張 慧 慧
(山東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南250100)
?
《傅雷家書(shū)》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究
張 慧 慧
(山東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南250100)
從語(yǔ)用學(xué)角度,運(yùn)用于國(guó)棟提出的順應(yīng)性模式來(lái)分析《傅雷家書(shū)》中書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。研究結(jié)果表明,順應(yīng)性模式適用于從語(yǔ)用學(xué)角度分析書(shū)面語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。同時(shí),順應(yīng)性模式中的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)彼此之間不能有明確的界限,因?yàn)橐粋€(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用可能是對(duì)其中2個(gè)或3個(gè)方面的順應(yīng)。
《傅雷家書(shū)》;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;順應(yīng)性模式;語(yǔ)用學(xué)角度
網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2016-07-13 09:37
關(guān)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的眾多研究主要從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法、心理學(xué)以及會(huì)話分析角度展開(kāi)?;谶@4個(gè)研究角度的優(yōu)缺點(diǎn),于國(guó)棟提出了順應(yīng)性模式[1],該模式是基于Verschueren在《理解語(yǔ)用學(xué)》一書(shū)中提出的語(yǔ)言順應(yīng)理論發(fā)展而來(lái)[2]25-27。此后,順應(yīng)性模式被應(yīng)用到關(guān)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究中。但是,大多數(shù)研究主要基于口頭輸出的材料,基于書(shū)面語(yǔ)的研究很少。因此,該文旨在通過(guò)研究《傅雷家書(shū)》中出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及其功能來(lái)彌合這一空隙。
作為語(yǔ)言學(xué)研究中的一個(gè)重要研究話題,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究涉及以下幾個(gè)領(lǐng)域:社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)及人類學(xué)。對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究主要從以下幾個(gè)角度展開(kāi):社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法、心理學(xué)和會(huì)話分析[3]。每一種研究方法都有其優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),但沒(méi)有一種方法能全面涵蓋現(xiàn)實(shí)生活中語(yǔ)言現(xiàn)象的復(fù)雜性及微妙性:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究模式將社會(huì)因素考慮在內(nèi),但忽視了心理學(xué)因素;語(yǔ)法研究模式試圖讓研究者注意到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換高度結(jié)構(gòu)化和系統(tǒng)化的語(yǔ)言現(xiàn)象,卻不能從社會(huì)、文化及認(rèn)知角度全面分析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;從心理語(yǔ)言學(xué)角度展開(kāi)的研究嘗試討論語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的二語(yǔ)心理,卻不能形成系統(tǒng)的研究模式;從會(huì)話分析角度開(kāi)展的研究包含了會(huì)話過(guò)程中不同的發(fā)言順序涉及的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換動(dòng)態(tài),卻沒(méi)有重視對(duì)話人的心理[3]。
綜合上述4種研究模式的優(yōu)缺點(diǎn),于國(guó)棟提出了順應(yīng)性模式,即從語(yǔ)用學(xué)的角度展示語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的全面性。根據(jù)該模式,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換者使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)于交際背景下的3方面因素進(jìn)行適應(yīng),即語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換者對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)是一種被動(dòng)順應(yīng),這種順應(yīng)主要由涉及的交際者等外部因素促發(fā)產(chǎn)生;對(duì)于心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)是一種主動(dòng)順應(yīng),這種順應(yīng)由交際者的內(nèi)部動(dòng)機(jī)促發(fā)產(chǎn)生。
《傅雷家書(shū)》①是中國(guó)著名翻譯家傅雷寫給在國(guó)外留學(xué)兒子的家書(shū)合集。這些家書(shū)涉及日常生活的方方面面,生動(dòng)地呈現(xiàn)出作為父親的傅雷對(duì)兒子從童年到成年的教育所花費(fèi)的心力。
傅雷精通英語(yǔ)和法語(yǔ),兒子傅聰長(zhǎng)大以后在國(guó)外學(xué)習(xí)音樂(lè),他們父子之間的書(shū)信交流中應(yīng)用了大量的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換?!陡道准視?shū)》中的這一語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,他們從不同角度開(kāi)展研究。陽(yáng)志清[4]對(duì)家書(shū)中書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,涉及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的10種交際功能和3類影響因素。陳建生、王彥和譚青松[5]根據(jù)韓禮德的語(yǔ)域理論,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式3方面研究家書(shū)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,驗(yàn)證了語(yǔ)域理論對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的適應(yīng)性[6]12-13。
