樊麗婷
(深圳大學(xué),廣東 深圳 518060)
試論語(yǔ)言傳播中的“文化折扣”現(xiàn)象
樊麗婷
(深圳大學(xué),廣東 深圳 518060)
語(yǔ)言傳播作為信息交流互動(dòng)的一種形式,常常會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)境的不同而產(chǎn)生不同的傳播效果,正如語(yǔ)言傳播中的跨文化傳播就常會(huì)出現(xiàn)“文化折扣”現(xiàn)象一樣。本文將立足于語(yǔ)境,從成因和表現(xiàn)兩個(gè)方面出發(fā),探討在語(yǔ)言傳播過(guò)程中由于語(yǔ)境因素而產(chǎn)生的“文化折扣”現(xiàn)象,并試列舉減少這種“文化折扣”的應(yīng)對(duì)策略。
語(yǔ)言傳播;語(yǔ)境;“文化折扣”
(一)語(yǔ)言傳播與語(yǔ)境
1.語(yǔ)言傳播。雖然人類(lèi)對(duì)于語(yǔ)言傳播的研究和探討可以追溯到幾千年前,但是由于大家對(duì)語(yǔ)言本身和傳播概念的解讀不同,所以關(guān)于語(yǔ)言傳播的內(nèi)涵什么是這一問(wèn)題至今都沒(méi)有定論。而在我們所認(rèn)識(shí)的現(xiàn)代傳播學(xué)中,對(duì)“傳播”的解讀是集社會(huì)性、共同性于一體的人類(lèi)進(jìn)行信息交流互動(dòng)的一種行為、活動(dòng),因此語(yǔ)言傳播則被看成是“經(jīng)由人與人彼此之間交換符號(hào)的‘溝通、傳播’(communication)的過(guò)程”。[1]
在人類(lèi)社會(huì)中,語(yǔ)言以信息載體的身份出現(xiàn),借助“傳播”這種溝通方式、渠道,從而達(dá)成信息間的交流互動(dòng),而不一樣的渠道則會(huì)形成不一樣的語(yǔ)境,從而進(jìn)一步影響最終呈現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
2.語(yǔ)境。和語(yǔ)言傳播的研究一樣,對(duì)語(yǔ)境的研究學(xué)界也沒(méi)有明確的界定,包括對(duì)其發(fā)展階段的劃分同樣不明確,不過(guò)有一個(gè)最基本的共識(shí)——20世紀(jì)80年代是語(yǔ)境研究的一個(gè)分界。比較為人認(rèn)可的則是語(yǔ)言存在和使用的環(huán)境,主要指上下文語(yǔ)境、外部環(huán)境、文化環(huán)境和情景環(huán)境等。并且可以確定的是,語(yǔ)境中的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境都是非語(yǔ)言環(huán)境。馬林諾夫斯基作為語(yǔ)境的首次提出者和情景語(yǔ)境的首次明確提出者,其在相關(guān)文獻(xiàn)中也提到若不參照這些語(yǔ)境,“語(yǔ)言就無(wú)法解釋”,[2]即強(qiáng)調(diào)了這種非語(yǔ)言環(huán)境在對(duì)語(yǔ)言的理解上是必不可少的。
(二)語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言傳播的影響
根據(jù)不同的語(yǔ)言傳播環(huán)境,即不同的語(yǔ)境,語(yǔ)言傳播可以劃分為人際語(yǔ)言傳播、組織語(yǔ)言傳播、跨文化語(yǔ)言傳播等,不同的語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的理解都有不同的影響。其中跨文化語(yǔ)言傳播,主要是指社會(huì)成員跨越不同文化背景的信息傳播活動(dòng)。
例如,中國(guó)著名小品演員趙本山,他多次參加春晚的演出,他的小品備受廣大中國(guó)老百姓的喜愛(ài)。但是,他在美國(guó)的演出不僅沒(méi)有獲得贊譽(yù),相反還被批為庸俗和侵犯人權(quán)的代表,原因是其小品內(nèi)容很多涉嫌對(duì)有先天性缺陷人群的諷刺。處于發(fā)展中的中國(guó),可能在面對(duì)人權(quán)方面的問(wèn)題時(shí)沒(méi)有西方那么敏感,所以這些內(nèi)容大家都習(xí)以為常,但是在極其追求人權(quán)和自由的美國(guó)這些內(nèi)容則被全部披露出來(lái)了。不難看出,由于語(yǔ)境不同,語(yǔ)言的傳播效果也大不相同,甚至有時(shí)會(huì)大打折扣,出現(xiàn)“文化折扣”現(xiàn)象。
