孫穎穎
(齊魯理工學(xué)院 山東濟(jì)南 250200)
試論中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美的鑒賞與翻譯
孫穎穎
(齊魯理工學(xué)院 山東濟(jì)南 250200)
在我國(guó)的文化發(fā)展歷程中,中國(guó)的古典詩(shī)歌可以說(shuō)為我國(guó)文學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步起到了極大的幫助作用。中國(guó)的古典詩(shī)歌不僅在我國(guó)的文學(xué)歷史上有著十分重要的作用,同時(shí)在世界的文化發(fā)展進(jìn)程中也有著不可忽視的重要地位。中國(guó)的古代詩(shī)歌在語(yǔ)言的表達(dá)過(guò)程中,不僅含蓄優(yōu)美,同時(shí)含義豐富,并且還給人十分深遠(yuǎn)的影響,因此正是這些特點(diǎn),所以當(dāng)后人對(duì)中國(guó)的古代詩(shī)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,也會(huì)存在很大的困難。那么怎樣才能將古代詩(shī)歌中的意境進(jìn)行更好的還原也是我們本篇文章研究的重點(diǎn)。將中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)行鑒賞與翻譯,是現(xiàn)代詩(shī)歌在翻譯過(guò)程中最重要的環(huán)節(jié)之一。
中國(guó)古典詩(shī)歌 模糊美 鑒賞 翻譯
由于我國(guó)古代詩(shī)歌在語(yǔ)言的表達(dá)過(guò)程中和意向的表達(dá)過(guò)程中都具有一定的模糊性,因此我們?cè)谶M(jìn)行閱讀的過(guò)程中,這種模糊的性質(zhì)通過(guò)讀者獨(dú)特的視角和對(duì)于審美的不同體驗(yàn)也產(chǎn)生了一種模糊美的感覺(jué)。接下來(lái)本文就以中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊美為基本的研究對(duì)象,對(duì)中國(guó)古代的詩(shī)歌進(jìn)行鑒賞和翻譯,更好的體現(xiàn)我國(guó)文化的魅力,將我國(guó)的傳統(tǒng)文化不斷發(fā)揚(yáng)光大,在世界文化的發(fā)展過(guò)程中,占據(jù)更重要的位置。
自從20世紀(jì)八十年代以來(lái),我們?cè)谶M(jìn)行文化的發(fā)展過(guò)程中,文化學(xué)派相關(guān)理論和翻譯的領(lǐng)域就在不斷地發(fā)展和相互滲透,因此也是在那個(gè)過(guò)程中,文化的翻譯過(guò)程逐漸呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢(shì),并且在這個(gè)過(guò)程中不斷向跨學(xué)科和多向度的方向進(jìn)行發(fā)展[1]。在文化學(xué)者的思想觀點(diǎn)中,翻譯也被稱(chēng)作文化轉(zhuǎn)換。對(duì)于相關(guān)的學(xué)者來(lái)講,翻譯不僅需要將文字進(jìn)行解碼、重組,同時(shí)翻譯也是一個(gè)交流的過(guò)程,因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不要單單局限于文字本身的含義,還要重視文字在翻譯語(yǔ)言文化中的重要作用。文化學(xué)派還針對(duì)翻譯進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),表示文化在實(shí)際的翻譯過(guò)程中的地位是十分重要的,同時(shí)翻譯也會(huì)賦予文化一定的含義,這對(duì)于翻譯本身來(lái)講也是一種進(jìn)步和完善。因此在繼續(xù)翻譯的過(guò)程中,不僅是對(duì)句子或是文字的翻譯,同時(shí)也是對(duì)古典文化進(jìn)行翻譯,因此我們說(shuō)翻譯也是另一種形式的文化轉(zhuǎn)換。
隨著現(xiàn)代社會(huì)中理論和實(shí)踐的有效發(fā)展和結(jié)合,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中,將文化的研究也得到了全新的融合。在這種背景下,學(xué)者們也發(fā)現(xiàn),在我們進(jìn)行翻譯和研究的過(guò)程中,只是主觀的加強(qiáng)對(duì)宏觀文化的發(fā)展,就會(huì)對(duì)研究的主體產(chǎn)生較大的影響,但是過(guò)分的研究文本上的技巧和詞義,也會(huì)制約詩(shī)歌的發(fā)展和完善,因此我們?cè)趯?shí)際的發(fā)展過(guò)程中,只有將兩者進(jìn)行充分地結(jié)合,才能更有效的幫助文化和翻譯領(lǐng)域的完善與發(fā)展[2]。
在文字和語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中,本身就會(huì)存在一定的模糊性,因此無(wú)論是中國(guó)還是外國(guó)在詩(shī)歌的發(fā)展過(guò)程中都會(huì)存在很多模糊的地方。并且中國(guó)古典詩(shī)歌本身的表達(dá)方式就相對(duì)來(lái)講比較含蓄,因此在實(shí)際的發(fā)展過(guò)程中,含蓄、多解和不確定性也是我國(guó)語(yǔ)言在表達(dá)過(guò)程中一個(gè)比較獨(dú)有的方式。因此針對(duì)這種情況,我們需要從更多不同的角度對(duì)我國(guó)的古典詩(shī)詞進(jìn)行研究和翻譯,通過(guò)對(duì)詩(shī)歌中模糊性的研究,不斷凸顯出我國(guó)文化的深厚底蘊(yùn)[3]。
