• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯的譯者主體性之研究

      2016-03-11 14:10:24岳曼曼湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院湖南常德415000
      名作欣賞 2016年21期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性譯者原文

      ⊙岳曼曼[湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院, 湖南  常德 415000]

      文學(xué)翻譯的譯者主體性之研究

      ⊙岳曼曼[湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院, 湖南常德415000]

      本文從文學(xué)翻譯的過程、中外學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯主體性及創(chuàng)造性問題的闡述以及翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮這三方面來深入探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性。

      文學(xué)翻譯譯者主體性創(chuàng)造

      翻譯從本質(zhì)而言,不僅僅是一種純粹語言的活動(dòng)。整個(gè)翻譯的過程包含了對(duì)原文本信息、深層意義以及思想文化等方面的傳遞。在這一過程中,譯者扮演了信息以及思想文化的傳遞者這一重要角色。譯者在翻譯過程實(shí)現(xiàn)了主體地位的構(gòu)建,譯者主體性的發(fā)揮與成功譯作的誕生緊密相連。

      從哲學(xué)的觀點(diǎn)來看,主體性的實(shí)質(zhì)為一種積極的能動(dòng)性。受動(dòng)性則集中體現(xiàn)為對(duì)外部因素的依賴性以及外部因素存在的一種制約作用。受動(dòng)性與主體性相輔相成,前者是后者的前提,并且為主體實(shí)現(xiàn)能動(dòng)性的重要依據(jù)。沒有受動(dòng)性,主題能動(dòng)性的發(fā)揮就如無源之水,對(duì)改造外部客觀世界起不到應(yīng)有的意義。應(yīng)用到翻譯的整個(gè)過程中,由于原文本和目的文本具有各自獨(dú)特的語言特點(diǎn)、不同的社會(huì)文化背景等,譯者的主題性的發(fā)揮都會(huì)受到不同程度的制約。反過來說,外部對(duì)譯者的這些受動(dòng)制約因素,形成了譯者主體性發(fā)揮的實(shí)際外部環(huán)境。與非文學(xué)翻譯不同的是,文學(xué)翻譯是譯者與原語文本(包括原語作者)所進(jìn)行的一種交往活動(dòng),其中包括理解與表達(dá)這兩個(gè)階段。

      一、文學(xué)翻譯的過程

      楊武能先生曾把這一過程用圖表表述如下:作家→原著→翻譯家→譯本→譯者。作家創(chuàng)作作品的產(chǎn)生過程主要為以物化原著為核心。而翻譯中,譯者須要對(duì)原文本有一個(gè)從淺至深,全面充分的了解,實(shí)現(xiàn)自身與原文本創(chuàng)作者的溝通與對(duì)話。這種對(duì)話不是基于一般意義的理解,而是作為信息的接收者對(duì)原語實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性發(fā)揮與接受的過程。受不同“審美期待視野”和接受視域的影響,不同的譯者對(duì)原著會(huì)產(chǎn)生不同的理解,視為理解階段。

      譯者獲得對(duì)原文的理解之后,緊接著的任務(wù)就是用最自然、最貼切的語言把這一理解表達(dá)在目的語中,形成譯文,這就是翻譯的表達(dá)階段。翻譯好比繪畫,原文蘊(yùn)含的內(nèi)容就如畫家心中所感知體會(huì)到的客觀世界,可形容為第一自然。譯者也如畫家,他的主要任務(wù)是用自己的文字對(duì)自身所見到的第一自然重新用語言表達(dá)出來,構(gòu)成一幅圖畫,這又可以被稱之為第二自然。這樣的一個(gè)翻譯過程是譯者心言文意的有機(jī)結(jié)合,更是譯者從無到有、心領(lǐng)神會(huì)的再創(chuàng)作過程。換句話說,文學(xué)翻譯過程中,作品的再構(gòu)建必須通過創(chuàng)造來達(dá)到目的。

