• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語言翻譯視角下的中美文化差異研究

      2016-03-06 14:37:08張晨霞
      關(guān)鍵詞:差異語言文化

      張晨霞

      (呂梁學(xué)院 外語系,山西 呂梁033001)

      語言翻譯視角下的中美文化差異研究

      張晨霞

      (呂梁學(xué)院 外語系,山西 呂梁033001)

      隨著翻譯研究的逐步深化,影響文本生成的文本外因素逐漸成為研究重點。當(dāng)前,意識形態(tài)研究取得了快速的發(fā)展,其在翻譯過程中所占的地位愈發(fā)重要。從語言翻譯的視角研究中美語言、文化差異,可以發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)這個一定社會語言與文化的產(chǎn)物始終以一種隱性的作用力影響著語言翻譯。

      語言;翻譯;中美文化差異;意識形態(tài)

      在步入21世紀(jì)的今天,全球化發(fā)展進(jìn)程日趨加快,國際交往及中西文化的交融匯合也明顯增多。在我國,眾多的讀者在美國文化的廣泛傳播影響下,對于美國等西方文化也有了一種更為深刻的認(rèn)識。同時,我國文化的國際化傳播也使得眾多的西方學(xué)者對我國文化的學(xué)習(xí)有了更多的機會。人類發(fā)展過程中經(jīng)歷的共同性也使得不同文化之間存在一種普遍的共性。就中美兩個文化差異很大的國家而言,在語言的表達(dá)方面也同樣存在一種大體對應(yīng)的情況,這也是人類作為一個整體進(jìn)行順暢交流的重要基礎(chǔ)。但是,不同文化之間的共性是個別的和相對的,差異卻是絕對的、普遍的。翻譯作為兩種不同文化之間進(jìn)行有效溝通交流的重要橋梁,有著不可替代的作用。但是,文化差異對翻譯工作造成不同程度的困難,一旦不能很好地理解兩種不同的文化,就會導(dǎo)致錯譯等問題的出現(xiàn)。因此,在翻譯過程中要對文化差異給予高度的關(guān)注。

      一、翻譯與文化的關(guān)系

      所謂文化,其實就是一種民族知識、信仰、階級、經(jīng)驗、價值觀及時間和空間概念的有效綜合,同時也是社會精神文明和物質(zhì)文明的綜合。在人類漫長的發(fā)展過程中,文化扮演著重要的角色,并且發(fā)揮出了重要的作用。語言作為文化的重要載體,它能使人們對文化的內(nèi)涵有更為深刻的認(rèn)識。我國著名語言研究專家王佐良認(rèn)為,如果對語言中所蘊含的社會文化沒有一個清晰的認(rèn)識,那么也就無法熟練地掌握語言[1]。由此可見,語言的學(xué)習(xí)同時也是一種對文化進(jìn)行學(xué)習(xí)和了解的過程。但是,在同一時期不同的文化之間存在一定的差異,即文化差異,由此也導(dǎo)致不同地域的人們即使對于同一事物或概念也會有不同的解釋和理解,甚至?xí)霈F(xiàn)誤解,產(chǎn)生歧義。語言翻譯作為一種重要的語際交際,成功地實現(xiàn)了不同文化之間的良好交流。翻譯的主要目的就是為了更好地實現(xiàn)不同語言社會之間經(jīng)濟、政治和文化的共同進(jìn)步,翻譯的主要任務(wù)就是將某一語言社會中作品所蘊含的現(xiàn)實世界的藝術(shù)或邏輯成功地轉(zhuǎn)換到另一語言之中??梢?,語言的翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化移植的過程。也可以說,語言翻譯其實就是一種對文化的翻譯,就是實現(xiàn)一種語言文化成功地向另一種語言文化轉(zhuǎn)換的過程。

      任何一種民族文化,都是在相應(yīng)民族的長期發(fā)展過程中逐漸形成的。由于各個民族的日常生活、社會活動及思維方式等多個方面存在明顯的不同,不同民族文化的發(fā)展水平也就出現(xiàn)了巨大的差異。不同民族文化之間的差異雖然體現(xiàn)了人類文化發(fā)展的多樣性,但給不同民族之間的文化交流也帶來了一定的阻礙。為了實現(xiàn)更好地交流和溝通,就需要進(jìn)行語言翻譯工作。在進(jìn)行翻譯工作時,由于文化差異很容易出現(xiàn)文化意象和形態(tài)的扭曲、誤解,進(jìn)而導(dǎo)致錯譯、亂譯等現(xiàn)象。由此可見,文化之間所存在的差異對翻譯工作帶來的困難是不容忽視的。對于翻譯工作者而言,不僅需要熟練掌握源語和目的語,還需要對相應(yīng)文化的背景及不同文化所存在的差異有清晰的認(rèn)識,能夠?qū)ξ幕g的差異進(jìn)行靈活和合理的轉(zhuǎn)換。

