鄭超凡
351100 莆田學院外國語學院英語系
?
·中醫(yī)英譯·
中醫(yī)名詞翻譯詞典中的幾種誤譯情況分析
鄭超凡
351100莆田學院外國語學院英語系
【摘要】中醫(yī)術(shù)語英譯標準化已在全世界范圍內(nèi)穩(wěn)步推進,收獲頗豐,但也仍存在許多問題。文章選取了幾本中醫(yī)名詞翻譯詞典中病因病機術(shù)語及譯文進行梳理,歸納出中醫(yī)術(shù)語翻譯時仍存在的許多誤譯現(xiàn)象:(1)隱性邏輯被忽略;(2)漏譯;(3)翻譯風格不一致;(4)理解偏差。同時,文章還提出了相關(guān)修改建議,以期能對接下來的詞典修訂和中醫(yī)名詞術(shù)語的標準化起到一定的參考作用。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)術(shù)語;病因;病機;隱性邏輯;翻譯風格
中醫(yī)是中國五千年歷史的璀璨明珠,也是中國醫(yī)學與哲學的完美融合。西方對中醫(yī)的仰慕由來已久,但中醫(yī)文化的傳播離不開語言的橋梁作用,由于中醫(yī)語言的特殊性、文化哲學內(nèi)涵的深刻性、以及語言表達的局限性,中醫(yī)的西傳一直受到阻礙。
近年來,由于國際上對中醫(yī)熱情日益高漲以及國家大力支持中醫(yī)文化傳播,并將中醫(yī)文化推廣和交流作為中華文化傳播的切入點,中醫(yī)術(shù)語英譯作為中醫(yī)英譯的重要組成部分也得到了巨大的發(fā)展。由于中醫(yī)術(shù)語名詞英譯作品琳瑯滿目,每部作品的用詞也不一致,許多中醫(yī)名詞術(shù)語都有多種譯法,甚至還存在一些誤譯現(xiàn)象,中醫(yī)傳播還存在許多困難與阻礙。從上個世紀八十年代開始,越來越多的中醫(yī)譯著、研究和專著相繼問世,掀起了國內(nèi)外中醫(yī)翻譯研究與實踐的熱潮。國內(nèi)各類中醫(yī)術(shù)語英譯辭典相繼出版:李照國教授的《漢英中醫(yī)藥大詞典》(1997)、李振吉教授的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》(2001)、謝林藩教授的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》(2004)、歐明教授的《漢英中醫(yī)詞匯手冊》(2005)、方延鈺教授的《新漢英中醫(yī)學詞典(第二版)》(2013);此外,一些大型的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準規(guī)范化工作陸續(xù)開展,世界衛(wèi)生組織在2007年推出《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》,同年,由世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會組織發(fā)布、世界上68個國家(地區(qū))的200多位專家、學者,70個中醫(yī)藥團隊合作完成的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》也出版問世。
各類詞典的出版為中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的統(tǒng)一標準,促進國際交流與合作,推進中醫(yī)文化傳播與普及做出了重要貢獻,也進一步提升了中醫(yī)學術(shù)的傳承運用的準確性,讓中醫(yī)技術(shù)惠及更多人。李振吉教授還在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》中總結(jié)了中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的四個重要原則即:對應(yīng)性、簡潔性、同一性、約定俗成[1]。
盡管各類詞典的出版確實為中醫(yī)術(shù)語翻譯的標準化起到了一定作用,但相關(guān)的爭議并沒有因此停歇,各種詞典本身的譯文仍存在著誤譯現(xiàn)象。筆者選取了幾本近些年出版的詞典中有關(guān)病因病機的譯文進行分析,從語義、結(jié)構(gòu)、邏輯出發(fā),總結(jié)并歸納了幾個仍存在的問題:(1)隱性邏輯被忽略;(2)漏譯;(3)翻譯風格不一致;(4)理解偏差,并分析了問題的原因,提出相關(guān)建議,以期能對接下來詞典修訂和中醫(yī)名詞術(shù)語的標準化起到一定的參考作用。
