• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢譯英教學中翻譯思維的培養(yǎng)

      2016-03-07 01:43:58
      湖南科技學院學報 2016年9期
      關(guān)鍵詞:漢譯英主語譯文

      劉 莉

      ?

      漢譯英教學中翻譯思維的培養(yǎng)

      劉 莉

      (湖南城市學院 外國語學院,湖南 益陽 413000)

      漢譯英教學應(yīng)注重培養(yǎng)學生的翻譯思維,翻譯思維是一種雙語交互思維,其獨特之處在于它是一種轉(zhuǎn)換思維,文章從中英思維差異對漢英語言影響的角度切入,提出漢譯英教學中的思維轉(zhuǎn)換模式,并歸納主要的轉(zhuǎn)換方法。

      漢譯英教學;翻譯思維;思維轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)換方法

      一引言

      美國翻譯家M.S.Peden曾形象地將翻譯比喻為一塊冰融化成水再結(jié)成冰的過程,當原作這塊“方方正正的冰”融化成液體,每個分子都“變換了位置”,有的分子“逃逸掉”了,于是,新的分子涌進來填空補缺,如此慢慢成形,直至在另一種語言中凝結(jié)為“一塊新的方方正正的冰塊”[1]11。這個比喻揭示了翻譯是一項先“破”后“立”的創(chuàng)造性活動,從原文到譯文看似悄然的轉(zhuǎn)換,卻隱逸著譯者對結(jié)構(gòu)與意義等“分子”不斷調(diào)整和修補的高強度思維運動。翻譯思維是一種特殊的思維形式,在漢譯英教學中,有意識地培養(yǎng)學生的翻譯思維,指導其進行有效的思維轉(zhuǎn)換,有助于提升學生的翻譯能力,提高翻譯教學的質(zhì)量。 

      二 漢譯英教學與翻譯思維

      在當前全球一體化、文化多元化的時代,中國對外交流日益頻繁,社會對漢譯英人才的需求日益增長,漢譯英課程的目標就是培養(yǎng)符合社會需求的優(yōu)秀譯者,向世界輸出和傳播中國文化。然而,目前漢譯英教學的現(xiàn)狀卻不容樂觀。筆者在英語專業(yè)翻譯教學中發(fā)現(xiàn),學生即使具備一定雙語知識,在實踐中仍會犯一些類似的傾向性錯誤,主要體現(xiàn)在語法錯誤、搭配不當、結(jié)構(gòu)不合理、“翻譯腔”、中式英語、缺乏連貫等方面。語言是思維的外在體現(xiàn),這些語言問題的根源在于譯者的思維方式。

      對學生而言,漢譯英往往比英譯漢困難。英譯漢時,學生準確把握原意,按照熟悉的漢語思維方式,用較強的母語能力表達出來;漢譯英時,學生需要的遠不止字斟句酌, 對原文正確解碼后,他們要用一種與母語習慣對立的陌生的英文思維重新編碼。因此,漢譯英教學要培養(yǎng)學生的翻譯思維,幫助學生克服思維定勢,轉(zhuǎn)換觀念,減少母語思維的負遷移。

      除具有一般思維的普遍特征,翻譯思維的獨特性在于其是一種雙語交互思維,是一種轉(zhuǎn)換思維。翻譯過程表層是語際轉(zhuǎn)換, 深層心理機制則是思維之間的轉(zhuǎn)換,關(guān)注翻譯思維是翻譯教學研究的必然趨勢?!陡叩葘W校英語專業(yè)英語教學大綱》(2000版)中指出,“專業(yè)課程教學……要正確處理語言技能訓練和思維能力、創(chuàng)新能力培養(yǎng)的關(guān)系, 兩者不可偏廢”[2]。而目前的翻譯教學無論從教材編排,還是從教學重點來看,更多注重翻譯技能訓練和語言轉(zhuǎn)換技巧的微觀探討,對學生思維能力與思維品質(zhì)培養(yǎng)不夠重視,對語言轉(zhuǎn)換背后的深層思維機制缺乏挖掘。實際上,語言間因為“同”才能夠互譯,因為“異”才產(chǎn)生技巧。我們在課堂反復強調(diào)和訓練的翻譯技巧,如詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、長短句變化等,都與思維方式密切相關(guān)。