該研究將從語(yǔ)用學(xué)的角度,運(yùn)用于國(guó)棟提出的順應(yīng)性模式來(lái)分析《傅雷家書(shū)》書(shū)面語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。目前,以該模式為指導(dǎo)理論的研究主要涉及口語(yǔ)或者對(duì)話材料,如《圍城》《喜福會(huì)》及《杜拉拉升職記》等,像書(shū)信這類的書(shū)面語(yǔ)材料尚無(wú)人涉及。該研究將以《傅雷家書(shū)》為研究文本,以順應(yīng)性模式為研究指導(dǎo)理論,來(lái)研究家書(shū)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,以此來(lái)驗(yàn)證順應(yīng)性模式對(duì)于從語(yǔ)用學(xué)角度分析書(shū)面語(yǔ)中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的可行性。
為保證研究的科學(xué)性和客觀性,該研究以定性分析為主,以定量分析為輔。定量分析用來(lái)統(tǒng)計(jì)各類型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率,定性分析用來(lái)分析書(shū)中出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換類型及相應(yīng)功能。
(一)研究過(guò)程
陽(yáng)志清[4]統(tǒng)計(jì)了155封家書(shū)中的100封,得出漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換944處,其他的24封書(shū)信中涉及英法語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換155處。在此,將944處漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)歸類和定性分析。
通過(guò)定量分析,根據(jù)于國(guó)棟的順應(yīng)性模式中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換者所順應(yīng)的相應(yīng)因素的不同,可以將全部的944個(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分成3大類:順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、順應(yīng)社會(huì)規(guī)約、順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換??梢缘贸觯槕?yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換比例最高(71.5%),順應(yīng)社會(huì)規(guī)約的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換比例最低(0.32%)。這是由于父親和兒子之間的書(shū)信交流很少涉及社會(huì)因素,因此順應(yīng)社會(huì)規(guī)約的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換比較少。
定性分析結(jié)合家書(shū)中具體的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,分析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所應(yīng)用的不同語(yǔ)境,從而更好地驗(yàn)證順應(yīng)性模式對(duì)于從語(yǔ)用學(xué)角度分析書(shū)面語(yǔ)中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的可行性。
(二)《傅雷家書(shū)》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分析
根據(jù)于國(guó)棟的順應(yīng)性模式,通過(guò)定量分析已得出,家書(shū)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可以分成3大類:順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、順應(yīng)社會(huì)規(guī)約、順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)。在此,定性分析將結(jié)合家書(shū)中具體的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,分類分析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所應(yīng)用的不同語(yǔ)境。
1.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
于國(guó)棟指出,不同的語(yǔ)言因素構(gòu)成了導(dǎo)致語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的純粹語(yǔ)言原因[1]。導(dǎo)致語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語(yǔ)言因素包括字母或字母群、單詞、詞組、句子和段落。該文將結(jié)合語(yǔ)言因素的這5個(gè)方面來(lái)分析家書(shū)中順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
1)總的批評(píng)是技巧相當(dāng)好,但是敲出來(lái)的音也不少;tone沒(méi)有變化,只有p,mp,mf,f,ff,所以從頭至尾呆板,詩(shī)意極少,沒(méi)有細(xì)膩柔婉之美,也沒(méi)有光芒四射的華彩,也沒(méi)有大刀闊斧的豪筆。(P27)
2)一天練出一個(gè)concerto的三個(gè)樂(lè)章帶cadenza,你的technic和了解,真可以說(shuō)是驚人。(P32)
3)以演奏而論,我覺(jué)得大體很好,一氣呵成,精神飽滿,細(xì)膩的地方非常細(xì)膩,tone colour變化的確很多。(P4)
4)對(duì)人生的慨嘆有時(shí)不用memory,recollection,就用reflection,形容詞還是那幾個(gè),e.g.His letter is full of sad reflections on life.(P208)
5)《音樂(lè)與音樂(lè)家》月刊十二號(hào)上有篇文章叫做Liszt’s Daughter Who Ran Wagner’s Bayreuth,作者是現(xiàn)代巴赫專家Dr.Albert Schweitzer,提到Cosima Wagner指導(dǎo)的Bayreuth Festival有兩句話:At the most moving moments there were lacking that spontaneity and that naturalness which come from the fact that the actor has let himself be carried away by his playing and so surpass himself.Frequently it seemed to me,perfection was obtained only at the expense of life.(P229)
