• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技英語中經(jīng)濟(jì)效能提高途徑

      2016-03-06 14:59:21呂黛張朝彬
      關(guān)鍵詞:定語英譯效能

      呂黛,張朝彬

      (華北理工大學(xué),外國(guó)語學(xué)院河北,唐山063009)

      科技英語中經(jīng)濟(jì)效能提高途徑

      呂黛,張朝彬

      (華北理工大學(xué),外國(guó)語學(xué)院河北,唐山063009)

      科技英語;經(jīng)濟(jì)原則;提高途徑;影響因素;根源分析

      科技英語的特征是精簡(jiǎn)概括,思維嚴(yán)密,科學(xué)客觀??萍加⒄Z中的經(jīng)濟(jì)效能性對(duì)我國(guó)科研成果在國(guó)際學(xué)術(shù)界的推廣和傳播有舉足輕重的作用。通過學(xué)術(shù)期刊中所遴選出的語料進(jìn)行錯(cuò)誤分析及對(duì)比分析,提出了影響科技英語經(jīng)濟(jì)效能性的五大因素:非限定動(dòng)詞,名詞定語,名詞化結(jié)構(gòu),詞語精簡(jiǎn)和中式思維,并在結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,對(duì)影響我國(guó)科技論文英譯經(jīng)濟(jì)性的根源進(jìn)行深入剖析。

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和各國(guó)在商貿(mào)、旅游、文化、學(xué)術(shù)等多方面的交流和融合,英語已經(jīng)在國(guó)際科技領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)位置。在我國(guó)學(xué)術(shù)界,發(fā)表的論文能否被國(guó)際三大檢索" EI、SCI、ISTP"收錄,已經(jīng)成為衡量該論文學(xué)術(shù)水平和科研價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn)。而科研論文的英譯水平無疑是三大檢索系統(tǒng)考量該論文學(xué)術(shù)價(jià)值的第一窗口。目前我國(guó)論文作者譯寫的英文往往語言繁冗羅嗦,單位語句中有效信息含量低,而在著意突出論文在該領(lǐng)域的創(chuàng)新成果和新方法等方面所用筆墨不足,直接影響論文被收錄的概率。筆者通過對(duì)學(xué)術(shù)期刊中所遴選出的語料進(jìn)行錯(cuò)誤分析和對(duì)比分析,對(duì)影響科技英語經(jīng)濟(jì)效能的五大主要因素:非限定動(dòng)詞,名詞定語,名詞化結(jié)構(gòu),詞語精簡(jiǎn),中式思維結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上,對(duì)影響我國(guó)科技論文英譯經(jīng)濟(jì)性的根源展開深入剖析。本研究從中國(guó)期刊網(wǎng)檢索源期刊中隨機(jī)抽取了30篇科技論文的英譯,作為語料來源。為了使得研究真實(shí)可信,具有較強(qiáng)的實(shí)證性,筆者的選擇原則為每一期的首篇論文。而該種選擇的主要依據(jù)為科技學(xué)術(shù)期刊的潛在規(guī)律,即學(xué)術(shù)期刊中的首篇論文,往往為本期論文中學(xué)術(shù)價(jià)值和科研水平最高的文章。

      一、導(dǎo)致科技英語經(jīng)濟(jì)效能低下主要表現(xiàn)形式

      (一)非謂語動(dòng)詞

      現(xiàn)代科技英語中,動(dòng)詞的非限定形式的使用已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于諸如定語從句、狀語從句、同位語從句等各種從句。其主要表現(xiàn)形式有分詞短語、介詞加動(dòng)名詞短語等。它的顯著優(yōu)點(diǎn)為語量投入較之從句大大縮減,且表意明晰度高。隨著科技產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,信息時(shí)代科技期刊論文呈現(xiàn)爆炸式增長(zhǎng)之態(tài)勢(shì),非謂語動(dòng)詞在科技文獻(xiàn)中的廣泛使用,說明科技英語的經(jīng)濟(jì)效能日漸得到廣泛的重視。下面是筆者在真實(shí)語料中遴選出的兩則實(shí)例:

      中文:.......依據(jù)科學(xué)性和可操作性等基本原則為出發(fā)點(diǎn),建立一套重在可運(yùn)用的低碳經(jīng)濟(jì)評(píng)價(jià)指標(biāo)體系,.......