      三漢譯英教學中的思維轉(zhuǎn)換

      (一)綜合性思維向分析性思維轉(zhuǎn)換:化散為聚,化隱為顯

      中國哲學素來注重整體思考和直覺體悟,強調(diào)“悟性”,重意會,輕言傳;西方哲學一貫注重形式邏輯與實證分析,強調(diào)“理性”,尚精確,忌籠統(tǒng)。傅雷先生曾說:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”,楊振寧教授也認為中國文化“向模糊、朦朧及總體的方向走”,西方文化則“向準確與具體的方向走”[3]4。這種中西思維和哲學觀的差異,使中英兩種語言呈現(xiàn)截然不同的特征,漢語注重內(nèi)容的意會性,是語義型語言,句子結(jié)構(gòu)靈活,呈流散性鋪排,看似無定法可依,實則有隱含的聯(lián)結(jié)機制;英語注重形式的嚴謹性,是語法型語言,句子結(jié)構(gòu)完整精密,呈聚集性擴展,各成分間多用連接詞明示邏輯關(guān)系。王力先生曾用“人治”和“法治”二詞精辟概括了漢英語言的特質(zhì)。這要求我們在漢譯英過程中化零為整,化隱為顯,通過連接詞等形式上的顯性接應(yīng),使“形散”的中文在英譯中呈現(xiàn)“神聚”之效果。

      筆者評閱作業(yè)時發(fā)現(xiàn),不少學生面對松散而多短句的漢語,不做任何邏輯分析與形式補充,“流水帳”式的譯文令人不堪卒讀,僅選取學生作業(yè)中兩句為例:

      例1:打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敵人只好投降。

      原譯: Run, can not run;fight,can not fight, the enemy had to surrender.

      例2:學的有趣,效率就高;學得很苦,效率就低。

      原譯:Learn with fun, efficiency will be high; learn very tiredly, efficiency will be low.

      此類譯文機械照搬漢語結(jié)構(gòu),不合英語語法規(guī)范,這源于學生對漢語整體性與英語分析性思維差異缺乏深刻認知,囿于原文形式。漢譯英教學中,教師應(yīng)提醒學生先結(jié)合語境分析原文意義和各成分間的邏輯關(guān)聯(lián),再根據(jù)英文行文的需要進行重新斷句,補全或調(diào)整主語,同時,漢語中隱含的邏輯關(guān)系用英語顯性形式標記加以明示。照此步驟,將上兩句改譯如下:

      例1改譯:Unable to fight on or to escape, the enemy was forced to surrender.

      例2改譯:Learning is more efficient when it is fun, and less efficient when it is drudgery.

      漢民族注重“意境”、“風骨”、“神韻”、“凌虛”的哲學傳統(tǒng)與審美心理,使?jié)h語形成了一種模糊、靈活而有彈性的表達手法,許多地方可連可斷,富于領(lǐng)悟空間,只有對中西思維差異了然于胸,吃透原文精神,才能有效地進行思維轉(zhuǎn)換,真正做到“得其意,忘其形”。

      例3:,,,,。

      ① ② ③ ④ ⑤

      筆者就這道練習與學生交流,他們或感到理不清頭緒,無從下手,或覺得譯文結(jié)構(gòu)難以確定,擔心字字皆譯必然冗長。實際上,原文5個分句都圍繞“改革”而談,可確定作主語,仔細領(lǐng)會,我們發(fā)現(xiàn)①②④三個部分都包含“推進”的意思,宏觀敘述改革通過何種方式推進,可合并翻譯為謂語,而③⑤是微觀上改革的側(cè)重點,可用“with+名詞+過去分詞”結(jié)構(gòu)附加在主句后,將意義與結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換與整合后的譯文如下:

      譯文:The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.

      (二)主體思維向客體思維的轉(zhuǎn)換:人稱變物稱,主動變被動

      相對溫和的大陸型地理環(huán)境和自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟,使?jié)h民族的祖先崇尚人與自然和諧共處,中國哲學自古以來主張“天人合一”、“物我相融”,注重主體思維和參與意識;英語民族的祖先居住在干燥的平原和海邊,早期相對惡劣的生存環(huán)境,人要與自然斗爭才得以生存,因此,英語民族強調(diào)人與自然的對立,人與物保持距離,冷靜觀察和分析事物,西方哲學強調(diào)“主客對立”、“人物分離”,注重客體思維和距離意識。漢英民族這種心理特征和思維差異在語言中的體現(xiàn)是,漢語傾向于從“人”出發(fā)來描述客觀事物或行為,多用人稱主語和主動語態(tài),人稱不言自明時,常常出現(xiàn)泛稱主語或零主語句;英語傾向于從“物”的角度對事件進行冷靜客觀的描述,多用物稱表達和被動語態(tài),常用抽象名詞或it作主語。

      在漢英翻譯實踐中,學生如能認識到這組思維差異及其在漢英語言中的折射,就能有意識地進行主體思維向客體思維的轉(zhuǎn)換,化人稱主語為物稱主語,使譯文更加自然、地道。筆者曾讓學生比較下面句子的兩種譯文:

      例4:到了現(xiàn)在,我還是時時記起這件事。

      A: Even now, I still often think about this.

