傅宏星
(華中師范大學(xué) 中國(guó)近代史研究所,湖北 武漢 430079)
?
[文學(xué)與文化研究]
吳宓與民國(guó)時(shí)期清華外文系的研究生培養(yǎng)
傅宏星
(華中師范大學(xué) 中國(guó)近代史研究所,湖北 武漢 430079)
摘要:20世紀(jì)20年代末,在著名學(xué)者吳宓的主持下,清華大學(xué)外文系的研究生教育開始起步,并很快形成了具有自身特色的培養(yǎng)模式。這些辦學(xué)措施的有效實(shí)施不僅強(qiáng)化了清華外文系的優(yōu)良傳統(tǒng),而且也為時(shí)下外語類研究生培養(yǎng)提供了諸多有益的啟示。
關(guān)鍵詞:吳宓;清華研究院外國(guó)文學(xué)研究所;研究生教育;課程要旨;辦學(xué)特色
民國(guó)時(shí)期,大學(xué)研究院及各學(xué)科研究所在我國(guó)高校中悄然興起,為中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)創(chuàng)新及高層次人才培養(yǎng)發(fā)揮了重要作用。眾所周知,清華大學(xué)的研究生教育始于1925年的清華國(guó)學(xué)研究院,該院由吳宓先生一手創(chuàng)辦。不過,當(dāng)時(shí)籌設(shè)之初,各方面條件還不太成熟,只開辦了清華研究院國(guó)學(xué)門(后直稱清華國(guó)學(xué)研究院)。因此,早期的清華研究生教育僅限于培養(yǎng)國(guó)學(xué)人才,其他專業(yè)尚未涉及。1929年清華國(guó)學(xué)研究院停辦后,又以清華大學(xué)各系科為依托,成立了新的清華研究院。其中,在清華外國(guó)語文學(xué)系(簡(jiǎn)稱外文系)設(shè)立了外國(guó)文學(xué)研究所(簡(jiǎn)稱外文所),所主任由系主任王文顯兼任,這即是清華最早設(shè)立的兩個(gè)研究所之一。[1]50次年,外文所開始招考碩士研究生;1934年機(jī)構(gòu)調(diào)整,更名為外國(guó)語文學(xué)部,隸屬于清華研究院文科研究所,學(xué)部主任由吳宓擔(dān)任;外國(guó)語文學(xué)部直至抗戰(zhàn)爆發(fā)后才一度停辦,1939年又恢復(fù)招生工作。
不論是在戰(zhàn)前的清華研究院外文所(1929—1934),還是在后來的文科研究所外國(guó)語文學(xué)部(1934—1944),吳宓都始終處于中堅(jiān)和骨干地位。除了親手制訂培養(yǎng)方案、教學(xué)計(jì)劃和課程設(shè)置,吳宓還擔(dān)任了主要的研究生課程指導(dǎo)。歷屆的招生、畢業(yè)考試的試題亦都由他擬訂和審定,畢業(yè)答辯工作一直由他主持。[2]53粗略估算一下,民國(guó)時(shí)期的清華外文系總共招收16屆研究生,約計(jì)62人左右,先后培養(yǎng)了田德望、曹葆華、趙蘿蕤、楊絳、王岷源、張君川、李賦寧、周玨良、茅於美、何兆武、許淵沖、劉君若等一大批著名的外國(guó)語言文學(xué)大師和杰出的翻譯家,可謂群星璀璨,交相輝映。由此可見,清華大學(xué)外文系之所以能成為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)一流的外語科系,它的研究生教育也是一個(gè)重要的方面,這自然與吳宓先生的教育理念和辛勤付出密不可分。
以下嘗試從清華研究院外文所(包括外國(guó)語文學(xué)部)的辦學(xué)歷程、吳宓所授研究生課程之要旨、清華外文系研究生培養(yǎng)的特色等三個(gè)方面展開論述,其間的光榮與夢(mèng)想、挫折與教訓(xùn),非常值得當(dāng)今的辦學(xué)者認(rèn)真思考和總結(jié)。
清華研究院不僅是教師學(xué)術(shù)研究的機(jī)關(guān),同時(shí)也承擔(dān)了培養(yǎng)研究生的任務(wù)。根據(jù)1929年《國(guó)立清華大學(xué)規(guī)程》,凡大學(xué)本科畢業(yè)均可報(bào)考清華研究生,專業(yè)不限,入學(xué)后修完規(guī)定的學(xué)分即能結(jié)業(yè),但若想拿到碩士學(xué)位,還必須在專任導(dǎo)師的指導(dǎo)下完成學(xué)位論文并通過嚴(yán)格的畢業(yè)考試(分畢業(yè)初試和論文口試),達(dá)到70分以上方可。例如1935年外文所就有4位同學(xué)畢業(yè)或結(jié)業(yè),唯獨(dú)田德望一人拿到了碩士學(xué)位。據(jù)說從1929年到1937年8年間,清華外文系總共只有3名研究生通過了畢業(yè)考試,[2]60其難度堪比在歐美大學(xué)攻讀博士學(xué)位。至于修學(xué)年限,至少需要兩年,對(duì)于延長(zhǎng)沒有做出硬性規(guī)定。