      英譯:starting from scientific and usable principle ,a set of evaluation index system about development of low carbon economy was established.

      比較:the paper takes scientific and operable basic principle as the starting point ,to establish a set of lies and use low carbon economy evaluation index system.

      中文:中小企業(yè)融資難問題是影響中小企業(yè)發(fā)展的重要因素,而中小企業(yè)信用體系建設(shè)是破解中小企業(yè)融資難的關(guān)鍵所在。

      英譯:The financing difficulty problem is one of the important factors influencing the development of small and medium-sized enterprises.

      比較:The financing difficulty problem is one of the important factors which influences the development of small and medium-sized enterprises.

      中文:員工薪酬滿意度是影響員工個(gè)人績(jī)效進(jìn)而影響企業(yè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的一項(xiàng)關(guān)鍵因素,是現(xiàn)代企業(yè)人力資源管理的一項(xiàng)重要內(nèi)容。

      英譯:As an important part of human resource management in modern enterprises,employee salary satis faction degree (ESSD) is a key factor affecting not only employees personal performance but also the fulfillment of enterprises objectives.

      比較:As an important part of human resource management in modern enterprises,employee salary satis faction degree (ESSD) is a key factor that affects not only employees personal performance but also the fulfillment of enterprises objectives.

      中文:從我國(guó)村鎮(zhèn)銀行的運(yùn)行現(xiàn)狀入手,總結(jié)了目前村鎮(zhèn)銀行所面臨的主要問題,并在借鑒國(guó)外成功經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,提出了適用于我國(guó)村鎮(zhèn)銀行持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的對(duì)策建議。

      英譯:By analyzing the operational situation of the national village banks at present stage,the main problems faced by those banks could be concluded.

      比較:By analyzing the operational situation of the national village banks at present stage,the main problems which was faced by those banks could be concluded.

      以上幾則實(shí)例,分別使用非謂語動(dòng)詞作伴隨狀語(例1),來代替較為冗長(zhǎng)的完整語句,現(xiàn)在分詞作后置定語來代替定語從句(例2,例3),過去分詞短語作后置定語代替定語從句(例4),和沒有使用非謂語動(dòng)詞形式的語句相比,前者在提高科技英語的語言經(jīng)濟(jì)效能方面作用顯著。

      (二)名詞化結(jié)構(gòu)

      名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中,得到越來越廣泛的應(yīng)用。經(jīng)過研究我們發(fā)現(xiàn),其在科技文體中的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

      1語言經(jīng)濟(jì)效能高

      科技文體的突出特點(diǎn)是其嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性、客觀性。它習(xí)慣用凝練簡(jiǎn)潔的語言闡述客觀事實(shí),而非詳述某一具體行為。而名詞化結(jié)構(gòu)的功用正在于此。它用短語形式代替句子,語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)密實(shí),表意精練明晰,可有效避免拖沓冗長(zhǎng)的低效能語句。

      2客觀性強(qiáng)

      名詞化結(jié)構(gòu)的高度理性化特點(diǎn),可以有效避免論文作者使用感情色彩濃重以及語義模糊的語言。它將英語中使用頻率較高的動(dòng)詞所要表述的事物靜態(tài)化、抽象化。突出科技論文客觀性、科學(xué)性、邏輯性的特點(diǎn)。下面實(shí)例的英譯,說明了名詞化結(jié)構(gòu)在強(qiáng)化語言經(jīng)濟(jì)效能和科技語體特點(diǎn)兩方面的突出優(yōu)勢(shì)。

      中文:由于城中人口密度和建筑密度的不斷增大,當(dāng)較大的自然災(zāi)害侵襲時(shí)會(huì)造成巨大的財(cái)產(chǎn)損失和人員傷亡。

      英譯:Due to the city's population density and building density increased continuously,while large natural disasters invade,it will cause huge property damage and casualties.

