• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧

      2016-03-07 01:43:58
      關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者原文

      夏 洋

      ?

      功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧

      夏 洋

      (吉首大學(xué) 張家界學(xué)院,湖南 張家界 427000)

      伴隨經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及時(shí)代的進(jìn)步,文化的傳播和交流顯得越來越重要,而英語作為世界上第一大語言,其翻譯工作受到越來越多的人重視。為了提高英語翻譯的水平,功能翻譯理論在翻譯過程中的應(yīng)用越來越廣泛。論文從功能翻譯理論的概念,功能翻譯理論視角下的英語翻譯原則和技巧,以及功能翻譯在各個(gè)領(lǐng)域的運(yùn)用進(jìn)行分析,為正確的英語翻譯提供參考。

      功能翻譯理論;英語翻譯;翻譯技巧;目的性

      中國在翻譯領(lǐng)域的歷史比較悠久,早在周朝的時(shí)候就有人從事翻譯的工作。悠久的翻譯文化傳統(tǒng)得以傳承,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及世界文化的交流越來越廣泛,人們對于翻譯的工作更加重視,更加注重英語翻譯的技巧。因此,對功能理論視角下英語翻譯技巧加以融會(huì)貫通,結(jié)合中西文化,可以讓讀者更加理解文章作者想體現(xiàn)出來的中心思想,使譯文更加接近原文的意義。 

      一翻譯和功能翻譯的概念

      翻譯簡單理解是一種語言到另外一種語言之間相互轉(zhuǎn)化和交流的一種活動(dòng),其涉及語言、中間媒介以及目標(biāo)語言。但是現(xiàn)階段的翻譯包含文化之間的交流,譯者在翻譯的過程中不僅要理解被翻譯文章字面的意思,還需要從被譯文章的作者所處的環(huán)境背景,當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)情,創(chuàng)作的背景以及創(chuàng)作的目的去了解整個(gè)創(chuàng)作過程中希望傳遞的情感和思想;與此同時(shí),我們?nèi)匀灰紤]讀者的接受要求。功能翻譯理論是凱瑟琳娜.賴斯和漢斯文·弗米爾等人所創(chuàng)立的,他們將翻譯定義為有目的活動(dòng)行為,宗旨在于遵循原來文本的基礎(chǔ),按照譯文的要求將要去表達(dá)的功能能夠具體化,從而化解因?yàn)檎Z言障礙造成的文化交流障礙,使得文化交流和交際行為得以順利的進(jìn)行。

      二 功能翻譯理論需要遵循的原則

      (一)目的性原則

      前面我們有提到功能翻譯的概念,在提出功能翻譯功能之處,創(chuàng)作者有提到功能翻譯是一種有目的的活動(dòng)行為,所以我們認(rèn)為功能翻譯理論具有目的性的原則。“功能目的論”意思是Skopos Theory,其中Skopos為希臘語言,它的意思是指“動(dòng)機(jī)、目的、功能”,這同樣是由德國功能派的代表凱瑟琳娜.賴斯和漢斯文·弗米爾提出來的。在整個(gè)翻譯活動(dòng)過程中讀者對文章內(nèi)容的期待,預(yù)期想達(dá)到的交流效果是關(guān)鍵。由于中西文化存在很大的差異性,在文化背景,語言規(guī)律以及接受能力方面有很大的差距,因此,想讓彼此接受翻譯的原文,翻譯就顯得尤為的重要。功能翻譯理論視角下的英文翻譯在技巧上也有所不同。一般情況下我們可以采取通俗易懂的方法,例如英文句子:She can't understand what we're talking about.我們一般翻譯為:“她根本聽不懂我們在說什么”,但是中國有很多的成語,我們也可以說:“對她來說,我們是對牛彈琴?!绷硗庖恍┣榫诚挛覀兊姆g可能又需要采取逐字翻譯的方法,例如對于一些特定的語言的句法結(jié)構(gòu)。

      總之所有的翻譯活動(dòng),要求翻譯者既要尊重原作者的本意,也需要站在讀者的角度,對讀者負(fù)責(zé)。圍繞這一宗旨,我們的譯者可以采取多種方式和翻譯的策略達(dá)成自己想要達(dá)成的目的。

      (二)忠誠性原則

      中英文之間的翻譯實(shí)際上也是中西文化融合的一種過程,由于各自的文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣,甚至是語言表達(dá)方式不同,我們想用一種語言去替代另外一種語言的表達(dá),過程十分的困難,需要翻譯者對中西方文化都有深入的了解,才能靈活的切換。原文和譯文的宗旨是二者思想不能相背離,相背離就失去了我們翻譯的意義。功能翻譯強(qiáng)調(diào)運(yùn)用功能翻譯領(lǐng)域里的概念、原理和方法,以修辭功能等輔助的方式和方法,從客戶和讀者的要求出發(fā),達(dá)到文化交流的目的。在忠誠原則的基礎(chǔ)上,功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧運(yùn)用得比較多的幾點(diǎn)是:

      (1)把握好語境。功能翻譯理論視角下英語翻譯要求我們的翻譯者在翻譯的過程中要充分了解文章的語境,曾經(jīng)有個(gè)前輩對于翻譯的語境總結(jié)指出:在表達(dá)的作用上最適當(dāng)?shù)姆g方法,就是在表達(dá)的意義上最適當(dāng)?shù)姆g方法。這句話告訴我們翻譯過程中我們要充分了解作者創(chuàng)作的語境,通過創(chuàng)作的文化語境,讀者才能夠更清晰的了解到原文的主題思想;

      (2)注重內(nèi)容和形式相統(tǒng)一。任何文章都有表達(dá)的形式,然后通過形式背后反映文章的中心思想內(nèi)容,譯者在翻譯的過程中要掌握好形式和內(nèi)容相統(tǒng)一的境界,實(shí)現(xiàn)“形式服務(wù)于文章的內(nèi)容,內(nèi)容為形式的體現(xiàn)”的重要原則。

      (3)注重修辭方式的運(yùn)用。前面我們在說明功能翻譯理論的時(shí)候有強(qiáng)調(diào)功能翻譯理論是運(yùn)用修辭的方式方法來實(shí)現(xiàn)的。在英語的翻譯過程中,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法,能夠把繁瑣枯燥的譯文豐富的體現(xiàn)出來,有的能很細(xì)膩的表達(dá)出文章人物中的情感,有的能描述好精彩的故事情節(jié),有的能夠描繪出美妙的風(fēng)景,總之通過修辭的手段能夠讓文章更加的精彩,讓讀者回味無窮。

      (三)實(shí)用性原則

      功能翻譯理論指出在翻譯的過程中翻譯內(nèi)容要講究實(shí)用性原則,要堅(jiān)持篇外一致和篇內(nèi)一致的標(biāo)準(zhǔn)。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中既要保證原文和譯文在內(nèi)容上相統(tǒng)一,保持很好的連貫性,又要尊重原文創(chuàng)作者和譯文的接受者。這些都取決于翻譯者對原文的理解和詮釋的目的,從而使得翻譯的文章起到其應(yīng)用的作用和功能,達(dá)到翻譯文章實(shí)用性的原則。

      (四)連貫性原則

      功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)連貫性。無論是翻譯前的原文還是譯文都要求文章有一定的連貫性,強(qiáng)調(diào)文章必須是一個(gè)完整的整體。英語文章中是由很多語法,語句,語法詞匯和語句詞匯銜接組成的。所以譯者除了應(yīng)該對文章的整體思想有個(gè)宏觀的把握以外,還需要對內(nèi)部語句進(jìn)行微觀的分析,保持翻譯過程的連貫性。

      三 功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧

      (一)口譯

      口譯功能是翻譯理論視角下英語翻譯重要的技巧之一,譯者往往不需要逐字逐句的去了解原文的意義,而是通過環(huán)境背景以及語境就可以推斷和揣摩出作品的意義。口譯的目的是通過對雙方的語言、動(dòng)作等特征來揣摩各自想要傳達(dá)的目的思想,需要我們的譯者有很好的觀察表達(dá)能力以及語言組織能力。口譯是功能翻譯視角下常用的一種翻譯方式,其重要的是語言方式和文化思想應(yīng)和目的語境盡量保持一致。在設(shè)定特定的翻譯場景中,譯者需要通過大量的練習(xí)來熟練掌握這一方法。

      (二)音譯

      前面我們在強(qiáng)調(diào)功能翻譯的忠誠性原則的時(shí)候有強(qiáng)調(diào)英語翻譯我們要講究忠誠型的原則,然而筆者認(rèn)為所謂的忠誠性原則講究的不是逐字逐句去翻譯整個(gè)文章,而是要求譯者能夠從宏觀的角度來理解文章整體的中心思想。這對于譯者來說需要了解西方的文化思想,如中國一樣有很多的成語,諺語,甚至是歇后語,西方文化中同樣有一些約定俗稱的用語,如果按照字面去翻譯會(huì)讓我們整個(gè)文章變得不倫不類,會(huì)讓讀者無法理解。例如英語中的:black sheep這一單詞詞匯的翻譯,我們普通的字面翻譯方法是黑色的綿羊,句子He was a black sheep.如果我們翻譯成為:他是一只黑色的綿羊,就會(huì)鬧出笑話。如果我們道在西方black sheep一詞是“害群之馬、敗家、敗家子”的意思,我們就不難解釋He was a black sheep.的翻譯為:他是個(gè)敗家子。音譯是尊重整篇文章的重點(diǎn)進(jìn)行翻譯,強(qiáng)調(diào)整體的意思,主要通過增刪詞匯,調(diào)整語句的順序,和對特殊詞匯的理解進(jìn)行翻譯。音譯是功能性翻譯理論下英語翻譯一種非常常見的翻譯方法,在翻譯過程中時(shí)長能起到意想不到的效果。