前3個(gè)例子中涉及的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換都是關(guān)于音樂(lè)的表達(dá)。這3個(gè)句子分別從字母或字母群、單詞與短語(yǔ)3個(gè)方面呈現(xiàn)了對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。傅雷和兒子傅聰都精通音樂(lè),而且對(duì)于這些音樂(lè)方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)。所以,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)直接用這些英文詞匯表達(dá)更為方便。接下來(lái)的兩個(gè)例子中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代表了對(duì)于句子和段落層面的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)。例4)中,傅雷指導(dǎo)傅聰如何使用單詞“reflection”。最后一個(gè)例子中,傅雷給兒子看自己在雜志上讀到的關(guān)于音樂(lè)的專業(yè)知識(shí)。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的觀點(diǎn),傅雷引用了文章中的原句。
2.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)于社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)
眾所周知,根據(jù)一個(gè)特定群體中多數(shù)人可接受的標(biāo)準(zhǔn),每一種文化都有其可接受或不可接受的行為及思維方式。這些不被接受的行為或思維方式實(shí)際上破壞了該文化的社會(huì)規(guī)約。為了避免破壞這些社會(huì)規(guī)約,人們會(huì)有意識(shí)地采用一些策略。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換正是其中的一種策略。
6)反之,那種十八世紀(jì)式的flirting和詼諧、俏皮、譏諷等等,你倒也能體會(huì)。(P205)
由于家庭成員之間的交流很少涉及社會(huì)規(guī)則,家書(shū)中順應(yīng)社會(huì)規(guī)約的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換很少。例6)中討論到“flirting”(調(diào)情),這個(gè)詞涉及性和愛(ài)情。按照中國(guó)的社會(huì)傳統(tǒng)規(guī)則,涉及“flirting”的話題通常不容易被大多數(shù)中國(guó)人所接受。因此,例6)中,作者講到調(diào)情這個(gè)詞時(shí)使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,有效地避免了對(duì)社會(huì)規(guī)則的破壞。
3.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)于心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)
于國(guó)棟指出,順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代表除了順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約之外的所有情況[1]。順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)源于自主的交流目標(biāo),如測(cè)量心理距離、緩和語(yǔ)氣、避免誤會(huì)及強(qiáng)調(diào)。
(1)測(cè)量心理距離
7)你岳父灌的唱片,十之八九已聽(tīng)過(guò),覺(jué)得以貝多芬的協(xié)奏曲與巴哈的solo sonata為最好。Bartok不容易領(lǐng)會(huì),Bach的協(xié)奏曲不及piano的協(xié)奏曲動(dòng)人。(P178)
8)你新西蘭信中提到的horizontal與vertical兩個(gè)字,不知是不是近來(lái)西方知識(shí)界流行的用語(yǔ)?還是你自己創(chuàng)造的?(P257)
在書(shū)面語(yǔ)中,由于不同的語(yǔ)言、社會(huì)、文化及地理環(huán)境,或者由于不同的職業(yè)、年齡和社會(huì)結(jié)構(gòu),交流者之間會(huì)產(chǎn)生心理距離。使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可增大或縮小這種心理距離[4]。在例8)中,傅雷和兒子在討論音樂(lè)的過(guò)程中連續(xù)使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,對(duì)于在國(guó)外學(xué)習(xí)音樂(lè)的兒子來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)際上讓兒子覺(jué)得很親切,縮小了兩人之間的心理距離。在例9)中,傅聰使用了“horizontal”和“vertical”兩個(gè)詞,這實(shí)際上給父親的理解造成了障礙。這種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在一定程度上擴(kuò)大了兩人之間的心理距離。
(2)緩和語(yǔ)氣
9)有件小事要和你談?wù)?。你寫信封為什么老是這么不neat?日?,嵤乱龅膎eat,等于彈琴要講究干凈一樣的。(P95)
10)但老實(shí)說(shuō),我與伊虛提成了親家,加上狄阿娜夫人so sharp and so witty,我也下筆有顧慮,只好和你談?wù)劇?P198)
在交流中,如果一個(gè)交流者想要以更容易被接受的方式指出對(duì)方的缺點(diǎn),他就可以使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[4]。通過(guò)使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,傅雷在例10)中指出兒子寫信潦草的事實(shí),在例11)中指出某個(gè)人性格中的缺點(diǎn)??梢钥闯觯褂谜Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換既在一定程度上避免了尷尬,又達(dá)成了交流目標(biāo)。
(3)避免誤會(huì)
11)尤其是維也納派那種所謂repose的風(fēng)味必須徹底體會(huì)……維也納派的repose,推想當(dāng)是一種閑適恬淡而又富于曠達(dá)胸懷的境界……但我還捉摸不到真正維也納派所謂的repose。(P194)
在實(shí)際的交流中,如果一個(gè)人對(duì)于涉及的外語(yǔ)知識(shí)不是足夠熟悉,那么他很可能會(huì)在交流過(guò)程中使用外語(yǔ)而不是母語(yǔ)以保證信息的準(zhǔn)確性[4]。通過(guò)例12)可以看出,傅雷對(duì)于“repose”不是足夠了解。因此,他直接使用了“repose”這個(gè)英文單詞,而不是將其譯成漢語(yǔ)。