      改為:The increase of the city's population density and building density would cause huge casualties while large natural disasters invade.

      中文:簡(jiǎn)要說明了影響該電解過程的工藝條件、影響電解效率的一般規(guī)律及該電解過程的電脫氧機(jī)理。

      原英譯:It describes the functional technological conditions in electrolytic process briefly (或者in detail)

      改為:It gives a brief descriptionto the functional technological conditions in electrolytic process.

      本例中,動(dòng)詞改為名詞詞組,將動(dòng)詞所敘述的事物靜態(tài)化,更加凸顯了科技英語高度抽象、崇尚理性的科技語體色彩,而且從語量輸出上來看,可以明顯看出名詞性詞組在提高經(jīng)濟(jì)效能上不可低估的優(yōu)勢(shì)。

      (三)名詞定語

      事實(shí)上,名詞定語在現(xiàn)代英語特別是科技文體中的廣泛使用,與現(xiàn)代社會(huì)的生活節(jié)奏緊張快捷息息相關(guān)。在崇尚"效率第一,效益為先"的現(xiàn)代社會(huì),人們?cè)谌粘I钪袃A向于在單位時(shí)間內(nèi)使信息表達(dá)量最大化。科技英語雖高居于"學(xué)術(shù)象牙塔"之中,也不可能擺脫現(xiàn)代英語日新月異的發(fā)展態(tài)勢(shì)。而且這一語言特點(diǎn)與科技英語之核心特點(diǎn)——"言簡(jiǎn)意賅"極好地吻合,能夠在很大程度上有效地提升語篇的經(jīng)濟(jì)效能。

      科技英語要求簡(jiǎn)明扼要,表意清晰透徹,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)論文主旨,符合名詞定語的語用功能。英語中的形容詞定語、分詞定語及所有格定語從表意簡(jiǎn)明直接來看,均不及名詞定語。更為重要的是,它還可以替代英文中較為繁瑣冗長(zhǎng)的定語從句及介詞短語,故而在科技英語中的作用非常重要。下面實(shí)例選自真實(shí)語料,我們可以體會(huì)其在語言經(jīng)濟(jì)效力提高方面的重要作用:

      中文:改進(jìn)后進(jìn)行數(shù)據(jù)的測(cè)量,效率大大提高了,為試驗(yàn)節(jié)省了時(shí)間,并且完成了實(shí)驗(yàn)?zāi)康摹?/p>

      原譯:The data measurement after improvement,it was proved that efficiency was great,time was saved,and experimental goal was achieved.

      改為:after improvement,the data measurement possesses advantages of great efficiency,time saving,and experiment goal achievement.

      中文:我國(guó)高校創(chuàng)業(yè)課程的興起是"緩解就業(yè)壓力需求"、"教育體制改革需求"以及"知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代背景的要求"等綜合力量推動(dòng)的。

      Abstract:The characteristics of scientific papers are elaboration,logical thinking,scientificity as well as objectivity.The economic effectiveness play a very important role in our countries'scientific research promoting and disseminating around the international academic circles.Through error analysis and comparative analysis of scientific papers chosen from national scientific journals,this paper makes analysis combining with living examples to improve scientific papers economic effectiveness from five aspects,based on which,deep analysis for influencing the economic effectiveness of our countries'scientific papers was conducted.

      " To alleviate the employment pressure","education reform" and "knowledge economy" factors promoted the rise of China's colleges and universities entrepreneurship courses.

      改為:the rise of China's colleges and universities entrepreneurship courses is promoted by composite factors like "employment pressure remission","education reform requirement " and " knowledge economy requirement"and so on.

