• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談俄語不同語體翻譯的對比分析

      2016-03-03 09:30:08陳一迪
      新教育時代電子雜志(學生版) 2016年24期
      關鍵詞:語體俄語語句

      陳一迪

      (中國石油大學(華東)文學院 山東青島 266000)

      淺談俄語不同語體翻譯的對比分析

      陳一迪

      (中國石油大學(華東)文學院 山東青島 266000)

      初學俄語的幾年中,我們涉及到的常規(guī)翻譯資料多為文藝語體、事務語體、科技語體。在查閱資料、語言翻譯、成果校正的過程中,我們可以發(fā)現(xiàn)這三種語體其實是語言藝術性與實用性、連貫性與片段性、夸張性與紀實性三組性質的不同體現(xiàn),其對應的翻譯方法也相應不同。本文結合翻譯實踐,從查資料、譯語句、校文風三個角度,簡要分析了三種語體的翻譯方法。

      俄語 翻譯 語體 對比分析

      一、文藝語體

      文藝語體多數(shù)情況下具有藝術性、連貫性、夸張性,其語言注重藝術性以及語言的連貫,帶有一定的夸張色彩。在翻譯過程中不僅應把原文的文義表達出來,還應注意語言的優(yōu)美、風格的一致。

      1.背景資料

      翻譯過程中資料的查找不僅限于語料中的生詞,對描寫對象、文章寫作目的乃至作者寫作背景都應當有充足的了解。

      以《В Чакве》中語句為例:…неощутимые свойства чая заявляют здесь о тирании, чье тонкое коварство недоступно восприятию непосвященного.本 篇 雖 然 講 述 制 茶 工 藝 流程,但由于作者出色的寫作功底,帶有強烈的文藝語體特點。“тирании” 意 為“暴 政”,“недоступно восприятию”意為“不能到達意識”,直譯這些詞句不可行。在了解了全文“介紹恰克瓦制茶”寫作目的,以及作者對該區(qū)制茶工藝的持褒獎態(tài)度之后,我們應將這一句處理為“茶葉不可捉摸的本性再次表現(xiàn)出一種專橫,它微妙的詭計是凡夫俗子不能領悟的”??梢?,文藝語體中常有譯者不能理解的詞,但是不可主觀臆斷,應結合描寫對象和寫作目的翻譯。誠然,這就對譯者的閱讀能力和知識廣度提出了要求。[1]

      2.具體語句

      文藝語體語言優(yōu)美生動,在翻譯時我們也應在準確的基礎 上 保 證 修 辭 效 果。 如:Сейчас удивляют и господствуют множеством своим и красотой синие цветики звездочкой...(《Весенняя уборка》)從語義上看,這句話意思為“人們驚訝并贊嘆著星星般藍色小花的繁盛和美麗……”。但文章的感情和描寫對象都讓我們聯(lián)想起朱自清著名散文《春》:“... 野花遍地是:...散在草叢里,像眼睛,像星星,還眨呀眨呀的。”兩篇文章不約而同地將碎花與繁星相較,更讓人體會到春天蓬勃的生命力?!按丝?,點點藍色碎花繁如云漢,美若夜星, 令人訝異,引人贊嘆?!边@樣加重星星的數(shù)量來襯托花的數(shù)量,保證了文章的修辭。所以,作為翻譯人員,牢牢掌握兩種語言使用方法及修辭是必要的,尤其在文藝語體中。[2]

      3.整體文風

      有時由于譯者和作者、源語言和目標語言文化差異,出現(xiàn)一些理解困難的語句。如:на этот навоз, как будто чуя его, налетело из еловых и сосновых шишек множество семян.(《Весенняя уборка》)навоз意為“(動物的)糞便”,放在這里似有礙文章美感,但是想到這些都是其生長所需養(yǎng)料,也就不難理解?!傲A7N子好像聞到廄肥的香氣,從松果和杉球中紛紛揚揚地飛出來,撒落其上?!贝_實,在中國文學作品中歌頌的場景比較少見навоз這類詞匯,這要求翻譯人員應理解作者思想,傳達出作者想傳達的意義,在本民族現(xiàn)有的表達方式不足的情況下合理創(chuàng)造。