      B: Even now, this remains fresh in my memory.

      學生都認為B譯文更生動,究其原因,“這件事”作主語,有擬人色彩,相應(yīng)的謂語“remains fresh”也非常精彩,有種“記憶猶新”的味道。據(jù)此,筆者進一步鼓勵學生打破主體思維定勢,嘗試用物作主語翻譯下面幾個簡單句:“我一時想不起他的名字?!薄白x了開頭幾句,我就產(chǎn)生了興趣?!薄拔覀儾叫辛耸昼娋偷搅瞬┪镳^?!贝蠹易杂X地分別采用了“His name”、“The first few lines”和“A ten minutes’ walk”作主語,同時發(fā)現(xiàn)謂語的選取也絕非易事,需要與主語恰當搭配,貼合形象,經(jīng)過一番討論,大家對最終優(yōu)選的譯文都非常滿意,分別是“His name escaped me for the moment.”“The first few lines captured my interest.”“A ten minutes’ walk brought us to the museum.”由簡單句再上升到含多個分句的漢語句子,筆者布置了下列練習,引導學生對所得的多個譯本進行比較:

      例5:他沒有遵守安全規(guī)程,使機器發(fā)生意外。

      A: He didn’t observe the safety regulations,and/so an accident happened to the machine.

      B: He didn’t observe the safety regulations, which brought an accident to the machine.

      C: His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine.

      例6:農(nóng)民缺乏訓練,農(nóng)場生產(chǎn)率低下,這就使得多數(shù)農(nóng)民處于不利的境地。

      A: The farmers lacked training, and the productivity of farms is low, and therefore, most farmers are in a disadvantageous position

      B:Inadequate training for farmers and low productivity of farms have placed the majority of country dwellers in a disadvantageous position.

      對比見優(yōu)劣,學生發(fā)現(xiàn)用抽象名詞作物稱主語的另一優(yōu)勢是可將漢語多個分句譯為一個英文簡單句,這使他們翻譯時力求簡潔緊湊,避免拖沓。

      此外,在科技文本,法律條文、商務(wù)信函等中性文體的翻譯中,須注重客觀陳述,淡去主觀色彩,故而采用物稱主語的情況更多,翻譯時伴隨主動語態(tài)向被動語態(tài)的轉(zhuǎn)化。如:

      例7:如蒙早日寄來樣品,不勝感激。

      原譯:We will appreciate it if you can send the samples or brochures to us soon.

      改譯:It would be appreciated if samples or brochures could soon be sent to us.

      (三)形象思維向抽象思維的轉(zhuǎn)換:化具體為抽象,化動態(tài)為靜態(tài)

      中國哲學以儒、道、佛的“悟性”傳統(tǒng)著稱,悟性具有形象性的特征,漢民族注重形象思維和直觀把握,傾向于用具體意象表達抽象內(nèi)容,以物表感,狀物言志;西方哲學以亞里士多德形式邏輯以來的“理性”傳統(tǒng)聞名,理性具有抽象性的特征,英美人注重抽象思維和邏輯論證,喜歡用抽象概念描述具體事物。這種思維形式差異體現(xiàn)在語言中,漢語常采用“實”、“明”、“直”、“顯”、“形”、“象”的表達法,借助生動的比喻和形象,措辭具體直接,多用動詞化表達,敘述呈動態(tài);英語常采用“虛”、“暗”、“曲”、“隱”、“泛”、“玄”的表達法,借助抽象籠統(tǒng)的詞語表達微妙或復雜的情緒,多用名詞化化表達,敘述呈靜態(tài)[4]據(jù)此,學生在漢譯英實踐時,應(yīng)化具體思維為抽象思維,化動態(tài)為靜態(tài),注意詞類間的靈活轉(zhuǎn)換。

      在翻譯教學中,筆者先以一些常見公示語的英漢對照為例,揭示漢語的動詞優(yōu)勢和英語的名詞優(yōu)勢,如No Photos(禁止拍照).Wet Paint. (油漆未干).Staff Only(內(nèi)部職工專用).Off-limits for tourists(游人止步).Not for Sale(恕不出售)。對比發(fā)現(xiàn),英語的名詞和介詞能表達漢語動詞的意思。這能幫助學生打破用動詞譯動詞的慣性思維,用英語名詞譯漢語動詞,如”跑得快”(a fast runner)、“唱得最好”(the best singer)、“睡眠淺”(a light sleeper),等等。

      例8:二十歲的時候,我有書店必逛,有書必買。

      譯文:At the age of twenty, bookstore was a must for me, and I was a big book buyer.