      上述兩例中,使用名詞作定語,如第一則實(shí)例中的"time saving"、"experiment goal achievement",|第二則實(shí)例中的"employment pressure remission"、"education reform""knowledge economy requirement"等,可視為定語從句、分詞短語、介詞短語的簡(jiǎn)化形式。而且用語莊重凝練,集合了科技英語抽象性、邏輯性和理性思維之科技語體特點(diǎn)。

      (四)同一語義詞語重復(fù)使用現(xiàn)象

      相對(duì)于科技論文英譯的其他部分而言,科技論文摘要為其文章主旨之精華濃縮,特別忌諱語言的重復(fù)繁瑣。浪費(fèi)不必要的筆墨表達(dá)重復(fù)語義會(huì)使閱讀者在單位時(shí)間內(nèi)的信息獲取量降低,極大地違背了摘要"簡(jiǎn)明扼要"之宗旨??萍颊撐淖g寫者應(yīng)當(dāng)尤其注意。為了使得研究更加深入、明晰,筆者分別對(duì)下面這三則實(shí)例的詞語語義重復(fù)現(xiàn)象進(jìn)行剖析。

      中文:......閱讀斯奈德的詩(shī)歌,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)一些意象重復(fù)出現(xiàn),傳達(dá)著詩(shī)人獨(dú)特的生態(tài)和文化思想。

      英譯:Reading his poems,one may notice the constant reappearance of some images which convey the poet's unique ecological and cultural thoughts again and again.

      本例中,constant reappearance和again and again語義重復(fù),應(yīng)去掉后者。

      中文:企業(yè)社會(huì)責(zé)任是個(gè)歷史的概念,同時(shí)又處于不斷延伸和豐富的演繹中。履行企業(yè)社會(huì)責(zé)任已是勢(shì)在必行,但企業(yè)具體履行哪些責(zé)任不可一刀切,也不可盲目照搬,需考慮企業(yè)自身所處的發(fā)展階段和盈利能力,因此企業(yè)社會(huì)責(zé)任問題具有適度性和階段性。從企業(yè)生命周期的視角,依據(jù)企業(yè)社會(huì)責(zé)任的金字塔模型理論,采用唐山市企業(yè)社會(huì)責(zé)任履行情況調(diào)查問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行實(shí)證研究,以此驗(yàn)證企業(yè)不同的生命周期階段所需履行的企業(yè)社會(huì)責(zé)任的階段性和適度性。

      英譯:As a historical concept,Corporate Social Responsibility (the following abbreviation as CSR) is also changing consistently in various ways.To practice it is inevitable and necessary ,however,what kind of social responsibility that an enterprise is going to take.........Through the social responsibilities that these enterprises has taken and are taking,this paper can testify that Corporate Social Responsibility has its differences and degrees of property in different life stage of an enterprise.

      本例中,同一語意的詞語重復(fù)使用體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

      首先,imperative意為"必要的,不可避免的,勢(shì)在必行的"可以涵蓋"to practice it is inevitable and necessary",較之后者,文字精煉濃縮,語義清晰。

      其次,through the social responsibilities that these enterprises has taken and are taking ,劃線部分從字面表達(dá)上來看,重復(fù)羅嗦,可簡(jiǎn)化為:through the social responsibility that these enterprises take.精簡(jiǎn)冗余詞匯,避免重復(fù)。而表意效果卻沒有絲毫削弱,可見,在語言的經(jīng)濟(jì)使用上下功夫,會(huì)使譯文達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,單位語言效能提高的效果。

      中文:磁浮選礦是從80年代開始的,它作為一種新型高效,節(jié)能耗的選礦方法……

      英譯:As a kind of new high efficiency and energy consumption beneficiation method…..,

      該例中,"energy consumption beneficiation method"可簡(jiǎn)化為" energy saving method"或者" energy conservation method",語言輸出量減少,但是表意精準(zhǔn),清晰。雖然僅是語義重復(fù)的詞匯的簡(jiǎn)化,但以小見大,論文譯寫者若能從細(xì)節(jié)留心,并加強(qiáng)英文基本功,則科技英語的經(jīng)濟(jì)效能會(huì)大大提高。

      (五)中式思維導(dǎo)致的語言繁復(fù)