1隱性邏輯被忽略
作為中國古代哲學、醫(yī)學、文化的集大成者,中醫(yī)術(shù)語兼具了漢語語言簡潔以及中醫(yī)內(nèi)涵豐富的特點,常常一個字就代表了極其深刻的含義,三字格或四字格的中醫(yī)術(shù)語往往都隱藏著許多內(nèi)在邏輯關(guān)系。但,即使表達的是復(fù)雜難懂的中醫(yī)概念,也鮮少在這些術(shù)語中找到明顯表現(xiàn)其隱性邏輯關(guān)系的連接手段。這就要求譯員漢譯英時需先理解分析中醫(yī)術(shù)語的意義、判斷術(shù)語的內(nèi)在邏輯,才能將其準確通順地翻譯出來。
許多中醫(yī)術(shù)語本身存在著內(nèi)在邏輯,如因果關(guān)系,但是譯者并沒有很好地將其體現(xiàn)出來,那么,譯文的準確性就有待商榷了。
陰盛陽衰:exuberant yin and declined yang[1]71
陽虛陰盛:deficiency of yang with exuberance of yin[1]71
陽盛陰衰:exuberance of yang with decline of yin[1]71
作為重要的病理病機,“陰盛陽衰” “陽虛陰盛” “陽盛陰衰”與中醫(yī)學重要的學說之一“陰陽學說”密切相關(guān)。陰陽本是中國古人認識宇宙、解釋宇宙變化所創(chuàng)造出來的哲學概念。醫(yī)學家們后借用陰陽學說來解釋人體生理機能活動、病理發(fā)生、發(fā)展規(guī)律及變化,并形成中醫(yī)特有的思維方法?!叭梭w處于正常生理狀態(tài)之下,相互對立的陰陽兩方面,也是處在相互制約、相互排斥、相互消長的動態(tài)之中的”[2]32。因此,如果人體內(nèi)的陰陽失調(diào),動態(tài)平衡被破壞,就會產(chǎn)生疾病,正如《素問·陰陽應(yīng)象大論》所謂的“陰勝則陽病,陽勝則陰病”。上文提到的“陰盛陽衰” “陽虛陰盛” “陽盛陰衰”講的就是人體內(nèi)陰陽失衡的病理狀態(tài)。
從例子中看,“陰盛陽衰”譯為exuberant yin and declined yang,“and”表并列,單看英文翻譯,會認為在講兩個同等的兩個概念,無先后之分。但事實上,該術(shù)語指的是由陰邪侵犯人體,導(dǎo)致體內(nèi)陰寒之氣亢盛,陰偏盛傷陽,進一步發(fā)展為陽衰的病變。因此,該術(shù)語的“陰盛”與“陽衰”之間是存在著內(nèi)在因果關(guān)系的,并非簡單的并列關(guān)系,使用并列連接and并不恰當。不僅如此,“陰盛陽衰”與“陽虛陰盛”這兩個術(shù)語中同時都有出現(xiàn)“陰盛”一詞,只是位置不同,“陽衰”與“陽虛”都是指人體內(nèi)陽氣虛衰的狀態(tài),倘若按照并列結(jié)構(gòu)譯法,似乎這兩個術(shù)語之間并沒有太大區(qū)別。但事實上,兩者的病機是不同的,“陽虛陰盛”是指陽虛則不能制約陰,導(dǎo)致陰偏盛?!瓣柼撽幨ⅰ币泊嬖谥鴥?nèi)在因果邏輯,用with表伴隨也不夠恰當。因此,為了更好地傳播中醫(yī)思維與邏輯文化,更為準確地體現(xiàn)中醫(yī)醫(yī)理,建議在翻譯中添加一個體現(xiàn)因果關(guān)系的詞“causing”。同時,也為了符合術(shù)語翻譯的原則,筆者對譯文進行了一定的修正。
陰盛陽衰:yin exuberance causing yang decline
陽虛陰盛:yang deficiency causing yin exuberance
陽盛陰衰:yang exuberance causing yin decline
中醫(yī)術(shù)語的另一種常被忽略的隱性邏輯就是詞語本身的結(jié)構(gòu)邏輯,四字格的結(jié)構(gòu)主要有并列式、主謂式、偏正式、動賓式和后補式。翻譯時,不僅要注重意思表達的準確性,還應(yīng)兼顧不同結(jié)構(gòu)中的隱性邏輯,例如,主謂式結(jié)構(gòu)在翻譯時就應(yīng)注意體現(xiàn)主語的主體性。
肺失清肅:impaired lung depuration[3]65