      上述例句中,“有書店必逛,有書必買”兩個行為動作的翻譯是比較棘手的,英譯文用兩個名詞結(jié)構(gòu),巧妙化解,且must和 big也譯出了“有……必……”這一結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵。

      例9:(我)到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

      譯文:When I met father in Xuzhou, theof the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. (張培基譯文)

      例9選自朱自清先生的散文《背影》,漢語用四個動詞結(jié)構(gòu),質(zhì)樸而直接地表達了作者睹物思人的傷感情緒,張培基先生將“看見”和“想起”譯為the sight of和the thought of兩個名詞結(jié)構(gòu)作并列主語, 句式簡潔,用法地道,值得我們學習和借鑒。

      漢語常見連動句式,往往多個動詞都與實施主語相關(guān),漢譯英教學中,教師應(yīng)引導學生分清主次,確定謂語動詞,再根據(jù)邏輯關(guān)系把其他動詞一一轉(zhuǎn)換為英語名詞、介詞短語或非謂語動詞形式:

      例10:世界錦標賽決賽時,一位跳板跳水名將被他的同胞戰(zhàn)友擊敗,卻熱烈擁抱利者,向他祝賀,滿含熱淚向觀眾揮手告別。

      譯文:A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a world championship, offered congratulations to the victor in a warm embrace, waving a tearful farewell to the audience.

      漢語句子用了一連串動詞結(jié)構(gòu),“被擊敗”,“熱烈擁抱”、“祝賀”、“含淚”、“揮手”、“告別”,其中“祝賀”譯為謂語動詞offered congratulations,其余動詞分別譯成了defeated、in a warm embrace、tearful、waving、farewell等分詞、介詞短語、名詞等,譯文的語序做了較大調(diào)整,層次分明,譯法靈活。

      結(jié) 語

      文中各例是筆者在漢譯英教學實踐中所歸納的較為典型的案例。筆者深切體會到,翻譯教學的重點應(yīng)從翻譯的結(jié)果轉(zhuǎn)向翻譯的過程,我們不能只著眼于用“信達雅”標準評價學生的譯文,更應(yīng)關(guān)注學生作為譯者的思維過程。除了傳授基本翻譯知識,教師應(yīng)結(jié)合練習,采用啟發(fā)式、師生互問、討論式等方法,引導學生思考和發(fā)現(xiàn)翻譯中遇到的難點,幫助其分析可采用的思路或策略,修改和優(yōu)化譯文,不把“參考譯文”作唯一答案,鼓勵譯文的多樣化,才能真正做到“授人以漁”,這也是我們今后翻譯教學努力的目標。

      [1]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

      [2]高等學校英語專業(yè)教學大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [3]蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002.

      [4]連淑能.中西思維方式:悟性與理性[J].外語與外語教學,2006,(7).

      (責任編校:張京華)

      H059/H319

      A

      1673-2219(2016)09-0166-03

      2016-08-08

      2013年度湖南城市學院教改立項課題研究成果。

      劉莉(1982-),女,湖南常德人,湖南城市學院外國語學院講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      漢譯英主語譯文
      談?wù)勔龑е髡Z從句的連接詞的用法
      巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      譯文摘要
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      I Like Thinking
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      临夏市| 罗定市| 通州区| 深泽县| 大庆市| 西丰县| 边坝县| 卢湾区| 高要市| 长葛市| 库尔勒市| 股票| 永仁县| 浦东新区| 惠州市| 左贡县| 雅安市| 安乡县| 孝义市| 屏边| 惠来县| 会理县| 织金县| 武定县| 千阳县| 双柏县| 平山县| 双鸭山市| 阜阳市| 淮南市| 六安市| 睢宁县| 潮安县| 六安市| 孝昌县| 江陵县| 大厂| 平乐县| 奉贤区| 四川省| 敦煌市|