      很多科技論文作者受漢語思維的范囿,習(xí)慣于將漢語語義僵化地套用英語詞匯進(jìn)行翻譯,而缺乏靈活地進(jìn)行中英思維轉(zhuǎn)換,使用地道標(biāo)準(zhǔn)的英語句式和詞組,從而使得翻譯出來的譯文帶有濃重的"中國(guó)味",不但西方讀者讀起來滯澀別扭,而且"忠實(shí)"套用漢語思維翻譯而成的英文往往行文啰嗦拖沓,語義重復(fù),有失科技英文"言簡(jiǎn)意賅"的問題風(fēng)格,造成論文的經(jīng)濟(jì)效能低下。從而大大降低被國(guó)際權(quán)威學(xué)術(shù)檢索系統(tǒng)收錄的機(jī)率。

      中文:簡(jiǎn)要介紹了應(yīng)變速率與C20混凝土關(guān)系研究。主要是考慮應(yīng)變速率下單軸抗壓的本構(gòu)關(guān)系實(shí)驗(yàn)研究,探索分析其中應(yīng)變速率對(duì)混凝土內(nèi)部結(jié)構(gòu)相關(guān)機(jī)理參數(shù)影響及應(yīng)變速率對(duì)C20混凝土的影響,為今后建筑工程領(lǐng)域作出貢獻(xiàn)。

      英譯:We should analyze and probe the internal structure and the parameters of mechanism on the concrete and its rule,the purpose is that we want to contribute to the field of construction engineering for future.

      宜改為:internal structure and the parameters of mechanism on the concrete and its rule were analyzed and probed,in order to contribute to the field of construction engineering for future.

      "the purpose is that we want to......."是典型的漢語思維模式,機(jī)械地套用英文詞匯而成。語言繁瑣拖沓,不符合邏輯嚴(yán)密、語言簡(jiǎn)練、句式規(guī)范的科技英語標(biāo)準(zhǔn)。該分句表示本研究之目的,在此使用不定式結(jié)構(gòu)in order to較之原譯"the purpose is that we want to"語言經(jīng)濟(jì)效能大大增強(qiáng),且行文地道、標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)練,絲毫沒有"中式英語"之痕跡。讀者閱讀時(shí)也有一氣呵成之感。

      中文:中文摘要:現(xiàn)如今購(gòu)買奢侈品已經(jīng)不僅僅是高收入人群的特有喜好,大學(xué)生當(dāng)中也有許多奢侈品的追隨者。

      原譯:nowadays,it is not only the preference for the high-income groups to purchase luxuries,but also their new followers -the college students have the preference to purchase luxuries.

      改為:Nowadays,it is not only the preference for the high-income groups to purchase luxuries,but also their new followers -the college students.

      此例中,前后兩個(gè)分句語義有重復(fù)部分,即has the preference to purchase luxuries,在翻譯中,后半句的重復(fù)部分可省略,表意依然清晰。而文字縮減,信息凸出。

      中文:為用戶的使用帶來了不便,同時(shí)也為GPS觀測(cè)數(shù)據(jù)的共享形成阻礙。

      原譯:…….brought inconvenience for users to use ,as well as the GPS observation data sharing form block.改為:it is inconvenient for users,and GPS observation data sharing is hindered.

      對(duì)于富含象征義和引申義的詞語,應(yīng)該結(jié)合上下文語境和語篇所傳遞的整體信息,來靈活進(jìn)行翻譯,在很多情況下,如果按照字面"忠實(shí)"地對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯,不但浪費(fèi)筆墨,語句冗長(zhǎng)繁瑣,造成語篇的經(jīng)濟(jì)效能低下,而且對(duì)其文化背景信息為空白的西方讀者,無疑加大了理解的難度。這時(shí),譯者應(yīng)該果斷干脆地采用"釋義"法,對(duì)其在上下文語境的具體含義直接翻譯出來,而不必要拘泥于文字層面的信息。這樣不圉于文字表面,而采用"單刀直入"的翻譯方法,對(duì)于讀者迅速掌握論文的主旨,提高科技論文英譯的經(jīng)濟(jì)效能,有非常明顯的助益作用。下面這則實(shí)例就很好地說明了這一點(diǎn):