      二、事務語體

      事務語體和人們的生產生活密切相關,有其特殊表達方式及詞匯。事務語體的翻譯不僅要求我們掌握經(jīng)貿、公文中一些通用的表達方式,還要求掌握一些專業(yè)領域內詞匯,如翻譯、草擬合同時對交易對象和相關專業(yè)的了解。

      1.專業(yè)資料

      如圖3所示,信號傳感器傳輸試驗數(shù)據(jù)經(jīng)過通道數(shù)據(jù)采集器進入無線發(fā)射模塊,通過信號采集器的無線接收模塊接收實驗數(shù)據(jù)進入嵌入式計算機。 現(xiàn)場通過顯示器進行初步數(shù)據(jù)分析、處理,也可進行數(shù)據(jù)儲存導入excel制成圖表進行深入分析處理。

      對于大多數(shù)情況來講詞典是可以解決詞匯問題的,但詞典不能提供對應詞匯準確的具體義項,這就要求我們動用其他手段查找資料。

      比如,涉及工業(yè)程序、設施的翻譯:“小天鵝牌洗衣機采用套筒結構,在一個桶內連續(xù)完成洗滌、清漂、脫水全過程?!北揪渲小疤淄步Y構、清漂、脫水”都是相關產業(yè)名詞,我們查閱了俄羅斯國內洗衣機介紹,還找到其結構圖以保證整個翻譯過程的順暢和翻譯結果的準確。最終成果如下:“стиральную машину ?Лебеденок? отличает компактная конструкция, позволяющая выполнять всей операции в одном барабане- стирку, полоскание и отжим белья.”總之,詞匯的資料來源不局限于詞典。

      2.語句使用

      一般來講事務語體表意明了,邏輯清晰,具有很強的實用性,語句結構相對穩(wěn)定,有些合同甚至有經(jīng)典范例可供參考。

      但實際應用中,仍需具體情況具體對待。如在《俄羅斯烏法國立石油技術大學與中國石油大學(華東)合作協(xié)議》翻譯任務中,“實施本科生聯(lián)合培養(yǎng)項目”是相對于俄羅斯國內大學校間合作合同中新穎的概念,沒有相應詞組可參考,最終仍然按照基本詞匯和語法翻譯成“реализация проекта совместной подгодовки студентов”實用類文章中常見的“動名詞+二格”的形式。[3]

      3.文風統(tǒng)一

      由于譯員習慣,翻譯過程中用詞難免不規(guī)范,為了使最后的文章更實用、更正式,最后的校正工作很有必要。

      比如一則旅游貼士中:“..元月一日二日、春節(jié)初一至初五、五月一日至五月五日、十月一日至十月五日進山門票為每人200元…. 煮熟‘佛手’形似佛的五指展開,吃來香味四溢?!笨梢钥吹?,文章前部分為敘述性很強的語體,后半部分則變?yōu)樯鷦有蜗蟮摹巴扑]”,基于文章“通知信息 吸引游客”的意圖,我們可以將這一段譯為“В праздничные дни цена повышается-200 юаней....Варенные фошуб,напоминающие расправленные пальцы Будды,замечательно вкусны”我們可以將價格升高的特點描述出來,并且用形容詞詞組組織語句,減小文風差異。

      在事務語體中應盡量避免非正式詞匯,最后校正定稿可以通過前置詞為標志進行篩查。比如,用“в случае”“при”等 前 置 詞 代 替“ если” 表 示 的 假 定 意 義, 用“на условиях”等前置詞組表示支付價格條件等。

      三、科技語體

      整體來講,科技語體和文藝語體大相徑庭,甚至性質完全相反??萍颊Z體實用、紀實,在敘述某些公式或概括一些內容時還具有片段性,直接將說明對象特征直接羅列出來。

      1.專業(yè)背景

      科技語體的翻譯常見于科普文、教材、論文等的翻譯,這要求相關人員掌握一定程度的背景知識,保證翻譯活動的進行。以“поверхность”為例,該詞既有“面積”意義(描述物體性質);也具有“地表”意義(描述鉆井過程)。背景知識不足導致的詞義混淆使翻譯更困難,使人不能了解原文內容。另外,在一篇講述水基鉆井液的文章中“Слипание коллоидных частиц называется коагуляцией”“Слипание”“粘 結”“коагуляцией” “凝 積 作用”“коллоидных частиц” “膠?!钡仍~語都要求譯者掌握一些化學知識。為解決此類問題,準確交流信息,掌握專業(yè)背景詞匯至關重要。[4]