在文化的意義形態(tài)上來(lái)講,中國(guó)的古典詩(shī)歌在進(jìn)行語(yǔ)言的表達(dá)過(guò)程中經(jīng)常使用借物言志、借景抒情的方式對(duì)自身的情緒進(jìn)行表達(dá),因此詩(shī)歌本身在含以上就存在著一定的不確定性,同時(shí)作者也在一定程度上賦予了詩(shī)歌一定的模糊性。在中國(guó)古典詩(shī)歌的表達(dá)過(guò)程中,經(jīng)常體現(xiàn)的環(huán)節(jié)是在意象和意境方面的模糊。這就對(duì)我們的翻譯造成了很大的難題。因此在整體的詩(shī)歌表述過(guò)程中,模糊美對(duì)于譯者通常也會(huì)帶來(lái)很大難題。
在中國(guó)文化的悠悠歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)古詩(shī)詞的一直有著十分豐富的背景,并且也擁有著十分輝煌的歷史。我們?cè)趯?duì)詩(shī)歌進(jìn)行發(fā)展的過(guò)程中,也有責(zé)任就將其翻譯成多種語(yǔ)言,尤其是應(yīng)該翻譯成英語(yǔ),將中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行更好的發(fā)展,為傳播和弘揚(yáng)中國(guó)文化奠定更好的基礎(chǔ)[4]。在這個(gè)過(guò)程中,我們不僅應(yīng)該將中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行翻譯,同時(shí)在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中還應(yīng)該將其中的語(yǔ)言和文字進(jìn)行充分地完善,使語(yǔ)言的表達(dá)形式得到更大的發(fā)展。在我們進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,模糊美也是一種十分寶貴的經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)象,因?yàn)橹袊?guó)的古典詩(shī)歌在語(yǔ)言的表達(dá)過(guò)程中本身就是用較為含蓄的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),因此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,我們也要將中國(guó)古典的語(yǔ)言得到充分地表達(dá),將中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美的產(chǎn)生過(guò)程進(jìn)行進(jìn)一步的完善和發(fā)展。在這個(gè)過(guò)程中,我們不僅需要遵循一定的翻譯原則,同時(shí)還要將詩(shī)歌中的美感得到更大的發(fā)揮,做到“神”還原是我們?cè)谶M(jìn)行翻譯中最應(yīng)該遵循的基本原則。中國(guó)的文化博大精深,在進(jìn)行古代詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,一定會(huì)遇到很多的問(wèn)題和困難,面對(duì)這些問(wèn)題,我們只有將問(wèn)題進(jìn)行有效地解決,才能在今后的翻譯過(guò)程中取得更大的成績(jī)。并且在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)將詞語(yǔ)的真實(shí)還原,更好的向世界展示中國(guó)詩(shī)詞的魅力,并且在翻譯的過(guò)程中將模糊美學(xué)得到進(jìn)一步的發(fā)展[5]。
我們?cè)趯?duì)不同的文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,首先應(yīng)該保證一個(gè)基本的原則就是尊重原本的文化表達(dá)方式,在這個(gè)前提下,在對(duì)不同的語(yǔ)言文化進(jìn)行翻譯。中國(guó)古典的詩(shī)詞歌賦本身就具備一定的難度,因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中,更應(yīng)該將強(qiáng)對(duì)文化本身的理解,通過(guò)加強(qiáng)對(duì)文化的理解,才能更好的將中國(guó)的古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯,才能讓中國(guó)傳統(tǒng)的文化得到更大的發(fā)展,在世界文化的歷史長(zhǎng)河中,不斷發(fā)揮著重要的作用和地位,將我國(guó)和世界的文學(xué)史得到更大的發(fā)展,也為翻譯領(lǐng)域取得更多傲人的成績(jī)。
[1] 徐靜茹.中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美的鑒賞與翻譯探析[D].中國(guó)海洋大學(xué),2011,26(6):33-34.
[2] 桑仁敏.發(fā)掘中國(guó)古典詩(shī)歌之美——淺談高中古詩(shī)鑒賞教學(xué)[J].語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)(語(yǔ)文教育),2012,19(7):80-81.
[3] 廖君湘.在古典詩(shī)歌和現(xiàn)實(shí)生活間作文化的引渡——《中國(guó)古典詩(shī)歌內(nèi)涵美研究》閱讀感言[J].湖南農(nóng)機(jī),2011,32(9):71-73.
[4] 余翔,林陽(yáng)地.中國(guó)古典詩(shī)歌鑒賞的聲畫(huà)造型思維[J].時(shí)代文學(xué),2010,41(11):94-95.
[5] 陳艷方,武書(shū)蘭.如何鑒賞中國(guó)古典詩(shī)歌的意境[J].商情,2013,27(4):137.