龐霜霜
(天津外國語大學(xué)研究生院,天津 300204)
?
論《西廂歌劇》之形式美
龐霜霜
(天津外國語大學(xué)研究生院,天津 300204)
摘要:元代王實甫創(chuàng)作的《西廂記》自十四世紀(jì)初問世以來,以其反封建的內(nèi)容與美妙華麗的辭藻,不僅為中國讀者所喜歡,也流傳到日本,受到日本學(xué)者的重視。在諸多《西廂記》的日文譯本中,由宮原民平與金井保三共同執(zhí)筆合譯的《西廂歌劇》,于1914年東京文求堂書店出版。該譯本以日本傳統(tǒng)的七五調(diào)形式譯出,巧妙地轉(zhuǎn)換中日文間的擬聲擬態(tài)詞,在語言形式上毫不遜色于原文。本文旨在通過例證來探討《西廂歌劇》的形式美。
關(guān)鍵詞《西廂歌劇》;七五調(diào);擬聲擬態(tài)詞
根據(jù)《江戶時代唐船持渡書的研究》(大庭 1967)與《舶載書目》(大庭 1972)關(guān)于《西廂記》傳入日本的歷史記載,自1639年到1839年的200年間,《西廂記》以總數(shù)多達(dá)40部的數(shù)量傳入日本?!段鲙洝穫魅肴毡竞?,出現(xiàn)了諸多的日文譯本。譬如:《新譯西廂記》(中村碧湖 1914)《完譯西廂記》(深澤進(jìn)1936)等。其中,宮原民平與金井保三共同執(zhí)筆的《西廂歌劇》從讀者接受角度出發(fā),以日本傳統(tǒng)七五調(diào)譯出。七五調(diào)是體現(xiàn)日本韻律感的文體形式。另外,漢語象聲詞與日語擬聲擬態(tài)詞的巧妙對應(yīng)也體現(xiàn)了譯者力求譯文形式完美的意識。
所謂七五調(diào)是源于日本和歌的節(jié)奏,上句由七個音節(jié)組成,下句由五個音節(jié)組成,整體構(gòu)成七五格律,波瀾起伏,朗朗上口。深受日本人的喜愛?!段鲙鑴 繁阋赃@節(jié)奏分明的七五調(diào)譯出。以下以原文與譯文為例闡釋七五調(diào)之韻律美。
原文一:碧雲(yún)天、黃花地、西風(fēng)緊、北雁南飛。暁來誰染霜林醉?總是離人涙。
譯文:碧雲(yún)の天黃花の地、野分すさびて雁わたる、暁かけて見わたせば、山のもみぢば誰が染めし、離人の涙なかなかに、しぐれとこそは降りにけめ。
這句歌詞可謂《西廂記》中的千古絕句。內(nèi)容上以景寫情,形式上排比押韻。譯文在忠于原文意思的基礎(chǔ)上,以朗朗上口的七五調(diào)再現(xiàn)原文離別場景。
原文二:盼不到博陵舊塚,血淚灑杜鵑紅。
譯文:道はるかなる博陵の、舊塚いつかゆきつかむ、山ほととぎす血を濺ぐ、つつじの花の紅(べに)としも、涙ぞ落つるはらはらと。
此句描寫喪夫的崔夫人在趕往故鄉(xiāng)博陵路途中悲愴的心情。原文兩句以比喻的修辭、精煉的手筆描述了此情此境。譯文仍然用整齊的七五調(diào)再現(xiàn)了原文悲傷的心境。原文中的“杜鵑”在譯文中派生出“ほととぎす”和“つつじ”兩詞。這兩個單詞的意思均為杜鵑。前者為杜鵑鳥,后者為杜鵑花?!凹t”字不僅為杜鵑花的紅,更為杜鵑鳥長啼而流血的紅。
七五調(diào)作為日本傳統(tǒng)韻律在朗讀上更能體現(xiàn)其美感,《西廂記》本身為舞臺藝術(shù),《西廂歌劇》中七五調(diào)的翻譯既是從日本讀者接受角度出發(fā),又兼顧舞臺表演的需要。當(dāng)然,譯文七五調(diào)的例子絕不僅僅只有上述兩例,本文僅以上述代表性的兩例佳句對譯文七五調(diào)的應(yīng)用做以簡單論述。
《西廂歌劇》的形式美還體現(xiàn)在擬聲擬態(tài)詞的翻譯上。日語的擬聲擬態(tài)詞在其形態(tài)特征上常以類似漢語疊詞的形式出現(xiàn)。擬聲擬態(tài)詞本身就是一種美的體現(xiàn)?!段鲙鑴 分袛M聲擬態(tài)詞的應(yīng)用與原文形容疊詞的巧妙對應(yīng)充分體現(xiàn)了譯者追求譯文形式美的目的。