      二、中美文化差異分析

      美國著名的翻譯學(xué)專家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)曾經(jīng)指出:翻譯工作更準(zhǔn)確地說應(yīng)該是不同文化之間的一種有效交流。對于翻譯工作,能夠全面地掌握兩種不同民族的文化相比掌握兩種不同的語言尤為重要,因為只有在特定文化背景中的相應(yīng)語言的詞語才能發(fā)揮出相應(yīng)的意義[2]。尤金·奈達(dá)同時也強調(diào)了翻譯工作需要實現(xiàn)不同文化的有效結(jié)合。如果只是單純地按照語言知識去翻譯,離開文化背景,那么,翻譯就很難實現(xiàn)不同語言之間的真正交流。中美文化的差異具體體現(xiàn)在以下幾個方面。

      (一)地理環(huán)境的差異

      所謂地域文化,指的就是由人們所處的獨特地理條件及環(huán)境所造成的一種特殊文化。在不同地理環(huán)境下,由于文化的產(chǎn)生同人們的生存環(huán)境緊密相關(guān),所以其呈現(xiàn)出了一種明顯的不同。人們在特定的生存環(huán)境中會逐漸形成一種思維定勢,對同一事物的理解和認(rèn)知,由于所處文化背景的不同就會出現(xiàn)一定的差異?;诓煌牡乩憝h(huán)境而出現(xiàn)的語言文化差異,通常表現(xiàn)為對于同一事物,不同的民族往往會有不同的語言表達(dá)形式。如英語短語“all at sea”,單純地從字面來看,可譯為“全部在海里”,但從地理環(huán)境角度分析,由于漁民出海捕魚的結(jié)果通常都是難以預(yù)測的,所以也可將其引申為“茫然無措、毫無頭緒”。又如“to keep one’s head over water”,從字面意義來看,可翻譯為“將某人的頭置于水上”,這顯然并非其所涵蓋的真正意義,其實際所要表達(dá)的意義是“勉強糊口”[3]。我國絕大部分地區(qū)都是在內(nèi)陸,處于溫帶氣候區(qū),這種地理特點造就了我國以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟形式,并逐漸形成了一種與之相應(yīng)的生活習(xí)慣。如在對某人花錢大手大腳進(jìn)行描述時,用英語可以表述為“spend money like water”,含義是“花錢如同流水一般、毫無節(jié)制”,而在漢語中是“揮金如土” 的意思。這是由于我國人民的生活同土地息息相關(guān)及對土地特殊的感情。

      (二)思維方式的差異

      對于中美雙方而言,由于受到各自經(jīng)濟制度的影響,人們的思維方式也相應(yīng)地存在著明顯的差異[4]。中美思維方式的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面。第一,中國人往往注重具象與直覺,因此在語言方面體現(xiàn)出漢語的形象性;美國人所注重的往往是邏輯與理性,所以在語言中體現(xiàn)出英語的功能性特點。第二,中國人注重整體意識,在語言中也通常體現(xiàn)出一種籠統(tǒng)和模糊的特點;美國人往往注重個體意識,所以英語的詞語通常所表述的也比較準(zhǔn)確具體。第三,在語言的表達(dá)方式上,漢語往往先對細(xì)節(jié)進(jìn)行闡述,最后再進(jìn)行主題的歸納;英語往往先表明主題,隨后再對各個要點和細(xì)節(jié)進(jìn)行說明。第四,在語言結(jié)構(gòu)形態(tài)方面,對所涉及的行為主體,漢語中習(xí)慣用人或一些生物等詞語作為主語,而在英語中卻習(xí)慣用一些常用事物或非生物名詞來充當(dāng)主語。第五,在語言的句法和詞法方面,在漢語中通常不會涉及到詞形的變化,同時也總是依靠詞匯手段來完成語法形式的表達(dá),相應(yīng)的分句和詞語的排列順序也是由動作發(fā)生及語義邏輯的先后順序來決定[5]。在漢語中,句子的整體結(jié)構(gòu)是一種明顯的意合特征,而英語多采用靈活的語序結(jié)構(gòu)和多樣化的語法形式,語句具有較強的邏輯性,體現(xiàn)出形合特征。