      二、古今中外學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性問題進(jìn)行的闡述

      美國的奈達(dá)、英國的紐馬克、中國的林語堂等都認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)。李健吾先生說“原作是表現(xiàn),翻譯是再現(xiàn)”;意大利美學(xué)兼翻譯理論家克羅奇認(rèn)為“翻譯為一種再創(chuàng)作,但不是無限制的創(chuàng)作”;羅新璋曾把譯者的活動(dòng)給出了一個(gè)定義,即為二度的創(chuàng)作。譯文或譯作猶如一部藝術(shù)品,其中的美需具有想象力的譯者進(jìn)行藝術(shù)想象與藝術(shù)創(chuàng)作。當(dāng)然,這種藝術(shù)創(chuàng)作具有自身的獨(dú)特性。這種獨(dú)特性集中體現(xiàn)在它與作家創(chuàng)作文學(xué)作品不同,它的核心本質(zhì)為二度創(chuàng)作(陳大亮,2004)。謝天振先生援引法國社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)的術(shù)語“創(chuàng)造性背叛”認(rèn)為“文學(xué)英譯過程實(shí)為文化的叛逆,只不過這種文化的叛逆與譯者主體性的發(fā)揮息息相關(guān)。之所以說翻譯具有叛逆性,主要是因?yàn)樗軌蛸x予作品一個(gè)嶄新的面貌”。這種嶄新面貌的實(shí)現(xiàn)使得一部作品在一個(gè)完全不同陌生的語言、歷史文化環(huán)境中獲得了一種新生。誠然,與文學(xué)作品的原創(chuàng)造性質(zhì)相比較,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性質(zhì)還是有所不同,它屬于二度創(chuàng)造,即再創(chuàng)造。

      英國翻譯理論家巴斯奈特(Susan Bassnett)指出“兩種語言之間的翻譯注定要折射譯者自己對(duì)原語文本的創(chuàng)造性闡釋”;加拿大翻譯理論家格達(dá)德(Babara Godard)也認(rèn)為,“譯者在一個(gè)全新的語境里,面對(duì)的是新的目的語文化讀者,要做的不僅僅是用異質(zhì)的語言傳遞異質(zhì)的原文,更為重要的是需對(duì)原文本的文化、歷史、美學(xué)等各層面進(jìn)行深度詮釋。就這種意義而言,文學(xué)翻譯是兩個(gè)不同語言文化體系多維度的全方面滲透,而不是單一維度的再創(chuàng)造”(祝朝偉,2005:52-55)。

      三、文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性及主觀能動(dòng)作用

      文學(xué)翻譯是一種文學(xué)作品再創(chuàng)造的活動(dòng),其中譯者主體能動(dòng)性的發(fā)揮非常關(guān)鍵。翻譯作品的特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)或不足與譯者主體創(chuàng)造性緊密相連。但是,由于譯者同時(shí)要面對(duì)原語言與譯入語兩種不同的文化,譯者發(fā)揮主體創(chuàng)造的空間受到很大程度的制約,存在一些局限。這就說明了兩點(diǎn),一是文學(xué)翻譯與藝術(shù)創(chuàng)作存在實(shí)質(zhì)的區(qū)別,另一方面,文學(xué)翻譯中的譯者必然面對(duì)著“一仆二主”的兩難境地。但從另一個(gè)角度來看,也正是因?yàn)檫@種受限性,使得文學(xué)翻譯煥發(fā)出獨(dú)有的魅力,同時(shí),也易于造成忽視譯者主體能動(dòng)性作用的傾向。

      1.翻譯——不可為而為之的藝術(shù)

      與藝術(shù)創(chuàng)造不同的是,文學(xué)翻譯過程中譯者主體面對(duì)著兩種文化。譯者需要同時(shí)對(duì)原文進(jìn)行全面深刻的了解并且在目的語言中將之付諸實(shí)現(xiàn)。文學(xué)翻譯的譯者必須極其耐心,且具備深刻敏銳的洞察力,才能把原文本獨(dú)具特色的文化風(fēng)味、藝術(shù)特點(diǎn)在譯入語中重新進(jìn)行移植。譯界對(duì)譯者這種角色的扮演也有諸多稱謂,或比作“翻譯界的苦力”,自稱為“高難度的踩鋼絲雜技表演者”,手持的譯筆倘若掌握平衡的掌控桿,一不留神就有失衡傾斜,甚至失足落空的危險(xiǎn)。西方翻譯理論史上,更是曾經(jīng)提出過翻譯是不可為的觀點(diǎn)。此種觀點(diǎn)認(rèn)為語言是上帝之神的語言,蘊(yùn)含著神的啟示。上帝的語言是不可譯的,如果對(duì)上帝的語言進(jìn)行解讀、闡釋和翻譯絕對(duì)是褻瀆上帝的行為(屠國元、朱獻(xiàn)瓏,2004)。尤其是觸及到詩歌譯作更是被比喻成“皎潔的月光塞滿稻草”。譯事之難、阻力之大由此可見一斑。文學(xué)翻譯者根本不能像小說家、詩人那樣信筆揮毫;相反,譯者的心理上和身體上都仿佛戴著鐐銬,受到某種桎梏。譯者主體性發(fā)揮的舞臺(tái)就為原語言的真實(shí)面貌與目的語文化及讀者兩者之間的狹窄范圍。也正是在這樣一個(gè)相對(duì)受限的夾縫中,譯者從事著文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的活動(dòng)。