原文三:綠依依牆高柳半遮,靜悄悄門掩清秋夜,疏刺刺林梢落葉風(fēng),昏傪慘雲(yún)際穿窗月。
譯文:なよなよとふりすてがたき、青やぎは墻のあなた、しんしんとふけゆく夜半に、門とぢて秋氣満てり、はらはらと風(fēng)ふくたびに、落葉して梢さびし、
きらきらと雲(yún)間をもれて、まどに入る月すさまじ。
原文“綠依依”“ 靜悄悄”“ 疏刺刺”“ 昏傪慘”等“ABB”型的形容疊詞分別位于句首,形成了整齊而有韻律的詩句。譯文則以“なよなよ”“ しんしん”“ はらはら”“ きらきら”等“ABAB”型的擬聲擬態(tài)詞與原文對應(yīng)。內(nèi)容上形象生動地描寫了主人公的精神狀態(tài),形式上賦予節(jié)奏。譯文不論在內(nèi)容上還是形式上都做到了與原文的巧妙對應(yīng)。
原文四:對著盞碧熒熒短檠燈,倚著扇冷清清舊幃屏。燈兒又不明,夢兒又不成;窗兒外淅零零的風(fēng)兒透疎櫺,忒楞楞的紙條兒鳴;枕頭兒上孤另,被窩兒裹寂靜。你便是鐵石人,鐵石人也動情
譯文:短檠の燈火(あかり)あをざめ、舊びたる幃屏さびしく、光くらく夢また成らず、ひいひいと外(と)に吹く風(fēng)の、櫺(れんじ)より入りくる寒さ、
はたはたと破紙(やれがみ)ひびく、靜寂の孤枕のふしど、鐡石の人の心も、
しかすがに動かずらめや。
原文“淅零零”“忒楞楞”等“ABB”型的形容疊詞將主人公為情所擾為情所困的場景生動地展現(xiàn)給讀者。譯文則以“ひいひい”“はたはた”等“ABAB”型的擬聲擬態(tài)詞與原文巧妙對應(yīng)。
原文五:元來是撲刺刺宿鳥飛騰,顫巍巍花梢弄影,亂紛紛落花滿徑。
譯文:ゆくりなく、人驚かす音やなに、はたはたと、鳥はねぐらを飛び立ちぬ、
さらさらと、梢(こずゑ)の花の影ゆれぬ、ほろほろと、落花小みちみ散りしけり。
原文“撲刺刺”“ 顫巍巍”“ 亂紛紛”等“ABB”型的形容疊詞形象生動地賦予風(fēng)景之動感。譯文以“はたはた”“ さらさら”“ ほろほろ”等“ABAB”型的擬聲擬態(tài)詞與原文巧妙對應(yīng)。宿鳥飛騰、花梢弄影、落花滿徑的美景如同畫面般展現(xiàn)在讀者面前。
像上述擬聲擬態(tài)詞與原文巧妙對應(yīng)的例句在《西廂歌劇》中普遍存在,本文僅以兩例對擬聲擬態(tài)之形象美做以簡單論述。
《西廂記》的語言如詩畫般美妙。而譯本《西廂歌劇》則以不遜于原文的辭藻成為日文譯本的代表。宮原民平與金井保三在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,充分利用日本傳統(tǒng)七五調(diào)以及形象生動的擬聲擬態(tài)詞,在譯文的形式上追求美感。
參考文獻(xiàn):
[1]大庭脩(1967)『江戸時代における唐船持渡書の研究』関西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究
[2]大庭脩(1972)『関西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所資料集刊七 宮內(nèi)庁書陵部蔵舶載書目 附解題』関西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所
[3]宮原民平 金井保三(1914)『西廂歌劇』文求堂書店
[4]呉暁鈴(1954)『西廂記』 新華書店
作者簡介:龐霜霜(1989-),女,漢族,河北張家口,研究生,天津外國語大學(xué)研究生院,日本文學(xué)方向。
中圖分類號:J832
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)01-0047-01