      (三)宗教信仰的影響

      宗教信仰同語言的產(chǎn)生及后期漫長的發(fā)展存在著千絲萬縷的關(guān)系。在任何一種語言中都有宗教的影子,在英漢語言中也充斥著大量的同宗教信仰相關(guān)的詞語。我國主要以信仰佛教為主,佛教傳入我國已有一千多年的歷史,對國人也產(chǎn)生了根深蒂固的影響,所以,在漢語中通常會出現(xiàn)“觀音”“菩薩”“大慈大悲”“緣木求魚”等具有濃厚宗教色彩的詞語。然而,由于宗教信仰的差異,這些詞匯在英語中卻從未涉及。對于美國人而言,其所信奉的主要是基督教,因此,在英語中經(jīng)常出現(xiàn)“God helps those who help themselves”“God be with you”等具有宗教色彩的語句。由于中美雙方在宗教文化方面所存在的差異,其語言所涵蓋的意義也會有所不同。這一點在具體的翻譯過程中也是需要給予高度重視的,否則將會出現(xiàn)錯譯和亂譯等現(xiàn)象。

      (四)價值觀念的差異

      在不同的語言環(huán)境中,人們的價值觀會對語言的翻譯和理解產(chǎn)生很大的影響。所以,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的同時,要對價值觀念這一要素給予高度的重視。

      中美價值觀念的差異主要表現(xiàn)在以下幾方面。第一,時間取向的不同。在我國,人們普遍重視歷史,對于我國悠久的發(fā)展歷史和燦爛傳統(tǒng)文化給予了高度的重視。另外,在我國文化中,長者往往是權(quán)威與智慧的象征。但在美國,對于時間的取向卻是一種未來式,所以,美國文化中的第一級價值就是對青年的尊重。第二,文化個性上的差異。我國普遍重視一種群體價值觀念,講究社會倫理。同時,我國國民性格普遍內(nèi)向,情緒表達(dá)方式也較為含蓄。而美國人卻崇尚一種個體價值,講究個體道德。同時,美國人性格外向,個性直率,情感表達(dá)也尤為直接。另外,看待事物,國人都是以一種形象綜合的思維來對待,而美國人卻是以一種抽象分析的思維來對待[6]。

      三、結(jié)語

      總之,在語言翻譯過程中,文化差異是一個重要的影響因素。在具體的語言翻譯工作中,既要對兩種語言文化有深刻的理解,熟練應(yīng)用,又能夠靈活地應(yīng)用翻譯策略和翻譯技巧。翻譯工作者在轉(zhuǎn)換兩種不同文化背景的語言時,首先,善于從文化的角度入手,排除表面意思的干擾;其次,注重語言文化因素之間的差異,靈活應(yīng)用翻譯技巧和策略,語言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換要統(tǒng)籌兼顧。在考慮不同文化差異的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的翻譯目的,并依據(jù)具體的情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,以更好地展現(xiàn)原文風(fēng)貌,完成一部優(yōu)秀的翻譯作品。

      [1] 謝華.翻譯美學(xué)的文化考量[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.

      [2] 朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.

      [3] 張志清.異化翻譯思想探究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2013.

      [4] 李娜.中美新聞報道中的政治隱喻差異背后的意識形態(tài)差異[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2015(10):233-234.

      [5] 徐修鴻.翻譯規(guī)范研究的文化社會轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(5):57-61.

      [6] 張云霞.解讀中美文化對比下的語言翻譯及表達(dá)[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(10):126-127.

      (責(zé)任編輯:王菊芹)

      Research on the Differences between Chinese Culture and American Culture from the Perspective of Translation

      ZHANG Chenxia

      (English Department, Luliang College, Luliang 033001, China)

      With the gradual deepening of translation studies,the external factors affecting the text generation are gradually becoming the focus of research. At present, the research of ideology has obtained rapid development. Its position in the process of translation is becoming more and more important. When the perspective of the language translation turns to the difference between Chinese and American language and culture, the ideology, the product of a certain social language and culture, will affect language translation by a kind of invisible force.

      language; translation; differences between Chinese culture and American culture; ideology

      2016-08-21

      2014年度山西省高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目“中西文化中的習(xí)語對比研究”(2014260)

      張晨霞(1979—),女,山西呂梁人,呂梁學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向為漢英文化比較、大學(xué)英語教學(xué)。

      G04

      A

      1008—4444(2016)06—0128—03

      猜你喜歡
      差異語言文化
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      找句子差異
      誰遠(yuǎn)誰近?
      生物為什么會有差異?
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      慈溪市| 房产| 永福县| 安阳市| 隆林| 漳平市| 库伦旗| 象州县| 龙井市| 左权县| 新乐市| 新河县| 敦化市| 赣榆县| 昌乐县| 宁城县| 刚察县| 泸水县| 惠州市| 蛟河市| 清苑县| 西林县| 阿克苏市| 于都县| 德江县| 宁晋县| 同心县| 乌审旗| 许昌县| 沁阳市| 马公市| 绿春县| 太湖县| 萍乡市| 蕉岭县| 英山县| 桂林市| 米脂县| 花莲县| 昔阳县| 孝感市|