(一)“文化折扣”的概念
“扎根于一種文化的特定電視節(jié)目、電影或錄像,在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)具有一定的吸引力,是因?yàn)閲?guó)內(nèi)的觀眾市場(chǎng)與其擁有相同的常識(shí)和生活方式;但在其他地方它的這種吸引力就會(huì)有所減退,因?yàn)槠渌胤降挠^眾從他們自己的常識(shí)和生活方式出發(fā),很難認(rèn)同這種風(fēng)格、價(jià)值觀、信仰、歷史、神話、社會(huì)制度、自然環(huán)境和行為模式。同樣,如果電視節(jié)目或電影是用不同種類(lèi)語(yǔ)言制作的話,因?yàn)榕湟糇帜唬湮蜁?huì)減少。即使是同一種類(lèi)語(yǔ)言,口音和方言也會(huì)引出問(wèn)題?!保?]——這便是意大利亞文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)家霍斯金斯對(duì)“文化折扣”現(xiàn)象的概念作出的闡釋。
(二)“文化折扣”對(duì)語(yǔ)言傳播效果的影響
在語(yǔ)言傳播過(guò)程中,由于語(yǔ)境的不同所產(chǎn)生的“文化折扣”現(xiàn)象,迫使語(yǔ)言傳播效果大打折扣,其中最為顯著的一方面是對(duì)語(yǔ)言傳播內(nèi)容的否定,另一方面是對(duì)語(yǔ)言傳播背后的原文化語(yǔ)境的排斥。
1.對(duì)內(nèi)容的否定。中國(guó)在早年間和日本NHK合拍了一部較為有名的關(guān)于中國(guó)長(zhǎng)城的紀(jì)錄片,由于前期雙方交涉比較頻繁,所以在前期的拍攝上并沒(méi)有太大的區(qū)別,包括從前期準(zhǔn)備到拍攝素材的選取問(wèn)題上都沒(méi)有多大的差別,但是由于后期處理的不同和對(duì)主題的確立不同,最終雙方呈現(xiàn)出來(lái)的完整影片卻大不相同。
雖然紀(jì)錄片的主角都是中國(guó)的長(zhǎng)城,但是日方將該紀(jì)錄片定名為《萬(wàn)里長(zhǎng)城》,立足于很多有意思的小故事,探討的問(wèn)題是從哲學(xué)角度出發(fā)的“人為什么活著”?不單單只是談?wù)撻L(zhǎng)城本身,使紀(jì)錄片內(nèi)容顯得生動(dòng)的同時(shí),那些并不是特別了解中國(guó)歷史文化的人也能從這些故事出發(fā)去理解紀(jì)錄片的主題內(nèi)容。而中方的名字為《望長(zhǎng)城》所討論的是與長(zhǎng)城有關(guān)的歷史問(wèn)題,內(nèi)容較為深刻,可以說(shuō)如果沒(méi)有一定的歷史背景知識(shí)的積累將很難理解影片的內(nèi)容。這導(dǎo)致的結(jié)果就是在中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上這兩部紀(jì)錄片均受到好評(píng),而在國(guó)際市場(chǎng)上,中方業(yè)績(jī)不佳,日方卻備受歡迎銷(xiāo)售一空。
因?yàn)閷?duì)于長(zhǎng)期受中國(guó)歷史文化熏陶的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),理解《望長(zhǎng)城》中內(nèi)容的深刻性并不難,反之,對(duì)中國(guó)歷史文化不了解的外國(guó)友人就很難把握《望長(zhǎng)城》中的內(nèi)容和主旨,甚至覺(jué)得看不懂、沒(méi)意思,從而否定了中方想要傳達(dá)的那種精髓。
2.對(duì)文化的排斥。趙本山的小品之所以廣泛地被中國(guó)老百姓所接受,是因?yàn)樗男∑肥潜灰暈樵溨C幽默、接地氣、質(zhì)樸親民的代表,很貼近中國(guó)北方人的生活實(shí)際。但趙本山的幽默文化是扎根在中國(guó)這片在保守中追求解放的發(fā)展中國(guó)家,是符合我國(guó)群眾的一些生活常識(shí)和理解方式的,所以當(dāng)其離開(kāi)中國(guó)市場(chǎng)來(lái)到美國(guó)時(shí),并不能為美國(guó)文化熏陶下的受眾所理解和接受。他們認(rèn)為其節(jié)目?jī)?nèi)容庸俗,以嘲笑生理上有先天性缺陷者、插科打諢為能事。當(dāng)趙本山的小品在美國(guó)不被接受時(shí),美國(guó)受眾還會(huì)思考一個(gè)問(wèn)題,為什么內(nèi)容如此低俗并且歧視弱勢(shì)群體的作品在中國(guó)卻備受觀眾的追捧?而語(yǔ)言的背后便是文化的支撐,他們會(huì)認(rèn)為這就是中國(guó)文化,中國(guó)幽默文化現(xiàn)今的發(fā)展?fàn)顟B(tài)如此——中式幽默更偏向于譏諷和嘲笑!從而不愿意接受中式幽默甚至是中國(guó)文化。