肺作為人體主氣司呼吸的臟器,是體內(nèi)外氣體交換的重要場所,通過肺氣的宣發(fā)與肅降,吸入自然界的清氣,呼出人體內(nèi)的濁氣,維持人體正常的呼吸功能。該詞條所附的定義或說明一欄中所給出的解釋是“肺的清潔通暢失常而致咳逆氣喘、咯痰胸滿等病理變化”[3]65,簡單來說,就是指肺的清潔功能失效。而譯文impaired lung depuration回譯之后是“損壞的肺凈化”,意思上似乎接近,但在翻譯時,譯文的準確性不僅僅只是指文意的準確,還應(yīng)兼顧到原文與譯文結(jié)構(gòu)對應(yīng)?!胺问迕C”采用的是四字格主謂式的結(jié)構(gòu),在翻譯時,在不影響譯文原意表達的前提下,應(yīng)盡量采用主謂式結(jié)構(gòu),但很明顯譯文并沒能做到這點。因此,建議改譯為lung failing in purification。
2漏譯
五志化火:five minds transforming into fire[1]61
肝陽化風:liver yang transforming into wind[4]90
首先,將進行詞條的中英對照分析:五—five,志—mind, 化—transforming into,火—fire, 幾乎是一一對應(yīng),似乎是一個非常忠實原文的翻譯,但是看完之后卻不知所云,沒能把術(shù)語的原意表達出來?!吨嗅t(yī)大辭典》對該詞的解釋是“喜、怒、憂、思、恐等各種情志活動失調(diào)所變生的火證”[5]234。該詞條是指情緒失調(diào)而引起的火證,并不是五種情緒轉(zhuǎn)化成火。字面直譯并不能很好地表達這個病因的內(nèi)涵,譯為“imbalance of five minds transforming into fire”,語義就會更加清楚。
肝陽化風是“肝陽偏亢,或肝腎陰虧,陰不制陽,致肝陽亢逆無制而動風的病理狀態(tài)”[2]264,因此,該詞條指的是肝陽偏旺或陰虧而使陽氣活動亢逆,并非是肝陽直接轉(zhuǎn)化成為風證,因此翻譯時,應(yīng)將病因內(nèi)涵一起譯出,譯為“hyperactivity of liver yang transforming into wind”更為恰當。
3翻譯風格不一致
脾胃濕熱:dampness-heat of spleen and stomach[1]95
肝經(jīng)濕熱:dampness-heat in liver meridian/channel[1]88
大腸濕熱:large intestine dampness-heat[1]92
膀胱濕熱:bladder dampness-heat[1]93
肝膽濕熱:liver-gallbladder dampness-heat[1]97
下焦?jié)駸幔篸ampness-heat in lower energizer[1]99
以上六個術(shù)語都是中醫(yī)中的濕熱證候名,均是指濕熱之邪蘊結(jié)于身體不同部位而產(chǎn)生的病證。以上翻譯雖均出自同一本書,但對比之后,卻發(fā)現(xiàn)有三種不同的翻譯風格。
脾胃濕熱:dampness-heat of spleen and stomach其中選用了介詞of來表示濕熱之邪與脾胃之間的關(guān)系,從介詞選用上看,譯者將兩者之間的關(guān)系定為所屬關(guān)系。但是,從對脾胃濕熱一詞的定義來看,濕熱之邪與脾胃之間并非所屬關(guān)系,更確切應(yīng)是用表位置的介詞。肝經(jīng)濕熱:dampness-heat in liver meridian/channel,下焦?jié)駸幔篸ampness-heat in lower energizer兩個術(shù)語均采用了介詞in來表達濕熱與身體部位之間的位置關(guān)系—“在、于”,翻譯準確性較高。大腸濕熱:large intestine dampness-heat,膀胱濕熱:bladder dampness-heat,肝膽濕熱:liver-gallbladder dampness-heat三個術(shù)語則采用直譯,逐字對應(yīng),沒有任何介詞表達濕熱之邪與身體部位的關(guān)系,但從簡潔性原則考慮,這種翻譯可以確保譯文的簡練,回譯性較好。
綜上,在翻譯這類術(shù)語時,若強調(diào)譯文的準確性,可以采用dampness-heat+介詞in+身體部位的譯法;若考慮到譯文的簡潔性與回譯性,可以采用直譯,即身體部位+dampness-heat的譯法,但是不管是采用哪種譯文,都應(yīng)保持譯文整體風格的統(tǒng)—,在兼顧對應(yīng)性與簡潔性的同時,還應(yīng)注意同一性原則,只采用對應(yīng)一種的譯法,即都使用in或都不使用in。
4理解偏差
六淫:six excesses[1]58