(4)強(qiáng)調(diào)
12)但除了多寫之外,以你現(xiàn)在的環(huán)境,怎么能訓(xùn)練你的思想,你的理智,你的intellect呢?而一個(gè)人思想,理智,intellect的訓(xùn)練,總不能說(shuō)不重要吧?(P60)
13)而我的年齡已經(jīng)在音樂(lè)技巧上到了一個(gè)critical age,再不打好基礎(chǔ),就要來(lái)不及了,所以我想暫時(shí)跟斯東加先生把手的問(wèn)題徹底解決。(P64)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以起到強(qiáng)調(diào)作用。相同的信息使用兩種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),就起到了強(qiáng)調(diào)所要傳達(dá)的信息的作用[4]。上述兩個(gè)例子中,傅雷使用英文單詞“intellect”來(lái)強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練思維的重要性,用英文詞組“critical age”來(lái)強(qiáng)調(diào)年齡在一個(gè)人的音樂(lè)生涯中所扮演的重要角色。這樣,通過(guò)使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,不僅重要的信息被清楚地表達(dá)出來(lái),同時(shí)也達(dá)到了期望的交際目標(biāo)。
從上述例句可以清楚地看到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)3方面因素的順應(yīng)。有時(shí)候,3種不同的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換之間并沒(méi)有明確的界限,因?yàn)橐粋€(gè)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用可能是對(duì)于上述提到的2種因素或3種因素的順應(yīng)[1]。正如例8)中,傅雷和兒子傅聰討論音樂(lè)時(shí)借用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以看作是對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng),因?yàn)楦德斄魧W(xué)在外,借用英文單詞討論音樂(lè),拉近了父子之間的心理距離。同時(shí),傅雷使用英文單詞來(lái)討論音樂(lè),也是出于對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng),因?yàn)橄瘛皊olo sonata”和“Bartok”這些詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的譯文。
該文以于國(guó)棟提出的順應(yīng)性模式為理論指導(dǎo),對(duì)《傅雷家書(shū)》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究分析。由此得出家書(shū)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以分為3類:順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、順應(yīng)社會(huì)規(guī)約、順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)。通過(guò)分類分析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所應(yīng)用的不同語(yǔ)境,驗(yàn)證得出順應(yīng)性模式適用于從語(yǔ)用學(xué)角度分析書(shū)面語(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
注 釋:
① 文中例句均出自于《傅雷家書(shū)》,北京:三聯(lián)書(shū)店出版社,1981。
[1] 于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004,(6):77-87.
[2] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.
[3] HE Z R,YU G D.Researches on codes witching[J].Modern Foreign Languages(Quarterly),2001,24(1):85-95.
[4] 陽(yáng)志清.論書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1992,(1):1-6.
[5] 陳建生,王彥,譚青松.《傅雷家書(shū)》的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[J].西安工程大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(25):434-439.
[6] 胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
(責(zé)任編輯 白 晨)
An Adaptation-Based Study on Code Switching inFuLei’sFamilyLetters
ZHANG Hui-hui
(School of Foreign Languages and Literature,Shandong University,Jinan,Shandong 250100,China)
The paper analyzes the code switching inFuLei’sFamilyLetterby means of Yu Guo-dong’s Linguistic Adaptation Approach from the pragmatic perspective.The result shows that the Linguistic Adaptation Approach is really applicable to the analysis of code switching in written languages from the pragmatic perspective.Moreover,there is no clear division between the three elements of the Linguistic Adaptation Approach——linguistic reality,social conventions and psychological motivations,because one code switching may be employed as the adaptation to two or three of all the three elements.
FuLei’sFamilyLetters;code switching;the linguistic adaptation approach;pragmatic perspective
2016-01-19
張慧慧(1991-),女,山東濰坊人,山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得。
H 04
A
2095-462X(2016)05-0028-04
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20160713.0937.014.html