在第二季《歡樂(lè)喜劇人》中,有位重量級(jí)嘉賓參與到競(jìng)賽當(dāng)中,他便是香港“喜劇教父”詹瑞文。作為喜劇界頗負(fù)盛名的前輩,他來(lái)參加《歡樂(lè)喜劇人》原本并不會(huì)遇到太多阻礙。但是,詹瑞文在節(jié)目中的表演并沒(méi)有被中國(guó)大陸的觀眾接受,更有人表示看不懂他的幽默,覺(jué)得他的節(jié)目?jī)?nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單、形式過(guò)于花哨,每場(chǎng)演出都顯得滑稽有余,幽默
不足。因?yàn)閮?nèi)地和香港觀眾由于長(zhǎng)期以來(lái)所培養(yǎng)的政治和文化素養(yǎng)的不同,他們對(duì)幽默喜劇的審美和理解也有所不同。內(nèi)地觀眾習(xí)慣性看到隱喻在幽默中的深刻道理,與詹瑞文所呈現(xiàn)的將幽默鋪在表面、將道理直白地告訴觀眾的表演形式不相符。這會(huì)讓部分內(nèi)地觀眾認(rèn)為香港幽默文化過(guò)于追求形式,而不注重內(nèi)容的雕刻,從而排斥其喜劇文化。
在語(yǔ)言傳播過(guò)程中,想要減少文化折扣,則需要語(yǔ)言傳播者把握好受眾的接受心理,即了解受眾所處的語(yǔ)言文化環(huán)境,并進(jìn)行自我調(diào)整,站在受眾常識(shí)的基礎(chǔ)之上,在其理解能力范圍內(nèi),換成他們所能接受的方式去傳播語(yǔ)言?xún)?nèi)容和精神主旨。
《舌尖上的中國(guó)》是中國(guó)拍攝的有關(guān)中國(guó)各地美食以及中國(guó)飲食文化的紀(jì)錄片,但其在國(guó)內(nèi)外均受到了好評(píng),原因在于它并不是站在一個(gè)對(duì)中國(guó)文化了如指掌的人的角度去進(jìn)行拍攝的,也沒(méi)有用晦澀難懂的語(yǔ)言去講述深刻的大道理,而是以一個(gè)陌生人的視角用不斷發(fā)現(xiàn)的眼光在講述一個(gè)個(gè)故事,通過(guò)這些小故事來(lái)看中國(guó)各個(gè)地方的飲食文化,使不了解中國(guó)文化的人也能隨著鏡頭來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó)。
[1] 陳國(guó)明,彭正文,葉銀嬌,安然.傳播學(xué)研究方法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:3.
[2] 彭利元.走出扶手椅,邁向田野——馬林諾夫斯基語(yǔ)境論發(fā)展評(píng)析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(9):55-58.
[3] 考林·霍斯金斯(澳大利亞),等.全球電視和電影產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論[M].劉豐海,張慧宇,譯.新華出版社,2004:45.
[4] 周蕓,崔梅.語(yǔ)言傳播概論[M].北京大學(xué)出版社,2015:16.
[5] 陳曉鷗.廣播電視語(yǔ)境[M].中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013:3-4.
[6] 高峰,趙建國(guó).中國(guó)紀(jì)錄片跨文化傳播的障礙與超越[J].現(xiàn)代傳播,2009(3):81-84.
[7] 李娜.中國(guó)對(duì)外傳播中的文化折扣現(xiàn)象及其對(duì)策——以《舌尖上的中國(guó)》英文解說(shuō)詞為例[J].社科縱橫,2016(1):118-122.
[8] 胥琳佳,劉建華.跨文化傳播中的價(jià)值流變:文化折扣與文化增值[J].中國(guó)出版,2014(8):8-12.
[9] 方麗荔.有聲語(yǔ)言表達(dá)與傳播語(yǔ)境的關(guān)系研究[J].今傳媒,2013(6)134-135.
G206
A
1674-8883(2016)13-0074-01