1.1課程設(shè)置
早期清華外文所的課程編制均按教師專長(zhǎng)而開設(shè),基本上是一人講授一門課程,但吳宓是個(gè)例外。因?yàn)闆]有明確和固定,所以只是標(biāo)明“暫設(shè)課程”,共有11門,分別是“戲劇專題研究”(王文顯)、“近代中國(guó)文學(xué)之西洋背景”(葉公超)、“中西詩之比較”(吳宓)、“譯詩”(吳宓)、“亞里士多德詩學(xué)研究”(郭斌龢)、“伊麗莎白時(shí)代散文”(陳福田)、“伊麗莎白時(shí)代詩”(溫德)、“但丁”(吳可讀)、“希臘美術(shù)”(艾鍔)、“浮士德”(楊丙辰、石坦安)、“源氏物語”(錢稻孫)等。
此后隨著師資與課程的不斷充實(shí),到了1936年,清華外國(guó)語文學(xué)部的課程編制已經(jīng)日趨科學(xué)而嚴(yán)密,內(nèi)容涵蓋了語言與文學(xué)兩個(gè)方面。語言課有“高等英文文字學(xué)”(畢蓮)、“英語教授法”(翟孟生)和“翻譯術(shù)”(吳宓)三門。文學(xué)課又分為文學(xué)專題和作家研究?jī)深?。文學(xué)專題有“比較文學(xué)專題”(翟孟生)、“法國(guó)文學(xué)專題”(溫德)、“近代文學(xué)專題”(葉公超)、“近代中國(guó)文學(xué)之西洋背景”(葉公超)、“近代德國(guó)戲劇”(華蘭德)、“文學(xué)與人生”(吳宓)、“源氏物語”(錢稻孫)等。作家研究有拉丁作家(吳達(dá)元)、喬叟(陳福田)、莎士比亞(王文顯)、彌爾頓(陳福田)、但?。▍强勺x)、歌德(楊業(yè)治)、近代作家海貝爾(陳銓)、沃爾夫與喬埃斯(吳可讀)等。[3]167每門課程每周2小時(shí),全年4學(xué)分,研究生每年須選習(xí)研究課程12學(xué)分,兩年合計(jì)24學(xué)分。
1939年外國(guó)語文學(xué)部恢復(fù)招生,其課程設(shè)置和培養(yǎng)方案應(yīng)該與戰(zhàn)前無太大差異,但是研究環(huán)境和圖書條件則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如。由于史料缺乏,筆者目前尚不太清楚這一時(shí)段詳盡的課程編制。雖然學(xué)部主任仍由吳宓擔(dān)任,但考慮到當(dāng)時(shí)人員流動(dòng)大,尤其是翟孟生、葉公超、陳銓等人先后歸國(guó)或離職,課程調(diào)整是顯而易見的,比如吳宓自己就改授了“雪萊研究”“文學(xué)批評(píng)”“比較文學(xué)”三門研究指導(dǎo)課程。[4]118
1.2招生情況與辦學(xué)成果
根據(jù)相關(guān)資料統(tǒng)計(jì),戰(zhàn)前的清華外文系只招收了7屆研究生,合計(jì)33人。1930年算是第一屆,錄取3人,均系外文系本科畢業(yè),免試入學(xué),[5]561吳達(dá)元是其中之一,其他兩人姓名不詳;1931年錄取2人,分別是田德望和曹葆華;1932年錄取1人,即趙蘿蕤;1933年錄取3名研究生,分別是石璞、萬家寶和楊絳[6]467;1934年更名后的文科研究所外國(guó)語文學(xué)部錄取7名研究生,分別是王岷源、陳光泰、呂寶東、何鳳元、吳仲賢、蔡文顯和孫以毽;1935年錄取5名研究生,分別是孫晉三、張景桂、馮冷光、劉光瓊和張君川;1936年錄取12名,分別是索天章、張振先、孫惠方、王森堂、李振麟、李庭薌、胡繼蘇、章克椮、劉世沐、吳景榮、俞大鯤和杜秉正,[5]642這是外文系招生人數(shù)最多的一屆。
最終畢業(yè)的學(xué)生有田德望(1935)[7]349、蔡文顯、孫晉三(1937)、吳景榮(1940)等4人,通過率12%,為歷史最低。這一階段應(yīng)該是清華外文系研究生培養(yǎng)最為興旺發(fā)達(dá)的時(shí)期,系內(nèi)師資精良,學(xué)風(fēng)嚴(yán)正,招生總?cè)藬?shù)也最多。