      2.譯者再創(chuàng)造的兩種表現(xiàn)

      在翻譯的具體過程中,有兩種思想指導(dǎo)下的“再創(chuàng)造”,一種是創(chuàng)造概念在先的,比如富有才氣、以我為主的翻譯家——許淵沖先生,要“通過創(chuàng)造和原文競(jìng)賽;不僅要譯意,還要譯味;不僅要和原作者平起平坐,他的雄心壯志是試與原作比高低,因此提出口號(hào)不是接受挑戰(zhàn),而是和原作競(jìng)賽”;而另一種——就像許鈞先生說的,是在差異中尋求表現(xiàn)差異的方法,這是譯者是以原文本為依據(jù)的。翻譯實(shí)踐中的再創(chuàng)造可分為主動(dòng)的和被動(dòng)的兩種。一種是為原文所逼,迫不得已;而另一種是覺得原文不夠完美,要通過翻譯使之完美。

      前面提到,文學(xué)翻譯是一個(gè)二度創(chuàng)造的過程。文學(xué)翻譯者一方面受到多方制約,另一方面又需要對(duì)原作有敏銳的感受力,在翻譯中將自己的翻譯創(chuàng)造個(gè)性與原文的特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)深度融合,在目的語中恰如其分地成功傳遞出來。譯作成功與否的關(guān)鍵,在于這種相融的程度,是不是達(dá)到了親密無間。但這里的創(chuàng)造涉及到一個(gè)度的問題(袁莉,2002)。

      3.譯者的主體性限度

      翻譯在某種程度上與文學(xué)創(chuàng)作相似。共同點(diǎn)在于譯者也是以語言進(jìn)行異域的文學(xué)再創(chuàng)作。每一部文學(xué)翻譯作品都鮮明地彰顯出譯者的創(chuàng)造性,絕非贗品的復(fù)制者。就這種意義而言,我們可以體會(huì)出一百個(gè)譯者來譯《哈姆萊特》,就會(huì)產(chǎn)生一百個(gè)哈姆萊特的說法。這些都集中體現(xiàn)了翻譯過程中主體性的差異,并且涉及到文學(xué)翻譯創(chuàng)造過程中“度”的問題(嚴(yán)辰松,2006:197-220)

      文學(xué)翻譯具體而言關(guān)系到三個(gè)主要層面:文字、文學(xué)與文化。真正翻譯好一部文學(xué)作品,譯者需要發(fā)揮獨(dú)特的創(chuàng)造力,其中原作與譯作文學(xué)性的展現(xiàn)與傳遞都需要主體性的發(fā)揮。但是這種主體創(chuàng)造性的發(fā)揮是存在一定限度的,而非毫無限度。一是翻譯內(nèi)在本質(zhì)的限度,這具體是指原文與譯文系統(tǒng)內(nèi)部各參與因素的種種差異,給譯者或多或少產(chǎn)生了一些障礙;二是譯者翻譯以及創(chuàng)作的空間始終是基于原文本的文字、文學(xué)性和文化特點(diǎn),完全不能脫離文學(xué)原著所給予的空間(袁莉,2006)。用著名意大利符號(hào)學(xué)家艾柯的話來表達(dá),就是翻譯不能超越限度,不能過度闡釋。羅新璋也曾指出,文學(xué)譯作的產(chǎn)生是一種極其特殊的文學(xué)再創(chuàng)造,譯者不能信筆揮毫、洋洋灑灑撇開原作,也不是完全臣服于原作,而是在兩種異質(zhì)語言和文化的空間內(nèi)進(jìn)行創(chuàng)造性的發(fā)揮。