      中文:2014年以來,全國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜。雖然大多數(shù)城市房?jī)r(jià)繼續(xù)上漲,但相對(duì)去年高歌猛進(jìn)的漲勢(shì),今年上半年的房?jī)r(jià)上漲溫和,漲幅明顯收窄,環(huán)比下降的城市數(shù)不斷增多。未來房?jī)r(jià)的走勢(shì)眾說紛紜,本文結(jié)合唐山市的具體情況,利用BP神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)對(duì)唐山2014年的房?jī)r(jià)做出預(yù)測(cè)。

      Abstract:Since 2014,Chinese real estate market is very complicated.Last year most cities'housing prices are rising fast .But in the first half of this year,the prices are rising slow and the range reduced.The number of sequential falling cities is growing.In this paper,under the condition of Tangshan,forecast the house prices of 2014 based on BP Neural Network.

      其中,對(duì)于四字詞語"高歌猛進(jìn)",如果依循字面進(jìn)行翻譯,譯文就成了:stride forward singing militant songs.但是結(jié)合上下文語境,我們應(yīng)該改為:triumphant advancement或者干脆就直接翻譯成"housing price are rising fast",更加讓讀者迅速抓住文章的意圖。

      科技英語與其他文體不同,對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范性的要求要遠(yuǎn)高于后者。其核心特點(diǎn)為語句凝練精簡(jiǎn),結(jié)構(gòu)層次明晰,無主觀感情色彩詞語,連詞較少,常以抽象事物作主語等。

      根據(jù)筆者數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在2004年所選取每篇論文英譯中,簡(jiǎn)單句平均為3句,復(fù)合句平均為6句,而2014年所選取的論文英譯中,簡(jiǎn)單句平均為5句,復(fù)合句為3句。經(jīng)過仔細(xì)研究我們發(fā)現(xiàn),雖然從表象上看有復(fù)合句減少,簡(jiǎn)單句增多之趨向,但是這些簡(jiǎn)單句幾乎都內(nèi)涵較復(fù)雜的修飾限定成分。而無論從功能角度還是語義角度上看,這些修飾限定成分都與各種從句(定語從句,狀語從句,同位語從句等)有異曲同工之處。但是語量輸入則較之從句大大簡(jiǎn)化。其中語言變量所體現(xiàn)的最顯著改進(jìn)是在非限定動(dòng)詞方面。其次是名詞作定語。這說明富含修飾限定成分的簡(jiǎn)單句的廣泛應(yīng)用,使語篇的信息密度得到極大地濃縮精粹,從而節(jié)省大量不必要的冗余信息。

      二、我國(guó)科技英語經(jīng)濟(jì)效能低的根源

      (一)我國(guó)論文作者對(duì)于科技論文英譯中主次信息的遴選甄別不當(dāng),所花費(fèi)筆墨分配有失均衡

      在科技英語中,相對(duì)于論文其他部分,摘要的英譯無疑在論文整體語篇中占據(jù)舉足輕重的位置。我國(guó)目前相當(dāng)大部分的科技期刊由中文撰寫而成,而摘要的英譯則是溝通我國(guó)與國(guó)際科技學(xué)術(shù)界的橋梁。國(guó)外的科研工作者也是依據(jù)摘要英譯所包含的主要內(nèi)容和科研價(jià)值,來判定是否有必要進(jìn)一步詳讀全文。