抗戰(zhàn)期間,共招收6屆研究生,合計(jì)19人。1939年錄取1名,即李賦寧;1940年錄取2名,分別是周玨良和魏銈孫;1942年錄取1名,即俞銘傳;1943年錄取4名,分別是張?zhí)K生、林同珠、吳其昱和茅於美;1944年錄取8名,分別是趙默、陳曉華、朱樹飏、何兆武、許淵沖、歐陽采薇、申恩榮和李杰靈;1945年錄取3名,分別是徐鐘堯、劉君若[8]664和陳季光[8]662。
畢業(yè)的學(xué)生只有李賦寧(1941)、魏銈孫(1942)、許淵沖(1946)、劉君若(1947)等4人,通過率21%。
至于戰(zhàn)后到院系調(diào)整時(shí)期,共招收3屆研究生,合計(jì)10人。1947年錄取2名,分別是李莘和黃愛[9]485;1948年錄取6名,分別是張文英、劉若愚、徐華梁、朱章甦、周翔初和胡宗鰲[9]486;1949年大約錄取2名,分別是袁疆和喬佖。這一階段應(yīng)該是清華外文系研究生培養(yǎng)最不正常的時(shí)期,招生人數(shù)既少,學(xué)生也大都無心讀書,因此吳宓制訂的系統(tǒng)而嚴(yán)密的教學(xué)計(jì)劃根本得不到認(rèn)真的落實(shí)。
畢業(yè)的學(xué)生有黃愛、胡宗鰲、袁疆、喬佖(1952)等4人,[7]350通過率竟然高達(dá)40%,創(chuàng)歷史之最。
由以上數(shù)據(jù)可知,戰(zhàn)前清華外文所在吳宓的主持下,不僅入學(xué)考試條件苛刻,錄取謹(jǐn)慎,而且課程要求也異常嚴(yán)格,再加上嚴(yán)格的畢業(yè)考試制度,營(yíng)造出了一個(gè)良好的競(jìng)爭(zhēng)氛圍,迫使學(xué)生不得不努力學(xué)習(xí),力爭(zhēng)上游;招生總?cè)藬?shù)盡管不少,但淘汰率卻很高??箲?zhàn)時(shí)期,國(guó)破家亡,人民流離,能在西南一隅創(chuàng)辦西南聯(lián)合大學(xué),收留內(nèi)遷師生,不能不說是中國(guó)高等教育史上的一個(gè)奇跡。因此,艱苦備嘗的研究生們皆珍惜這來之不易的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),潛心讀書,弦歌不斷??闪钊诉z憾的是,他們中的大多數(shù)人都因經(jīng)濟(jì)困難或成績(jī)太差,或赴美留學(xué)而中途輟學(xué),未能完成學(xué)業(yè)者比較常見。而戰(zhàn)后直到高校院系調(diào)整的6年間,由于兵禍連年,通貨膨脹加劇,民主浪潮席卷大學(xué)校園,兼之政權(quán)更迭與教育轉(zhuǎn)型,培養(yǎng)研究生的質(zhì)量可想而知。
吳宓在清華外文所創(chuàng)辦之初,主講兩門課程:“譯詩”和“中西詩之比較”,后期則改授另兩門課程:“翻譯術(shù)”和“文學(xué)與人生”??箲?zhàn)期間,他又講授“雪萊研究”“文學(xué)批評(píng)”“比較文學(xué)”等三門課程。這些課程都是經(jīng)過吳宓幾十年的思考鉆研和經(jīng)驗(yàn)積累而形成,按照學(xué)生學(xué)習(xí)程度來安排,系統(tǒng)明確,講授清楚,先后被列入清華研究院的指導(dǎo)研究學(xué)程,頗能反映那個(gè)時(shí)期清華外文系的教學(xué)精髓,以下分別介紹其課程旨趣。
2.1“譯詩”
“譯詩”即“翻譯詩歌”,屬于一門翻譯課程,或可稱之為“詩歌翻譯”。作為清華翻譯學(xué)學(xué)科的兩大核心課程之一,“譯詩”與“翻譯術(shù)”環(huán)環(huán)相扣,密不可分,它使得吳宓的翻譯教學(xué)活動(dòng)從本科階段一直延伸到研究生階段,形成了一整套完善的教育教學(xué)體系,視野之深廣,設(shè)計(jì)之精巧,也可以說絕無僅有。這在民國(guó)時(shí)期的大學(xué)翻譯教學(xué)史上有首創(chuàng)之功,更是一件值得大書特書的事件,亦可看出吳宓對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)的建立和大學(xué)教育制度的完善有著多方面的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。
