• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      引“庫”入幽默
      ——評戈玲玲教授新作《基于語料庫的幽默文本翻譯研究》

      2016-03-08 00:20:11王一鳴李廣偉
      關(guān)鍵詞:圍城

      王一鳴 李廣偉

      (南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

      ?

      引“庫”入幽默
      ——評戈玲玲教授新作《基于語料庫的幽默文本翻譯研究》

      王一鳴 李廣偉

      (南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

      摘 要:文章通過提出如何翻譯幽默文本這一話題,評論戈玲玲教授所著新書《基于語料庫的幽默文本翻譯研究——以錢鐘書的漢語小說〈圍城〉的英譯為個(gè)案研究》,并對該書進(jìn)行評論與推介。該書將語料庫引入幽默翻譯研究,為幽默翻譯研究提供了新的角度;并通過《圍城》英譯為具體案例,分析漢英幽默翻譯,找到一定的規(guī)律,提出了相應(yīng)的漢英幽默翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:圖書評論;幽默翻譯研究;語料庫翻譯;《圍城》英譯研究;幽默漢英翻譯策略

      嚴(yán)復(fù)先生公派留學(xué)大不列顛歸國,在《天演論》中的《譯例言》講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!贝搜运婆c彼時(shí)大不列顛學(xué)者泰特勒提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)頗為相似,可謂英雄所見略同。仔細(xì)琢磨,嚴(yán)先生確言及譯事三難,但并未定其為標(biāo)準(zhǔn),指明難點(diǎn)罷了。而后世不僅將三難視為翻譯標(biāo)準(zhǔn),還對“雅”這一點(diǎn)作了不同注釋。多數(shù)認(rèn)為“雅”,講求譯文文雅,即有文采。也有學(xué)者認(rèn)為,“雅”一字取訂正之意,如“請某某先生雅正”。那么以何為正?顯然,譯文以原文為正,即保持原文的風(fēng)格。若如是,則與泰特勒的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著某些異曲同工之妙。他于1790年著《論翻譯的原理》一書,提出了著名的翻譯三原則。其二便是,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致。還有學(xué)者則認(rèn)為,“雅”一字取自《詩經(jīng)》中風(fēng)、雅、頌三類別中的雅,旨在倡導(dǎo)先秦文風(fēng)。

      翻譯的標(biāo)準(zhǔn)尚待討論,那么具體到幽默文本的翻譯呢?要確定幽默文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),似乎更為時(shí)尚早,因?yàn)槲覀儗τ哪谋局跎佟1热?,幽默文本及其譯本的特征是什么?幽默文本是如何被翻譯的?為什么一些幽默文本信息無法完整傳達(dá)?最近讀了戈玲玲教授的《基于語料庫的幽默文本翻譯研究——以錢鐘書的漢語小說〈圍城〉的英譯為個(gè)案研究》(下文簡稱《幽默文本翻譯研究》)一書,筆者感到,對于幽默文本翻譯感興趣又有困惑的朋友似乎可以從中找到啟迪,甚至找到回答上述問題的答案。

      《幽默文本翻譯研究》該書主要有兩大關(guān)注:一是語料庫;二是幽默翻譯研究。前者是手段,后者是目的。將語料庫引入幽默翻譯研究,是本書的最大新穎與亮點(diǎn)。

      一 幽默與幽默翻譯

      幽默存在于人們的日常。林語堂先生認(rèn)為:“幽默有廣義與狹義之分,在西文用法,常包括一切使人發(fā)笑的文字,連鄙俗的笑話在內(nèi)……最上乘的幽默,自然是表示‘心靈的光輝與智慧的豐富’……各種風(fēng)調(diào)之中,幽默最富于感情?!庇哪渤1徽J(rèn)為,通過影射、諷喻、雙關(guān)等修辭手法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處。

      以令人發(fā)笑的形式,揭示哲學(xué),表達(dá)情感,以期與讀者達(dá)到共鳴,在原創(chuàng)上本就是挑戰(zhàn)。而一個(gè)成功的幽默需要有一位高明的創(chuàng)作者,也需要一位睿智的領(lǐng)悟者,如此,在發(fā)笑之余,才能領(lǐng)悟真正所達(dá)之意,而且效果越好的幽默,越能引發(fā)頓悟。一個(gè)好的幽默從創(chuàng)作到產(chǎn)生共鳴的成功,在語內(nèi)中,實(shí)屬不易;而將幽默作語際翻譯,讓他語言讀者頓悟,則難上加難。因?yàn)檎Z言始終是載體,文化才是真正的信息。兩種文化猶如集合,交集部分的文化往往通過直譯即可,因?yàn)槲幕嗤ǎ欢患?,則需要意譯。顯然,意譯的基礎(chǔ)就是對兩者文化的深切領(lǐng)悟。那么,幽默往往需要意譯、需要深諳兩種文化的譯者。幽默語的譯者,既要自己“發(fā)笑”,又要讓目標(biāo)語讀者“發(fā)笑”;既要自己領(lǐng)悟潛在含義,又要傳達(dá)潛在含義。幽默翻譯的難點(diǎn)就在于此。