      2.具體語句

      除了專業(yè)詞匯,語句中其他結構翻譯技巧也十分考驗功力。如:“баланс карендарного времени имеет следующий вид”大意為“時間平衡公式有以下的形式”,但將這句話中“вид”轉化成動詞“表示”,即“時間平衡公式表示如下” ,文章更有科學性。在具體語句的翻譯中,可以將俄語中的名詞轉化成動詞,并選用更加書面化的代詞等加強科技語體特點。

      3.最終校正

      譯后要求譯者認真對照原文進行校對和修改,科技翻譯中一個小錯誤都有可能造成極大損失,因此,校改是科技俄語翻譯過程中不可缺少的一個必要環(huán)節(jié)。比如在《В Чакве》 中:“он поступает в прессы для скручивания.Только тогда получается прообраз ароматических и черных корешков,так знакомых нам. Потом наступает черед для процесса брожения.”一句話“(茶葉)送入壓力機進行碾壓”聯(lián)系后文,我們可以知道,這一步驟其實指的是茶葉的揉捻過程,所以應該翻譯成“將其送入揉捻機進行揉捻。”

      總之,校正目的在于使譯文更符合原文,注重篇章的整體性,遵循“信息等值”,使譯語讀者得到與原語的讀者等值的信息。

      結語

      翻譯所涵蓋的內容廣泛,歸根結底是對從業(yè)人員綜合素質的考察。雖然它沒有要求翻譯人員成為某一專業(yè)的執(zhí)牛耳者,但是它從外語水平、專業(yè)知識、中文素養(yǎng)三個角度,對譯者的閱讀能力、理解能力、表達能力、知識面甚至創(chuàng)造力都提出不少要求。我們在學習過程中應注意提高能力,注重邏輯思維、創(chuàng)造思維的培養(yǎng),從準確用詞、語言特點、嚴格校正三個方面持續(xù)發(fā)力,持續(xù)提升自身駕馭能力培養(yǎng),使之成長為合格譯員。

      [1] 叢亞平等.《實用俄漢漢俄翻譯教程》[M].北京.外語教學與研究出版社. 2010

      [2] 孫淑芳等.《經(jīng)貿俄語應用文》[M]. 上海.上海外語教育出版社.2010

      [3] 董明堃.《淺談俄語翻譯技巧》[J]. 生物技術世界.2016(02)

      [4] 孫大滿.姜訓祿等.《石油工業(yè)俄語閱讀與翻譯》[M]. 青島.中國石油大學出版社.2015

      [5] 劉玉寶.《俄語翻譯教學若干問題解析》[J]. 中國俄語教學.2009(11)

      猜你喜歡
      語體俄語語句
      重點:語句銜接
      精彩語句
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:30
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
      語體轉化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      如何搞定語句銜接題
      語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
      漢代語體思想淺談
      西南學林(2013年2期)2013-11-12 12:59:14
      俄語稱呼語的變遷
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
      今日俄語:語法領域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:30:44
      枣强县| 和林格尔县| 锦屏县| 保定市| 绥化市| 平阳县| 西宁市| 营山县| 兴海县| 浪卡子县| 安吉县| 石楼县| 乌鲁木齐县| 斗六市| 和平区| 娄烦县| 宣威市| 涪陵区| 新兴县| 盘锦市| 团风县| 潼关县| 南溪县| 玉龙| 安溪县| 巴彦县| 建始县| 阆中市| 临桂县| 枣阳市| 宝兴县| 崇文区| 棋牌| 紫云| 石柱| 宝山区| 扎赉特旗| 兰西县| 微山县| 兴安县| 山丹县|