“譯詩”之名出現(xiàn)在1929年度和1932年度《國(guó)立清華大學(xué)一覽》的“本系研究所暫設(shè)課程”當(dāng)中,沒有任何文字說明,因此不好妄測(cè);在其他年度的《國(guó)立清華大學(xué)一覽》中,則未將研究所課程表附錄于外文系課程之后,故而也不便統(tǒng)計(jì)該課程的講授情況。目前,關(guān)于此課程的相關(guān)記載非常罕見,外文系的研究生也從未提及,惟有聯(lián)系吳宓一貫的翻譯活動(dòng)和詩學(xué)理論,或許能推測(cè)一二。一般而言,無論在西方還是東方,翻譯問題一直被看作不同語言之間的轉(zhuǎn)換問題。吳宓一生酷愛譯詩,其個(gè)人詩集中就收錄譯詩31首,他參與編輯的報(bào)刊均大量刊載譯詩,僅《學(xué)衡》雜志中的譯詩篇目就多達(dá)240首。[10]71他認(rèn)為“譯事之難,莫難于譯詩”,詩雖不可譯但值得譯,關(guān)鍵是如何譯,特別是翻譯西方詩歌中的杰作,無疑是作詩“以新材料入舊格律”的最好鍛練辦法。因?yàn)閷?duì)我們來說,西洋詩人所吟詠的對(duì)象盡是嶄新的材料,經(jīng)過譯者的沈潛涵詠,融會(huì)貫通,用中國(guó)舊格律詩表達(dá)出來,就會(huì)創(chuàng)造出多種多樣格調(diào)清新的詩篇。在這方面,吳宓不僅自己身體力行,而且培養(yǎng)了大批卓有成就的翻譯人才。相信隨著更多吳宓學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)與披露,我們也會(huì)加深對(duì)其“譯詩”課程的認(rèn)識(shí)與理解,獲得一些有益的啟示。
2.2“中西詩之比較”
吳宓是學(xué)術(shù)界公認(rèn)的中國(guó)比較文學(xué)的奠基人和開拓者。早在1920年,他就在《留美學(xué)生季報(bào)》上發(fā)表Old and New in China與《論新文化運(yùn)動(dòng)》兩篇文章,首次向國(guó)內(nèi)介紹了“比較文學(xué)”這個(gè)概念。歸國(guó)后,吳宓又在清華大學(xué)開設(shè)“中西詩之比較”,此課亦被認(rèn)為是他在這方面最重要的課程之一,涉及到了“比較文學(xué)”學(xué)科的真髓。吳宓為這門研究生指導(dǎo)學(xué)程所寫的說明是:“本學(xué)程選取中西方古今詩及論詩之文若干篇,誦讀講論,比較參證。教師將以其平昔讀詩作詩所得之經(jīng)驗(yàn)及方法,貢獻(xiàn)于學(xué)生。且教師采取及融貫之功夫,區(qū)區(qū)一得,亦愿述說,共資討論,以期造成真確之理想及精美之賞鑒,而解決文學(xué)人生切要之問題。本學(xué)程不究詩學(xué)歷史,不事文學(xué)考據(jù),惟望每一學(xué)生皆好讀詩,又喜作詩,終成為完美深厚之人而已。凡選修本學(xué)程之學(xué)生,須參加教室中之討論,須研讀指定之書籍及詩章。又須于一年之內(nèi),撰作(中文或英文)得若干首或論文一篇?!盵2]48
2.3“翻譯術(shù)”
“翻譯術(shù)”是吳宓在清華開設(shè)時(shí)間最早而且次數(shù)最多的課程之一,本科四年級(jí)同學(xué)和研究生幾乎都選修過,其影響自然不言而喻。該課程的“精義”是:“視翻譯為一種文學(xué)上之藝術(shù),由練習(xí)而得方法,專取中英文之詩文名篇杰作以及報(bào)章公文等譯為英中文,而合于信、達(dá)、雅之標(biāo)準(zhǔn)?!保ā秶?guó)立清華大學(xué)一覽》)即專門訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力和技巧,注重動(dòng)手實(shí)踐。練習(xí)分短篇與長(zhǎng)篇兩種:短篇一學(xué)期可以有多次,題目由吳宓選定,專取各種困難復(fù)雜的文字,譯卷由他批改打分;長(zhǎng)篇一學(xué)期一次,學(xué)生各自選擇專著翻譯,教師隨時(shí)指導(dǎo)。例如著名翻譯家楊絳先生早年在清華就讀研究生時(shí),曾選修過這門課。她不僅在課堂上翻譯過不少文章,而且對(duì)其此后的翻譯生涯產(chǎn)生了深刻的影響。
2.4“文學(xué)與人生”
吳宓開設(shè)的“文學(xué)與人生”,提綱挈領(lǐng),分析透辟,是當(dāng)時(shí)外文系頗為“叫座”的一門課程。該課研究文學(xué)與人生之精義和二者之間的關(guān)系,以詩與哲理兩方面為主,也討論政治、道德、藝術(shù)、宗教中之重要問題。凡是選修這一課程的學(xué)生,都要參加課堂討論,但在討論之前,必須先精讀吳宓指定的中西文學(xué)名著若干篇,作為持論之根據(jù)?!捌渲杏形挠性?,或?yàn)檎芾砑拔乃嚺u(píng),要之,每篇皆須精細(xì)研讀。此外,凡擬就本學(xué)程撰作畢業(yè)論文或研究論文之學(xué)生,每人皆應(yīng)讀教授為該生特開之書籍,俾匯積個(gè)人文學(xué)研究及生活經(jīng)驗(yàn)之所得,而于一年中,撰成論文一篇?!盵11]1如果要做畢業(yè)論文的話,要求還要嚴(yán)格得多。
