福建省仙游縣楓亭中學(xué) 傅 揚(yáng)
文言句子翻譯是高考的一個(gè)考點(diǎn),考查的雖然是全句的翻譯,但出題老師選擇文言句子都是獨(dú)具慧眼,他們選擇那些有語(yǔ)法現(xiàn)象的句子來(lái)考核考生。它包括兩個(gè)層面的意思:一理解是翻譯的基礎(chǔ),二要有語(yǔ)境意識(shí)。大部分學(xué)生只是注意文言句子的大概意思,而不能把握翻譯的要領(lǐng),孤立地翻譯這個(gè)句子本身,而不懂得句子來(lái)源于文段,應(yīng)把句子回歸到原文中,才能符合原文的語(yǔ)境。三要做到“信” “達(dá)” “雅”?!靶拧本褪菧?zhǔn)確表現(xiàn)原文意思,不隨便、不遺漏、不臆測(cè)、不歪曲、不隨便增添意思;“達(dá)”就是句子暢達(dá)通順,沒(méi)有語(yǔ)??;“雅”就是文筆優(yōu)美得體,否則就是曲解文意。本著從課文中積累、歸納,課外不斷的強(qiáng)化、練習(xí)的觀點(diǎn),談?wù)劷虒W(xué)過(guò)程的一點(diǎn)心得。
例:操軍不利,引次江北。
翻譯:曹操的軍隊(duì)失利,(曹操)率軍退到長(zhǎng)江以北駐扎。
例:天行有常,不為堯存,不為桀亡。
翻譯:自然界的變化有規(guī)律,不回為堯而存在,不因?yàn)殍疃鴾缤觥?/p>
用現(xiàn)代漢語(yǔ)的某個(gè)詞換須翻譯的文言詞。
例:若以吳越之眾與中國(guó)抗衡。譯時(shí)“若”換成“如果”, “眾”換成“軍隊(duì)”。
翻譯:如果能用江東的兵力同中原對(duì)抗。
就是該詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞義是擴(kuò)大還是縮小,轉(zhuǎn)移還是感情色彩產(chǎn)生變化,譯時(shí)避開(kāi)變義取古義。
例:先帝不以臣卑鄙。《出師表》。“卑鄙”屬感情色彩發(fā)生變化,在古代是中性詞,指身份低微、見(jiàn)識(shí)短淺?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的道德品質(zhì)低劣。
翻譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我身份低微,見(jiàn)識(shí)短淺。
再如,江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌《李憑箜篌引》。句中的“中國(guó)”屬詞義擴(kuò)大,在古代指中原地區(qū),在此指國(guó)都長(zhǎng)安之中。
翻譯:美妙的樂(lè)聲感動(dòng)了素女和江娥,李憑在國(guó)都長(zhǎng)安中彈奏箜篌。
古文中有很多同形同義的詞,翻譯時(shí)保留原貌,直接寫(xiě)到譯文中,特別是些國(guó)號(hào)、帝名、人名、官名、物名,保留不譯。
例:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡(范中淹《岳陽(yáng)樓記》)
翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡的郡守。
例:事之不濟(jì),此乃天也。句中的“濟(jì)”有接濟(jì)、成功、渡過(guò)、利用等意義,根據(jù)前后文的意思,這里應(yīng)取“成功”的意思,“天”有天空、天意、萬(wàn)物主宰等義項(xiàng),這里應(yīng)取“天意”。
翻譯:如果事情不成功,這是天意啊!
A.具有實(shí)詞意思的義項(xiàng)要譯出定義,如“之”“其”等。
B.有的虛詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中可以找到與之互換的詞,即便是語(yǔ)氣詞也可用相對(duì)的互相調(diào)換,如“之”“而”“以”等。
例:會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭。句中的“于”要譯為“在”,“之”譯為“的”。
A:起到語(yǔ)法作用的。如“之”取消句子獨(dú)立性,又如“之”“者”“于”作賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句等。例:石之鏗然有聲者,所在皆是也。句中“者”為定語(yǔ)后置句,不譯。
B:表停頓作用的例:生乎吾前、其聞道也固先平吾?!耙病痹诰渥又斜硗nD,起舒緩語(yǔ)氣的作用,不譯。
“me too”最早是在2006年由美國(guó)黑人社會(huì)活動(dòng)家塔拉納·伯克發(fā)明和傳播的標(biāo)簽。2017年10月,好萊塢資深制片人哈維·韋恩斯坦的性侵丑聞被曝光,美國(guó)女演員艾莉莎·米蘭諾在推特上鼓勵(lì)遭受性騷擾或性侵的女性使用“me too”標(biāo)簽,站出來(lái)分享自己的經(jīng)歷。
C:表修飾。例:余與四人擁火而入?!岸北硇揎?,可不譯。
D:起鋪助音節(jié)、襯字作用。例:“久之,乃去”。句中的“之”放在形容詞后面起補(bǔ)充音節(jié)作用,不譯。
E:句首發(fā)語(yǔ)詞,可不譯。例:夫庸知其年之先后生于吾乎?句中的“夫”發(fā)語(yǔ)詞,可不譯。
在虛詞翻譯時(shí),能譯出時(shí)要盡量譯出,不能翻譯不到強(qiáng)行硬譯,不然會(huì)弄巧成拙、多此一舉。
1.疑問(wèn)句中代詞賓語(yǔ)前置,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整
例:吾誰(shuí)欺?欺天乎?(《論語(yǔ)·子罕》)
翻譯:我欺騙誰(shuí)了?欺騙天了嗎?
2.狀語(yǔ)后置句
月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:月亮從東山上升起來(lái),徘徊在北斗星和牽牛星之間。
3.省略句中,省略了雙賓語(yǔ)中的賓語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出
例:為擊破沛公軍。譯:替(我)打敗沛公的軍隊(duì)。
4.被動(dòng)句
例:此非曹孟德之困于周郎者乎?譯:這不是曹孟德困于周郎的地方嗎?
除此以外,文言文中的被動(dòng)句還有“見(jiàn)……于”
例:吾長(zhǎng)見(jiàn)于大方之家。(《莊子·秋水》)等。
另外,還應(yīng)處理好一些文言常識(shí)。
1.如稱謂
對(duì)自己的謙稱(仆、不才);對(duì)長(zhǎng)輩的敬稱(子、夫子、先生、公、君、大人);對(duì)平輩和晚輩相對(duì)隨意(小子、豎子)。
2.注意借代、比喻等修辭手法
乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬?!胺h”在這里運(yùn)用比喻修辭手法,可譯“邊疆”。
3.注意一些偏義復(fù)詞的古今差異
例:死生,晝夜事也。譯:死是很平常的事。句中的“生”無(wú)義。
4.準(zhǔn)確翻譯互文現(xiàn)象
如“不以物喜,不以己悲”,實(shí)際應(yīng)是“不以物喜,也不以物悲,也不以己悲,也不以己喜”。還有如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”等。
總之在復(fù)習(xí)鞏固中應(yīng)加強(qiáng)兩方面的強(qiáng)化,一是積累性質(zhì):重要實(shí)詞、通假字、一詞多義、古今異義、還有一些重要虛詞,固定結(jié)構(gòu);二是掌握一些規(guī)律性的東西:詞類(lèi)活用,各類(lèi)句式。只有反復(fù)的鞏固強(qiáng)化,在練習(xí)中不斷提高翻譯能力,才能在高考的實(shí)戰(zhàn)中立于不敗之地。