利器:《〈金瓶梅詞話〉留文索隱》,《社會科學(xué)輯刊》1991年第5期。
[9] 唐文標(biāo):《中國古代戲劇史》,北京:中國戲劇出版社,1985年,第210頁。
[10]《戲曲研究》第32輯,北京:文化藝術(shù)出版社, 1990年,第71頁。
[11] 施紹文、沈樹華:《國學(xué)經(jīng)典導(dǎo)讀 關(guān)漢卿戲曲集》,北京:中國國際廣播出版社,2011年,第137頁。
[12] 奚梅、陳旭霞、張炳森等選注:《元曲名家精粹:燕趙元雜劇名著二十中選注》(上),北京:當(dāng)代中國出版社,2007年,第78頁。
[13] 孫楷第:《滄州集》,北京:中華書局,1965年,第99頁。
[15] 孫楷第:《詞話考》,《師大月刊》1933年第10期。
[17] 胡士瑩:《詞話考釋》,《宛春雜著》,杭州:浙江人民出版社,1981年,第140頁。
[18] 李時人:《“詞話”新證》,《文學(xué)遺產(chǎn)》1986年第1期。
[24]約翰?邁爾斯?弗里:《口頭詩學(xué):帕里—洛德理論》,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000年,第28頁。
[25][明]馮夢龍編,許政揚校注: 《古今小說》,北京:人民文學(xué)出版社,1958年,第571頁。
[26][明]施耐庵集撰,王利器校注 :《水滸全傳校注》,石家莊:河北教育出版社,2009年,第2175頁。
[27] 黃建寧:《筆記小說俗諺研究》,北京:人民出版社,2011年,第12頁。
[28][宋]蘇軾:《與朱康叔二十首》其十三,《蘇軾文集》卷59,北京:中華書局,1986年。
[29][日本]內(nèi)山精也、朱剛:《兩宋檃栝詞考》,《學(xué)術(shù)研究》2005年第1期。
[30] 朝戈金:《口頭程式理論與史詩創(chuàng)編問題》,《中國民俗學(xué)》,上海:上海文藝出版社,1999年,第176-189頁。
[31] 汪景壽、王決、曾惠杰:《中國評書藝術(shù)論》,北京:經(jīng)濟日報出版社,1997年,第155頁。
[32] 羅爾綱:《從羅貫中三遂平妖傳看水滸著者和原本問題》,《學(xué)術(shù)月刊》1984年第10期;紀(jì)德君:《中國古代“說書體”小說文體特征新探》,《文藝研究》2007年第7期。
[33][明]李大年:《唐書演義序》,[明]熊鐘谷編輯:《唐書志傳通俗演義》,《古本小說叢刊》第4輯影楊氏清江堂本,北京:中華書局,1990年,第1-2頁。
責(zé)任編輯:陶原珂
I237
A
1000-7326(2016)09-0168-06
陳利娟,華中師范大學(xué)文學(xué)院博士生,廣東金融學(xué)院財經(jīng)傳媒系副教授(廣東 廣州,510521)。
①見王利器《〈水滸〉留文索隱》和胡士瑩《話本小說概論》等相關(guān)論述。