2.5“雪萊研究”
本學(xué)程與吳宓講授的另一門外文系專集研究二年級(jí)必修課程“英國(guó)浪漫詩人”相關(guān)聯(lián),乃選取英國(guó)浪漫時(shí)代詩人雪萊(Shelley)之重要篇章,精細(xì)研讀。由教授逐字逐句講解,務(wù)求明顯詳確,不留疑義;兼附論英文詩之格律,詩人之生平及浪漫文學(xué)之特點(diǎn)。
2.6“文學(xué)批評(píng)”
清華外文系能開“文學(xué)批評(píng)”課程的教授不少,最早開課的是溫源寧(1928—1929),之后是“新批評(píng)派”代表人之一、原英國(guó)劍橋大學(xué)英國(guó)文學(xué)系主任的瑞恰慈(1929—1931)和吳可讀(1931—1937)。吳宓為之撰寫的“課程要旨”是:“本學(xué)科講授文學(xué)批評(píng)之原理及其發(fā)達(dá)之歷史。自上古希臘亞里士多德以至現(xiàn)今,凡文學(xué)批評(píng)上重要之典籍,均使學(xué)生誦讀,而于教室中討論之?!保ā秶?guó)立清華大學(xué)本科學(xué)程一覽》)該課程在戰(zhàn)前只作為專集研究三年級(jí)必修課程,而不是研究生的指導(dǎo)學(xué)程。惟有在外國(guó)語文學(xué)部開過一門陳銓的“文學(xué)批評(píng)之標(biāo)準(zhǔn)問題”(1935—1936),涉及“文學(xué)批評(píng)”。其課程要旨是:“此課目的在講求歐洲各文學(xué)批評(píng)巨子之哲學(xué)的文化的立場(chǎng),以闡明伊等以作批評(píng)之標(biāo)準(zhǔn)?!保ā秶?guó)立清華大學(xué)一覽》)1938年聯(lián)大開學(xué)后,“文學(xué)批評(píng)”課程改由陳銓(1938—1941)和吳宓(1941—1944)講授。1939年秋,外國(guó)語文學(xué)部恢復(fù)招生,此課程同時(shí)被列入研究指導(dǎo)學(xué)程,亦由陳銓(1939—1941)和吳宓(1941—1944)講授。自此開始,吳宓先后又在燕京大學(xué)(1945—1946)、四川大學(xué)(1945—1946)、華中大學(xué)(1947)、武漢大學(xué)(1946—1949)等高校講授“文學(xué)批評(píng)”,該課遂成為他中年以后開設(shè)的主干課程之一。
2.7“比較文學(xué)”
在清華外文系暨外文所專授“比較文學(xué)”課程的主要不是吳宓,最早是曾任美國(guó)芝加哥大學(xué)教授的翟孟生,之后是瑞恰慈;瑞恰慈回國(guó)后,重歸翟孟生講授此課,直到抗戰(zhàn)開始。其課程說明是:“此課內(nèi)容極廣,實(shí)為作西洋文學(xué)高深研究者必須經(jīng)過之學(xué)程。蓋所授均為作論文及研究之種種方法及必要也(可參考英文學(xué)程說明)?!盵5]583自翟孟生離開后,清華的“比較文學(xué)”課程就歸由吳宓主講。1944年秋,他前往成都燕京大學(xué)擔(dān)任客座教授,亦曾在四川大學(xué)中文系(1945—1946)兼授此課程。
民國(guó)時(shí)期,清華大學(xué)外文系的研究生教育起步較早,一方面,師資雄厚,生源素質(zhì)高;另一方面,在吳宓的主持下形成了獨(dú)具特色的培養(yǎng)模式。
3.1極其嚴(yán)苛的考試甄選制度
清華外文所的入學(xué)考試非常嚴(yán)格,除了要求考生具有明晰暢達(dá)的中文表達(dá)能力之外,特別注重外語測(cè)試,希望外文系研究生都能輕松運(yùn)用數(shù)門外語。創(chuàng)辦之初,就規(guī)定入學(xué)考試必須考英、法、德三門外語,甄選過程極端苛刻,寧缺毋濫。據(jù)1932級(jí)研究生趙蘿蕤回憶:“作為女性,我能夠選擇的生活道路夠狹窄的。我大學(xué)畢業(yè)時(shí)才20歲。父親說怎么辦呢,還是上學(xué)吧。清華大學(xué)就在隔壁,去試試考一考。那里有個(gè)外國(guó)文學(xué)研究所。”結(jié)果,趙蘿蕤法語及格了,德語卻吃了一個(gè)零分。不過,她的英語確實(shí)過硬,考了一百分。吳宓笑著對(duì)她說:“行,德語等入學(xué)后再補(bǔ)吧?!盵12]于是趙蘿蕤被破格錄取,并且還獲得了一年360元的獎(jiǎng)學(xué)金。