      錢鍾書先生說,任何一種藝術(shù)形態(tài),都有一種“不逾矩”的規(guī)定在里面,翻譯中,譯者要從心所欲,不逾矩。必定是有個(gè)“矩”的存在,當(dāng)譯者在翻譯的時(shí)候,他應(yīng)當(dāng)感覺到某種束縛。陳染指出:“自由是一座需要圍墻的綠屋頂?!边@種自由是有限定的,不是毫無束縛的自由(許鈞,羅新璋,施康強(qiáng),袁筱一,2010:6-11)。那種絕對(duì)的自由沒有任何意義。文學(xué)譯作的偉大之處也在于它是束縛之下的文學(xué)原作的重生。關(guān)于文學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)造中的“矩”,一方面是說它有原本的框架范圍,有限制性;另一方面是指文學(xué)翻譯的作品,譯者再怎么進(jìn)行二度創(chuàng)作,也不能脫離文學(xué)作品這一本質(zhì)。法國翻譯理論家安托瓦納·貝曼在其遺作《文學(xué)翻譯批評(píng)論》中說,對(duì)翻譯作品的衡量,或如我們所說的這個(gè)“矩”,應(yīng)當(dāng)有道德與詩學(xué)的雙重標(biāo)準(zhǔn)(楊武能,1998)。譯者需要對(duì)原文作者與目的語讀者負(fù)責(zé),承受翻譯倫理的考量。同時(shí)譯家筆下的作品要在原語言文化的限度內(nèi)給譯入語言文化體系帶來清新的空氣和新鮮的元素。翻譯的這種束縛的確比任何一種藝術(shù)創(chuàng)作形式來得更甚,譯家好像——哪怕他再具創(chuàng)造性——下意識(shí)里總是怕自己離開原文太遠(yuǎn)。

      四、結(jié)語

      文學(xué)翻譯的譯者主體性研究是當(dāng)今中西方翻譯理論界的一項(xiàng)新課題。翻譯過程中譯者主體能動(dòng)性的運(yùn)用需要我們對(duì)譯者主體性限度的多種制約因素深入研究,使譯者最大限度地發(fā)揮其主體性,實(shí)現(xiàn)兩種異質(zhì)語言文化的深度融合,賦予原作在異域新的生命。文學(xué)翻譯不僅僅是個(gè)文字或藝術(shù)的問題,而是一個(gè)涉及文化、道德等多方面因素的現(xiàn)象。翻譯最重要的是一種創(chuàng)新和創(chuàng)造精神,但它不是一種無本無源的胡編亂造,也不是對(duì)原作簡(jiǎn)單的描摹,而應(yīng)是在譯者藝術(shù)良心的約束下、富于想象力的、承認(rèn)靈感存在的藝術(shù)活動(dòng)。翻譯要為讀者負(fù)責(zé),也要對(duì)原作者負(fù)責(zé)。

      [1]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.

      [2]祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].上海:上海譯文出版社,2005:52-55.

      [3]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.

      [4]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].張祖毅,許鈞.面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.

      [5]嚴(yán)辰松.中國翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2006:197-220.

      [6]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].上海翻譯,2006(1).

      [7]許鈞,羅新璋,施康強(qiáng),袁筱一.談文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造[J].外國語,2010(3).

      [8]楊武能.尷尬與自如,傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家人格心理漫說[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

      作者:岳曼曼,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院助教,湖南師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士研究生,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)博士,研究方向:文學(xué)翻譯、比較文學(xué)。

      編輯:水涓E-mail:shuijuan3936@163.com

      本文系國家留學(xué)基金委聯(lián)合培養(yǎng)博士項(xiàng)目(201406720007)的部分研究成果

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      乐清市| 区。| 滨海县| 英山县| 长春市| 湾仔区| 原阳县| 墨脱县| 金寨县| 鹿邑县| 普格县| 吐鲁番市| 玉门市| 红河县| 桑植县| 彰化市| 信阳市| 启东市| 通州市| 汝阳县| 孟津县| 兰溪市| 博罗县| 江山市| 凌云县| 宜黄县| 肃北| 靖西县| 汾西县| 柯坪县| 新化县| 彭州市| 遂溪县| 花莲市| 穆棱市| 蕲春县| 安仁县| 汕尾市| 高台县| 通化市| 专栏|