      以"EI,SCI,ISTP"為代表的國(guó)際權(quán)威三大檢索系統(tǒng),對(duì)科技英語摘要的基本要求為"以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。它包括了原始文獻(xiàn)作者的研究工作對(duì)象和范圍,采用的手段和方法,得出的結(jié)果和重要的結(jié)論,有時(shí)也包括具有情報(bào)價(jià)值的其它重要的信息。"[1]上述內(nèi)容通常要求用簡(jiǎn)明扼要的語言在150字左右闡明。而事實(shí)上,我國(guó)科技論文作者中相當(dāng)一部分在撰寫摘要時(shí),主要信息凸出不明顯,而論文中所包含的對(duì)科研價(jià)值作用不大的次要信息卻占據(jù)了較大篇幅,信息密度低的冗余信息大大消減了論文的學(xué)術(shù)效能性。其次,有的論文摘要雖然文字簡(jiǎn)短,但是反應(yīng)論文核心信息(如創(chuàng)新點(diǎn),方法,結(jié)論等)的內(nèi)容較為貧瘠,缺乏吸引讀者詳讀論文的"鮮亮點(diǎn)"。又次,還有一部分論文摘要,不但文字簡(jiǎn)短,且其中含一些對(duì)突出該論文價(jià)值不大的次要信息,更加難以納入國(guó)際核心期刊檢索系統(tǒng)。由此可見,一篇優(yōu)質(zhì)的論文摘要不但要內(nèi)含文章主旨及創(chuàng)新之處,而且要最大程度簡(jiǎn)化次要信息,刪除不必要的冗余信息。使摘要字字言之有物,內(nèi)透文章核心。其次使用語言上的簡(jiǎn)化手段如名詞定語,非限定動(dòng)詞,名詞化等來強(qiáng)化文字效能,增加信息密度。將論文的研究目的,方法,創(chuàng)新點(diǎn),結(jié)論等內(nèi)容要點(diǎn)進(jìn)行文字上最優(yōu)的整合分配,使語言精練,內(nèi)容全面,重點(diǎn)突出,層次分明。

      麻雀雖小,五臟俱全,摘要的英譯,作為一篇短小精悍的語篇,對(duì)于主次信息的取舍選擇如此,那么就科技論文整體的語篇翻譯來講,作者也要特別注意對(duì)于凸顯論文主旨的信息加重筆墨,而對(duì)于一些不重要的冗余信息或者次要信息,則要大膽采用各種文字簡(jiǎn)化手段,以達(dá)到語言經(jīng)濟(jì)效能的最優(yōu)化。

      (二)中英兩民族的語言文化背景差異和思維模式差異是導(dǎo)致我國(guó)科研論文摘要經(jīng)濟(jì)性低的深層文化根源

      經(jīng)過對(duì)我國(guó)科研論文英譯經(jīng)濟(jì)效能低下的深入分析和思考,實(shí)際上,蘊(yùn)含在語言文字層面之外的中英民族語言文化背景差異和思維模式差異,是造成這種現(xiàn)象的深層原因。尤其兩種語系的思維模式差異,深刻地影響了我國(guó)論文作者在英譯時(shí)的經(jīng)濟(jì)效能性。具體來說,英漢思維模式差異的表現(xiàn)形式主要有以下兩方面:

      (1)英民族擅長(zhǎng)用抽象概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象思維能力的運(yùn)用。而漢語民族卻恰恰相反,我們更傾向于使用形象的方法表達(dá)抽象的概念,不太重視純粹意義上的抽象思維。這種思維模式的特征在科技論文中具體表現(xiàn)為:論文英譯中常常使用大量的含義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)理性概念。這也說明了現(xiàn)代科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量應(yīng)用的原因。

      (2)英民族重視直線思維,而漢民族更傾向于曲線思維模式。在表達(dá)一個(gè)科研觀點(diǎn)時(shí),英民族的思維方式直截了當(dāng),開門見山,他們習(xí)慣于將要點(diǎn)放在句首直接闡述出來,然后再將各種修飾限定成分一一補(bǔ)充進(jìn)來;而漢民族更傾向于從側(cè)面進(jìn)行說明,逐層深入,最后點(diǎn)明語義主旨。這種思維模式的差異表現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)上就是:英語句式結(jié)構(gòu)語意重點(diǎn)在前,頭短尾長(zhǎng);漢語句式結(jié)構(gòu)語義重點(diǎn)在后,頭大尾小。這也在一定程度上解釋了科技英語中非限定動(dòng)詞可以替代定語從句,狀語從句,充當(dāng)句中主語、賓語或者謂語的修飾限定成分,如不定式結(jié)構(gòu)作后置定語修飾名詞,可替代較為繁瑣的定語從句;現(xiàn)在分詞短語及過去分詞短語作伴隨狀語,從而替代行文冗長(zhǎng)的狀語從句等。前者較之后者語量大為精簡(jiǎn),語旨突出,極適合應(yīng)用于科技論文英譯中。