一個(gè)外文系的本科畢業(yè)生,要能熟練掌握三門外語,的確非常之難。1932年,在清華外文系借讀的楊絳大學(xué)畢業(yè),她就計(jì)劃著投考清華外文所。而此時(shí)錢楊已經(jīng)戀愛,錢鍾書也希望她能當(dāng)年考,這樣可以再同學(xué)一年。楊絳本來英文、法文就好,但害怕自己的德文不過關(guān),所以堅(jiān)持回蘇州補(bǔ)習(xí)一年再來考。為此二人意見不合,不料1933年考規(guī)突然改變,第二外國(guó)語只考一門,德文或法文任選其一。這多少讓楊絳有些猝不及防。
抗戰(zhàn)爆發(fā)后,外國(guó)語文學(xué)部于1939年在昆明恢復(fù)招生,考試科目如下:(1)國(guó)文;(2)英文(作文及翻譯);(3)第二外國(guó)語(德文、法文擇一);(4)西洋文學(xué)史;(5)莎士比亞;(6)英國(guó)浪漫詩人、英國(guó)小說、英國(guó)戲劇、西洋文學(xué)批評(píng)(四擇一)。[13]87出題人分別是:(1)國(guó)文(朱自清、羅常培);(2)英文(作文及翻譯)(吳宓、葉公超);(3)德文(楊業(yè)治);(4)法文(吳達(dá)元);(5)西洋文學(xué)史(吳宓);(6)西洋文學(xué)名著(吳宓)。[13]92較之戰(zhàn)前,考試科目雖略微有一些變化,但仍然注重考查報(bào)考學(xué)生的語言運(yùn)用能力和專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。
總之,外文系研究生入學(xué)考試的科目并不完全相同,但在吳宓的堅(jiān)持下,國(guó)文、英文與第二外語一直是公共必考科目,西洋文學(xué)史與文體、作家、作品等門類也一直在必考范圍之內(nèi),保持了相對(duì)的穩(wěn)定性和持續(xù)性,確實(shí)是難能可貴。
3.2以培養(yǎng)“博雅之士”為目標(biāo)
清華外文系的培養(yǎng)方案深受美國(guó)哈佛大學(xué)比較文學(xué)系的影響,以培養(yǎng)“博雅之士”為目標(biāo),并帶有鮮明的吳宓色彩。而該系的研究生教育,應(yīng)該也與“博雅之士”的培養(yǎng)目標(biāo)一脈相承,并無二致。如果說確實(shí)存在不一樣的地方,或許只是本科階段與研究生階段的培養(yǎng)層次不同,具體的課程設(shè)置和要求略有差異而已。這些辦學(xué)理念在當(dāng)時(shí)具有前瞻性的價(jià)值,在今天仍存在一定的借鑒意義。
吳宓在清華外文系從事研究生教育十余年,既誨人不倦、嚴(yán)格要求,又愛惜人才、殷勤獎(jiǎng)掖。受其教誨而后來學(xué)成名立者為數(shù)甚多,比如8位已經(jīng)畢業(yè)的研究生當(dāng)中,除了魏銈孫(生平不詳)之外,其他如田德望(德國(guó)哥廷根大學(xué))、孫晉三(美國(guó)哈佛大學(xué))、李賦寧(美國(guó)耶魯大學(xué))、吳景榮(英國(guó)利物浦大學(xué))、許淵沖(法國(guó)巴黎大學(xué))、劉君若(美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué))等皆留學(xué)歐美名校,并終生服務(wù)于國(guó)內(nèi)外大學(xué)講壇,成就不可小視;蔡文顯雖然未能如愿出國(guó)游學(xué),但是他遇挫彌堅(jiān),長(zhǎng)期執(zhí)教于廈門大學(xué)、中山大學(xué)、中正大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué),是一位德高學(xué)博、受人景仰的老教授。此外,未能完成研究生學(xué)業(yè)者(僅限于曾經(jīng)親承吳先生教澤的學(xué)生,不包括戰(zhàn)后入學(xué)者),有多達(dá)15位同學(xué)先后赴歐美求學(xué),諸如吳達(dá)元(法國(guó)里昂大學(xué))、趙蘿蕤(美國(guó)芝加哥大學(xué))、楊絳(英國(guó)牛津大學(xué))、王岷源(美國(guó)耶魯大學(xué))、何鳳元(美國(guó)紐約大學(xué))、吳仲賢(英國(guó)愛丁堡大學(xué))、茅於美(美國(guó)伊利諾大學(xué))、周玨良(美國(guó)芝加哥大學(xué))、劉世沐(英國(guó)愛丁堡大學(xué))、林同珠(美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué))、吳其昱(法國(guó)巴黎大學(xué))、朱樹飏(美國(guó)密蘇里大學(xué))、歐陽采薇(美國(guó)加州大學(xué))、申恩榮(美國(guó)加州大學(xué))、陳季光(英國(guó)倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院)等人,并且大都取得相應(yīng)學(xué)位,學(xué)成回國(guó);即使一些未能出國(guó)深造的同學(xué),也幾乎都在國(guó)內(nèi)高?;蛭幕瘷C(jī)構(gòu)任職,比如張景桂(南京大學(xué))、索天章(復(fù)旦大學(xué))、張振先(北京外國(guó)語學(xué)院)、王森堂(云南大學(xué))、李振麟(復(fù)旦大學(xué))、李庭薌(北京師范大學(xué))、章克椮(上海社科院歷史研究所)、俞大鯤(中國(guó)銀行研究員)、杜秉正(北京大學(xué))、俞銘傳(河北師范大學(xué))、張?zhí)K生(商務(wù)印書館政治編輯室編審)、趙默(臺(tái)灣成功大學(xué))、何兆武(清華大學(xué))、李杰靈(河北大學(xué))等。他們都是吳宓“博雅”教育的芬芳桃李,妝點(diǎn)著中國(guó)現(xiàn)代文化教育事業(yè)的滿園春色。
3.3系統(tǒng)而完善的課程設(shè)置
對(duì)于中西文學(xué)的眼界,吳宓在時(shí)輩當(dāng)中可謂無人能及,這從他一生的教學(xué)和研究中都能體現(xiàn)出來。在制訂清華研究院外文所(包括外國(guó)語文學(xué)部)的課程設(shè)置中,吳宓無疑起到了最為關(guān)鍵的作用。當(dāng)時(shí)規(guī)定研究生在兩年的學(xué)習(xí)中必須要讀兩個(gè)系統(tǒng)的課程,包括語言與文學(xué)。語言課可選“高等英文文字學(xué)”“英語教授法”“翻譯術(shù)”。文學(xué)課則分為文學(xué)專題和作家研究?jī)深悺N膶W(xué)專題可選“比較文學(xué)專題”“法國(guó)文學(xué)專題”“近代文學(xué)專題”“近代德國(guó)戲劇”“文學(xué)與人生”等。作家研究(拉丁作家、喬叟、莎士比亞、彌爾頓、但丁、歌德、近代作家海貝爾、沃爾夫與喬埃斯)可能最難完成,不僅要廣泛閱讀作家作品,積累大量的文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)和社會(huì)學(xué)方面的知識(shí),而且還要精通拉丁、德、法甚至古英語。
由此可見,清華外文系的研究生課程系統(tǒng)而完善,它使得學(xué)生不敢有絲毫懈怠,只能埋頭苦讀,凡闖過“三關(guān)”而畢業(yè)的清華研究生大多是十分優(yōu)秀的人才,因此也導(dǎo)致了超高的淘汰率。當(dāng)然,最終未完成學(xué)業(yè)而被淘汰的同學(xué),不一定都是因?yàn)楣φn不好。比如石璞就是因?yàn)樯?jì)問題而放棄讀研,吳仲賢是因?yàn)榭既×烁罟M(fèi)留英而未能完成畢業(yè)論文,林同珠是因?yàn)榭既×耸讓米再M(fèi)留美而中斷學(xué)業(yè);再比如楊絳先生,當(dāng)年功課門門皆優(yōu),無奈1935年錢鍾書考取了英庚款公費(fèi)留學(xué),為了照顧夫君不得不草草結(jié)業(yè)。
綜觀民國(guó)時(shí)期清華大學(xué)外文系的崛起,對(duì)當(dāng)今大眾化背景下改革大學(xué)研究生教育有幾點(diǎn)啟示。首先,研究生教育是為了培養(yǎng)高層次的專業(yè)人才,既要目標(biāo)明確,又要高瞻遠(yuǎn)矚。其次,課程設(shè)置應(yīng)力求系統(tǒng)而完善,不達(dá)標(biāo)者不畢業(yè)。沒有系統(tǒng)完善的課程標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格公正的考試制度,是學(xué)不到真正的東西的。再次,建立相應(yīng)的淘汰機(jī)制,明確研究生教育一定是精英教育,這樣才能培養(yǎng)出高質(zhì)量的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]清華大學(xué)校史研究室.清華大學(xué)九十年[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[2]黃延復(fù).吳宓先生與清華[C]//李賦寧.第一屆吳宓學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選集.西安:陜西人民教育出版社,1992.