      幽默文本向來被認(rèn)為是最難翻譯的文本之一。蒂奧特(Roland Diot)曾指出:幽默翻譯與詩歌翻譯一樣令人絕望……外延意義(denotation)可以基本譯出,而內(nèi)涵意義(connotation)卻不能……同時(shí),一個(gè)民族的幽默很難令另一個(gè)民族的人興奮。除了典故、特定意義以及各種文化特質(zhì)外,幽默的內(nèi)容與形式也截然不同。

      正因?yàn)橛哪g的難,才使得幽默翻譯的研究更有意義。也因?yàn)橛哪g的難,幽默翻譯研究鮮有研究者涉足,而戈玲玲教授卻是研究幽默翻譯的一位女性學(xué)者。戈玲玲教授,潛心研學(xué)數(shù)十載,傾力治教三十余年,嚴(yán)謹(jǐn)縝密,觸類旁通,在語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯、語料庫翻譯等領(lǐng)域成果豐碩。幽默文本的翻譯是戈教授近期專研的項(xiàng)目之一,《幽默文本翻譯研究》這部專著正是她在香港中文大學(xué)攻讀翻譯博士的成果。通過對《圍城》這部幽默小說為案例,展開漢英翻譯的單向研究,得出了漢英幽默翻譯的具體結(jié)論,有較強(qiáng)的針對性。

      二 《圍城》與英譯本研究

      一代國學(xué)大師錢鐘書先生,著《管錐編》,對中國典籍進(jìn)行獨(dú)到與精辟的評述;傾力二年,寫成長篇小說《圍城》,供眾人消遣至今,也供后來者鉆研至今。圍城不僅具有社會學(xué)、文學(xué)價(jià)值,書中高深的文字,也使得該書有極高的語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)價(jià)值,譬如,《圍城》中的幽默??v覽《圍城》全書,皆浸沒在幽默言語中,而《圍城》又有完整的英譯本,這使得該書成為了漢語幽默文本英譯研究的試驗(yàn)田。

      戈玲玲教授在書中提到,對《圍城》英譯本的研究主要在三方面:1.研究英譯本的翻譯問題;2.從不同理論視角研究《圍城》翻譯策略;3.研究《圍城》中語言具體表現(xiàn)形式的翻譯策略與方法。而戈玲玲教授的研究則側(cè)重于運(yùn)用一個(gè)統(tǒng)一的言語幽默理論體系,在語料庫的技術(shù)支持下,分析原文本與英譯本的文本語言特征,及其翻譯策略與過程。通過研究,得出一定的幽默文本翻譯規(guī)律,提出一定的英譯策略,指導(dǎo)幽默翻譯實(shí)踐。

      三 語料庫與庫助研究

      將語料庫引入幽默翻譯研究,使得幽默翻譯研究更加系統(tǒng)、科學(xué),并從大量數(shù)據(jù)分析中,揭示一些專屬于數(shù)據(jù)的、肉眼直接觀察以外的翻譯現(xiàn)象,通過現(xiàn)象,尋找幽默翻譯的規(guī)律性,以提出一定的方法論。同時(shí),這一引入,也將幽默文本研究納入到了語料庫翻譯學(xué)的范疇。

      “語料庫翻譯學(xué)是指以語料庫為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的翻譯學(xué)分支學(xué)科。”

      王克非通過語料庫分析英漢、漢英語句的對應(yīng)情況;在2012年,還專門撰文闡述平行語料庫的設(shè)計(jì)與研制。胡開寶發(fā)文闡述莎士比亞戲劇語料庫的創(chuàng)建,并將其運(yùn)用到漢譯本中“把”字句的分析中,使得傳統(tǒng)議題有了新的研究方法。而該書中,戈玲玲教授將語料庫引諸幽默翻譯研究。

      對幽默文本翻譯的研究,需要積累大量的原始幽默文本。戈教授以《圍城》為基地,選出700多個(gè)“幽默話語小段”,建立語料庫,進(jìn)行研究。語料庫的建立既豐富了研究對象,又規(guī)范了研究過程,使得研究更具有系統(tǒng)性。那么,《圍城》漢英雙語平行語料庫是如何建立的呢?幽默話語是如何抽樣的呢?漢英對應(yīng)文本是如何標(biāo)注與檢索的呢?《幽默翻譯文本研究》一書將為您細(xì)細(xì)道來。筆者認(rèn)為,對于語料庫感興趣的朋友,這本書中詳盡的關(guān)于建庫的闡述定會有所幫助;對于想嘗試新方法研究幽默文本的朋友,書中的庫助方法,也值得您借鑒。由此看來,對于幽默翻譯研究而言,語料庫可以是方法,是手段;然而,語料庫建立本身,也是研究過程中的一大成果。好的語料庫,不僅有助于現(xiàn)階段的研究,也有利于持續(xù)性的研究工作。