首先,從英文翻譯來看,六—six,淫—excess,可以看出此處“淫”取古文解釋中的“(形)過分,過度” 之意[6],“過分,過度”也是完全對應(yīng)英文中的excess。但是再認真推敲一下“六淫”的中醫(yī)解釋“風、寒、暑、濕、燥、火六種病邪的合稱。六氣太過、不及或不應(yīng)時,影響到人體的調(diào)節(jié)適應(yīng)功能及病原體的孳生傳播,成為致病的邪氣,則稱為六淫。”[5]368簡單來說,六淫在這里指的是六種致病邪氣的合稱,而這種六氣并非只因大過而致病,還有提到不及與不應(yīng)兩種情況,因此,根據(jù)對應(yīng)性原則,即英譯詞義盡量與其中中文學術(shù)內(nèi)涵相對應(yīng),只單取“淫”對應(yīng)的“過度”之意,有欠妥當,更多應(yīng)考慮中醫(yī)中的解釋,將“六淫”理解為六種病邪,建議改譯為“six pathogens”。其次,在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》病因病機兩章中,excess在譯文中共出現(xiàn)了43次,其中39次是對應(yīng)術(shù)語中的“實”,3次對應(yīng)術(shù)語中的“盛”,1次對應(yīng)“余”,可以看出excess出現(xiàn)的多數(shù)情況對應(yīng)的是中醫(yī)中“實”一詞。例如:實邪 :excess pathogen;實:excess;實寒:excess cold;肺實:lung excess……[1]57-84因此,根據(jù)同一性原則,將六淫譯為six excesses容易造成讀者混亂。
5總結(jié)
中醫(yī)翻譯并不是單純的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,事實上涉及到了“二度翻譯過程,包括語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個階段”[7]與中醫(yī)文化與醫(yī)學知識的融會貫通,因此,譯者首先應(yīng)實現(xiàn)古漢語與現(xiàn)代漢語之間的轉(zhuǎn)換,再實現(xiàn)現(xiàn)代漢語與英語之間的轉(zhuǎn)換,這要求譯員要有扎實的古文理解能力、漢語基礎(chǔ)以及扎實的英文功底,還需要對中醫(yī)涉及的中國古文化背景有一定的了解與掌握,并能將這些理論與醫(yī)學知識相結(jié)合,最大程度上減少對中醫(yī)名詞原意的誤解和遺漏。除此之外,應(yīng)盡量統(tǒng)一相似語義結(jié)構(gòu)的術(shù)語翻譯風格,避免同一標準中出現(xiàn)多種譯文風格。盡管中醫(yī)英譯標準化的路途困難重重,但將中醫(yī)文化發(fā)揚光大、傳向世界卻是每一位中醫(yī)英譯專業(yè)人士與愛好者義不容辭的使命。
參考文獻
[1]李振吉. 中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 2008.
[2]孫廣仁,鄭洪新. 中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M]. 北京:中國中醫(yī)藥出版社, 2012.
[3]世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)). WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準[M].北京:北京大學醫(yī)學出版社, 2009.
[4]方廷鈺,嵇波,吳青. 新漢英中醫(yī)學詞典[M]. 北京:中國醫(yī)藥科技出版社, 2013.
[5]李經(jīng)緯. 中醫(yī)大辭典[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 2005.
[6]李運富. 古漢語字詞典[M]. 北京:中國青年出版社, 2007.
[7]方夢之. 中國譯學大辭典[M]. 上海:上海教育出版社,2011.
(本文編輯: 韓虹娟)
(收稿日期:2015-09-21)
【中圖分類號】H315.9
【文獻標識碼】A
doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.04.034
作者簡介:鄭超凡(1986- ),女,碩士,講師。研究方向:文學翻譯。E-mail: zcf2281416@163.com