[3]清華大學(xué)校史編寫組.清華大學(xué)校史稿[M].北京:中華書局,1981.
[4]茅於美.懷念吳宓導(dǎo)師[M]//黃世坦.回憶吳宓先生.西安:陜西人民出版社,1990.
[5]清華大學(xué)校史研究室.清華大學(xué)史料選編:第2卷下[M].北京:清華大學(xué)出版社,1991.
[6]楊國(guó)良.楊絳年譜[M].北京:線裝書局,2008.
[7]百年清華百年外文(1926—2011)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.
[8]西南聯(lián)合大學(xué)北京校友會(huì).國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)校史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[9]清華大學(xué)校史研究室.清華大學(xué)史料選編:第4卷[M].北京:清華大學(xué)出版社,1994.
[10]劉霽.學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)、知識(shí)傳播中的文學(xué)譯介研究——以“學(xué)衡派”為中心[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.
[11]吳宓.文學(xué)與人生[M].北京:清華大學(xué)出版社,1993.
[12]巫寧坤.一代才女趙蘿蕤教授[J].中外書摘,2007(10):14-16.
[13]清華大學(xué)校史研究室.清華大學(xué)史料選編:第3卷上[M].北京:清華大學(xué)出版社,1994.
中圖分類號(hào):G529
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-2914(2016)03-0107-06
收稿日期:2016-03-24
作者簡(jiǎn)介:傅宏星(1970—),男,新疆石河子市人,華中師范大學(xué)中國(guó)近代史研究所博士研究生,副研究員,研究方向?yàn)槊駠?guó)學(xué)術(shù)史、教育史和外語學(xué)科史。
Wu Mi and Postgraduate Education of Foreign Language and Literature Department of Tsinghua University During the Period of the Republic of China
FU Hongxing
(Institute of Chinese Modern History,Central China Normal University,Wuhan 430079,Hubei,China)
Abstract:At the end of the 1920s,led by prominent scholar Wu Mi,the postgraduate education of Foreign Language and Literature Department of Tsinghua University started with a training mode with characteristics soon created.Effective implementation of above education arrangement not only reinforced the good tradition of Foreign Language and Literature Department of Tsinghua University,but also provided helpful inspiration for the education of postgraduate students of foreign language majors nowadays.
Key words:Wu Mi;Foreign Literature Research Center of Tsinghua Research Institute;postgraduate education;course objectives;school-running features