      戈教授以名著《圍城》為研究樣本,將小說中漢語幽默文本的英譯作為語料,通過構(gòu)建雙語單向平行語料庫的方式系統(tǒng)性地研究幽默翻譯?!队哪谋痉g研究》詳細(xì)闡述了漢英雙語平行語料庫的構(gòu)建,對原文幽默文本與英譯本分別加以了分析,得出“譯文要傳遞原文幽默信息需要保留或轉(zhuǎn)換原文的表層及深層參數(shù)特征,特別是深層參數(shù)的腳本對立、表層參數(shù)的修辭手段及言語中的本源概念”的結(jié)論。并且,通過原文與譯文的對比以及結(jié)論,分別提出了同型與異型轉(zhuǎn)換時(shí)的幽默英譯策略。其中,異型轉(zhuǎn)換策略,又根據(jù)譯文是否為幽默語段,分離出兩小類策略。

      將幽默翻譯研究系統(tǒng)化是她研究的特點(diǎn)之一,也是當(dāng)前語言研究量化的又一升華??茖W(xué)地建立語料庫,并基于大量文本進(jìn)行量化的系統(tǒng)性的對比分析,最終提出相應(yīng)的翻譯策略,是翻譯學(xué)研究的發(fā)展方向,也有力地增強(qiáng)了翻譯這一學(xué)科研究的科學(xué)性,是翻譯由“術(shù)”向“學(xué)”邁出的堅(jiān)實(shí)一步。自古以來,我國各行業(yè)的能工巧匠輩出,其遺世之作,大到亭臺園林,小到器物玩寵,無不美妙絕倫、嘆為觀止。記錄匠術(shù)之書卷也浩如繁星,如《考工記》《天工開物》等。然,即便是如《天工開物》一類的集大成者,也大多保留在總結(jié)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的技術(shù)層面,鮮有樹立獨(dú)立學(xué)科的傳統(tǒng)。探究科學(xué)的研究方法,量化研究過程,通過實(shí)際數(shù)據(jù)進(jìn)行對比分析,使得幽默文本翻譯,這一具體技術(shù)向科學(xué)靠攏,意義深遠(yuǎn)。當(dāng)然,研究僅僅重視系統(tǒng)性是不夠的,在建立語料庫、原文與譯文幽默語段分析以及對比的過程中,縝密的思維是處理大量繁瑣工作的必需。戈玲玲教授以其女性特有的細(xì)膩與嚴(yán)密邏輯,實(shí)現(xiàn)了幽默文本翻譯研究的邏輯性與系統(tǒng)性的統(tǒng)一,找出了言語幽默翻譯的一般規(guī)律,以及漢語言語幽默翻譯的特殊規(guī)律與特征。

      讀好書,如飲甘露,如開明窗,如沐春風(fēng)。筆者拜讀《幽默文本翻譯研究》,如劉姥姥進(jìn)大觀園,亦如管中窺豹,只見一斑。該書涉及的研究,或?qū)⒊蔀槔谜Z料庫研究幽默翻譯的經(jīng)典案例。其中富含的奧妙,有待讀者您來發(fā)掘與品味。

      參考文獻(xiàn):

      [1][英]赫胥黎(嚴(yán)復(fù),譯).天演論[M].南京:譯林出版社,2011.

      [2]林語堂.林語堂經(jīng)典作品選:論讀書論幽默[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2007.

      [3]戈玲玲.基于語料庫的幽默文本翻譯研究——以錢鐘書的漢語小說《圍城》的英譯為個(gè)案研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

      [4]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.

      [5]王克非.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究,2003,(6).

      [6]王克非.中國英漢平行語料庫的設(shè)計(jì)與研制[J].中國外語, 2012,(6).

      [7]胡開寶,毛鵬飛.國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2012,(4).

      [8]胡開寶,鄒頌兵.莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].外語研究,2009,(5).

      [9]Diot,Roland.Humor for Intellectuals:Can it Be Exported and Translated?[J].Meta,1989,(34):84-87.

      (責(zé)任編校:張京華)

      中圖分類號:H313

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1673-2219(2016)07-0173-02

      收稿日期:2016-04-01

      作者簡介:王一鳴(1989-),男,湖南衡陽人,南華大學(xué)助教,研究方向?yàn)榉g實(shí)踐。李廣偉(1980-),男,湖南衡陽人,南華大學(xué)講師,研究方向?yàn)檎Z料庫翻譯學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      圍城
      追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
      破圍城,看數(shù)學(xué)
      演習(xí)代號:圍城計(jì)劃
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      聽李健吾談《圍城》
      文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:28
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      “圍城”之戰(zhàn)
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      醫(yī)師多點(diǎn)執(zhí)業(yè)堪比“圍城”
      醫(yī)改,必須沖破市場“圍城”
      湘乡市| 闽侯县| 济阳县| 江达县| 茂名市| 广昌县| 平定县| 瑞安市| 庆城县| 宣汉县| 云安县| 昌乐县| 石家庄市| 交城县| 岑溪市| 盖州市| 南宁市| 武定县| 竹溪县| 锡林郭勒盟| 陇西县| 永登县| 东光县| 新晃| 区。| 旬阳县| 平阳县| 靖边县| 襄垣县| 祁阳县| 且末县| 吉隆县| 西贡区| 井研县| 旬阳县| 新巴尔虎右旗| 彰武县| 苗栗市| 那坡县| 阿拉善右旗| 涟源市|