      (三)綜合翻譯

      無論是音譯還是口譯在翻譯過程中雖然很常見,但是都存在一定的局限性。在很多文章的翻譯過程中需要結(jié)合兩者并且加以綜合技巧的運(yùn)用。例如很長的文章篇幅,我們需要對文章稍加變動(dòng),抓住重點(diǎn),綜合運(yùn)用各種翻譯策略,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。

      四 英語翻譯技巧應(yīng)用分析

      功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧廣泛應(yīng)用于各個(gè)文化交流傳播的場合。比如影視和電視作品是我們現(xiàn)實(shí)生活中重要的組成部分,國際性的交流要求我們在英語翻譯過程中講究重要的技巧,可以說一部電影或者一部電視劇能不能在其他不同語言國家廣為流傳,翻譯起著很重要的作用。大家欣賞國外的影片和電視劇,通過大眾傳媒來促進(jìn)文化之間的溝通和理解,電視和影視作品的翻譯隨之產(chǎn)生,并且使影視文化發(fā)展充滿了生機(jī)和活力。功能翻譯理論在影視劇的翻譯過程中非常的常見,人們遵循翻譯的目的性、忠誠性以及實(shí)用性的原則,以了解影視背后文化背景為基礎(chǔ),給大眾提供了解“異國風(fēng)情”的機(jī)會(huì)。然而現(xiàn)階段我國在影視劇的翻譯上相對落后,翻譯工作的質(zhì)量也參差不齊。影視劇的翻譯不同于其他形式的文學(xué)翻譯,它與我們?nèi)粘I钣兄Ыz萬縷的聯(lián)系,基于目前的現(xiàn)狀,建議我國從事影視翻譯工作的翻譯人員加強(qiáng)功能翻譯的運(yùn)用。優(yōu)秀的影視劇的翻譯能夠使我國的優(yōu)秀影視劇作品順利的進(jìn)入到異國市場,在展現(xiàn)我國的文化的同時(shí)也能取得良好的經(jīng)濟(jì)效益。因此利用功能翻譯對于我國的影視劇的推廣有著重要的作用。除了影視翻譯最常見的就是小說或者其他文學(xué)讀物的翻譯,例如兒童讀物的翻譯。在功能翻譯理論下,強(qiáng)調(diào)任何翻譯是為某一功能服務(wù)的,所以在我們兒童文學(xué)作品的翻譯中我們應(yīng)該注重我們的翻譯是否能夠滿足我們兒童閱讀的需求。

      結(jié)語

      總而言之,功能翻譯理論在現(xiàn)實(shí)英語翻譯的活動(dòng)中有著非常重要的作用,對于功能翻譯理論視角下的英語的翻譯技巧我們不僅要結(jié)合創(chuàng)作中當(dāng)初的創(chuàng)作動(dòng)機(jī),創(chuàng)作意圖,我們更需要充分了解時(shí)代背景,創(chuàng)作者所處的文化氛圍,了解到創(chuàng)作者希望通過文字傳遞的觀點(diǎn)以及中心思想。借用中國清代著名翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)習(xí)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)展開我們的英語翻譯工作。其中“信”是指譯者需要如實(shí)傳遞創(chuàng)作者想要表達(dá)的內(nèi)容,不能由于自己的喜好和觀點(diǎn)來篡改文章的意思,尊重創(chuàng)作者的勞動(dòng)果實(shí);“達(dá)”就是通順的意思,要讓文章流暢通順,符合中文現(xiàn)代漢語的語法和要求以及漢語語句的使用習(xí)慣;“雅”簡單理解為文雅、優(yōu)雅,希望我們的翻譯工作者在整個(gè)翻譯過程中能夠讓翻譯的語句盡可能的優(yōu)美,自然、生動(dòng)、完美的展現(xiàn)原文的意思。

      [1]煙小康.功能翻譯理論的實(shí)踐應(yīng)用[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2013,(5).

      [2]李婷.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧探析[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2013,(2).

      [3]鄭紅.基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧芻議[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013,(36).

      [4]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].文理導(dǎo)航(下旬),2013,(7).

      [5]張藝.功能翻譯理論視角下法律英語翻譯實(shí)證研究[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3).

      [6]曹英華,郝進(jìn)仕.論翻譯中文化意象的失落與歪曲[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).

      (責(zé)任編校:張京華)

      H315.9

      A

      1673-2219(2016)09-0163-03

      2016-04-04

      夏洋(1981-),女,湖南長沙人,吉首大學(xué)張家界學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)橛⑽姆g、語言與文化、英語教學(xué)法。

      猜你喜歡
      英語翻譯譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      固原市| 筠连县| 乌拉特后旗| 武隆县| 光泽县| 台北县| 石棉县| 府谷县| 阜南县| 枝江市| 荃湾区| 克什克腾旗| 宣汉县| 曲周县| 泊头市| 巩留县| 夏津县| 朝阳区| 嫩江县| 卓资县| 密山市| 杭州市| 玉溪市| 龙泉市| 汝州市| 色达县| 舒兰市| 萝北县| 开江县| 天祝| 通渭县| 女性| 从江县| 共和县| 浮梁县| 临漳县| 顺昌县| 石门县| 右玉县| 精河县| 武清区|