      三、結(jié)論

      1科技論文作者在英譯時(shí),越來越注重在單位語量中提高其經(jīng)濟(jì)效能性。言語的經(jīng)濟(jì)性即是簡(jiǎn)潔性和效果性的完美統(tǒng)一。它與現(xiàn)代社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的高速發(fā)展息息相關(guān)。人們對(duì)信息獲取的快捷高效的客觀要求,使得科技英語的經(jīng)濟(jì)性尤顯重要。

      2提高科技英語經(jīng)濟(jì)效能性的有效途徑主要為:名詞作定語、動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動(dòng)詞、重復(fù)語義詞語精簡(jiǎn),切換中式思維等。

      3通過對(duì)近年學(xué)術(shù)期刊所刊載的科技論文英譯進(jìn)行對(duì)比分析和統(tǒng)計(jì)分析,可見我國(guó)科技論文經(jīng)濟(jì)性有加強(qiáng)之趨向,從側(cè)面說明了經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展對(duì)科技文化的重要影響。

      4我國(guó)科技論文相對(duì)西方發(fā)達(dá)國(guó)家而言,經(jīng)濟(jì)性相對(duì)較低的根源有科研者在撰寫英譯時(shí),主次信息把握失衡,重點(diǎn)信息凸出不明顯的主觀原因;以及中英兩民族的語言文化差異和思維模式差異的客觀因素。

      [1]史文霞.科技論文英文摘要的經(jīng)濟(jì)性研究——一項(xiàng)基于語料庫(kù)的中美科技論文摘要對(duì)比分析[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).

      [2]婁秀平.中英文作者學(xué)術(shù)期刊文章英文摘要中的名詞化對(duì)比研究[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2014,(1).

      [3]英漢語作者科技論文英文摘要中經(jīng)濟(jì)原則應(yīng)用對(duì)比研究[D].南京理工大學(xué).2013,(1).

      [4]SCI源期刊——我國(guó)科技學(xué)術(shù)期刊國(guó)際化發(fā)展的參照[D].北京印刷學(xué)院,2003,4.

      [5]英漢語作者科技論文英文摘要中經(jīng)濟(jì)原則應(yīng)用對(duì)比研究[D].南京理工大學(xué),2013,1.

      Improving Ways of Economic Effectiveness in English for Science and Technology

      LV Dai,ZHANG Chao-bin
      (College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063009,China)

      English for science and technology; economic principle; improving way; influencing factor; root cause analysis

      H315.9

      A

      2095-2708(2016) 02-0111-07

      2015-11-26

      2015-12-24

      猜你喜歡
      定語英譯效能
      遷移探究 發(fā)揮效能
      同時(shí)多層擴(kuò)散成像對(duì)胰腺病變的診斷效能
      摘要英譯
      充分激發(fā)“以工代賑”的最大效能
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      被名字耽誤的定語從句
      that和which在定語從句中的異同
      英語定語從句跟蹤練習(xí)
      华阴市| 岳普湖县| 忻州市| 石景山区| 嘉善县| 兰西县| 张家界市| 吉安市| 怀化市| 鄂州市| 永州市| 永善县| 山东| 伽师县| 彰化市| 正镶白旗| 二连浩特市| 南丰县| 高唐县| 含山县| 厦门市| 镶黄旗| 南和县| 崇信县| 谢通门县| 恩平市| 新和县| 乡城县| 紫金县| 祁门县| 清河县| 杂多县| 乐业县| 林甸县| 白玉县| 渝北区| 淮滨县| 巍山| 安福县| 启东市| 金乡县|