岳曼曼
(湖南文理學(xué)院,湖南 常德 415000)
?
論文學(xué)翻譯之消極文化誤讀
岳曼曼
(湖南文理學(xué)院,湖南 常德 415000)
文學(xué)翻譯是一種跨文化的交流活動(dòng),文學(xué)翻譯過(guò)程中存在積極文化誤讀和消極文化誤讀。不了解文化之間的差異及目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣,易導(dǎo)致消極文化誤讀。加強(qiáng)跨文化意識(shí)培養(yǎng),塑造寬容、兼收的翻譯文化觀,能夠有效地規(guī)避文學(xué)翻譯過(guò)程中的消極文化誤讀。
文學(xué)翻譯;文化差異;消極文化誤讀
文學(xué)翻譯從本質(zhì)上而言,不僅僅是一種純粹的語(yǔ)言活動(dòng)。它作為語(yǔ)言以及文化傳播的載體、一國(guó)與他國(guó)間跨文化溝通與交流的橋梁,在信息傳遞過(guò)程中起著關(guān)鍵作用。文學(xué)翻譯的過(guò)程包含了對(duì)原文本信息、深層意義以及思想文化等方面的傳遞,其中,譯者扮演了信息以及思想文化的傳遞者這一重要角色。
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾提出:“翻譯是兩種不同文化的交流。熟悉一國(guó)的文化甚至比掌握一國(guó)的語(yǔ)言更為重要,原因是構(gòu)成語(yǔ)言的文字只有在其生存的文化語(yǔ)境中才獲得意義?!保?]在跨文化交流中,翻譯作為一種手段,起著橋梁的作用,從深層意義上說(shuō),翻譯是以文化移植為根本的跨文化活動(dòng)。研究翻譯必須正確處理語(yǔ)言與文化兩者間的有機(jī)關(guān)系,并探析不同語(yǔ)言的文化特征及其根本差異。傳統(tǒng)的翻譯研究?jī)A向于將翻譯視為兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,極為注重語(yǔ)言成分的轉(zhuǎn)換,忽略翻譯中文化因素的作用以及跨文化的核心實(shí)質(zhì),易形成對(duì)中西文化差異的漠視,頻頻產(chǎn)生文化誤讀,從而導(dǎo)致文化誤譯。愛(ài)德華·泰勒指出:“文化實(shí)則是一個(gè)復(fù)合的整體,具體涵蓋知識(shí)、藝術(shù)、思想、信仰、道德、習(xí)俗、法律以及其他沿習(xí)下來(lái)的社會(huì)習(xí)慣與個(gè)體習(xí)得能力?!保?]
翻譯是運(yùn)用目的語(yǔ)語(yǔ)言把原語(yǔ)言的思想和內(nèi)容重新表達(dá)的語(yǔ)言活動(dòng)。表面上看來(lái),翻譯似乎只是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),實(shí)質(zhì)上,語(yǔ)言作為一種文化的闡釋方式和手段,它是文化的基礎(chǔ),反映文化的方方面面。語(yǔ)言的不同代表著不同的思維方式、不同的文化。不同民族的文化歷史演變進(jìn)程中,各種文化形態(tài)異彩紛呈,導(dǎo)致不同的語(yǔ)言間的差異。這種差異性一方面體現(xiàn)在語(yǔ)言的表達(dá)方式上,另一方面呈現(xiàn)在語(yǔ)言的內(nèi)涵上。
楊武能先生曾將文學(xué)翻譯的過(guò)程表述如下:作家→原著→翻譯家→譯本→譯者[3]。作家創(chuàng)作作品的過(guò)程主要為以物化原著為核心。而翻譯中,譯者需要對(duì)原文本有一個(gè)從淺至深、全面充分的了解,實(shí)現(xiàn)自身與原文本創(chuàng)作者的溝通與對(duì)話[4]。這種對(duì)話不是基于一般意義的理解,而是作為信息的接收者對(duì)原語(yǔ)實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性發(fā)揮與接受的過(guò)程。受不同“審美期待視野”和接受視域的影響,不同的譯者對(duì)原著會(huì)產(chǎn)生不同的理解,這是理解階段。譯者獲得對(duì)原文的理解之后,緊接著的任務(wù)就是用最自然、最貼切的語(yǔ)言把這一理解表達(dá)在目的語(yǔ)中,形成譯文,這就是翻譯的表達(dá)階段。翻譯好比繪畫,原文蘊(yùn)含的內(nèi)容就如畫家心中所感知體會(huì)到的客觀世界,可形容為第一自然。譯者也如畫家,他的主要任務(wù)是用自己的文字把自身所見到的第一自然重新用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),構(gòu)成一幅圖畫,這又可以被稱為第二自然。這樣的一個(gè)翻譯過(guò)程是譯者從無(wú)到有、心領(lǐng)神會(huì)的再創(chuàng)作過(guò)程。換句話說(shuō),文學(xué)翻譯過(guò)程中,作品的再構(gòu)建必須通過(guò)創(chuàng)造來(lái)達(dá)到目的。
與文學(xué)作品的原創(chuàng)造性質(zhì)相比較,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性質(zhì)不同,它屬于二度創(chuàng)造,即再創(chuàng)造[5]。這種二度創(chuàng)造過(guò)程中,文化的解讀效果也呈現(xiàn)譯者主體性的特征。當(dāng)今學(xué)術(shù)界,文化誤讀成為一種較受關(guān)注的文化現(xiàn)象。宏觀上而言,作為一種閱讀態(tài)度,誤讀在各方面體現(xiàn)和影響讀者對(duì)于一種文化的認(rèn)識(shí)和理解。文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者主體性的發(fā)揮,體現(xiàn)在對(duì)原文的正讀或誤讀里,這往往會(huì)導(dǎo)致不同譯文的產(chǎn)生,揭示譯者不同的文化態(tài)度和理解。作為一個(gè)術(shù)語(yǔ),“誤讀”最早是比較文學(xué)界在對(duì)兩種不同文化的比較研究過(guò)程中提出的。在解讀原文時(shí),讀者與作者不可避免會(huì)產(chǎn)生理解上的不一致,這引起了很多學(xué)者的關(guān)注。關(guān)于“誤讀”,學(xué)界一般用“misreading”來(lái)進(jìn)行闡釋。國(guó)內(nèi)著名比較文學(xué)研究學(xué)者樂(lè)黛云對(duì)“誤讀”也有過(guò)界定。她認(rèn)為,誤讀就是在與他國(guó)文化接觸時(shí),一方很難擺脫自身的文化心理、思維模式,往往只能根據(jù)自身業(yè)已熟悉的文化傳統(tǒng)、內(nèi)容等來(lái)解讀他者的閱讀方式[6]。
根據(jù)文化誤讀的原由和特征,文化誤讀可分為消極文化誤讀與積極文化誤讀。在跨文化交流過(guò)程中,由于中西文化差異而出現(xiàn)的,讀者無(wú)意識(shí)的誤讀為消極文化誤讀。這種誤讀是由于目的語(yǔ)言的讀者知識(shí)、水平等方面的欠缺,對(duì)認(rèn)知對(duì)象的理解不足,缺少對(duì)原文語(yǔ)言內(nèi)涵或文化因素的了解所造成的。積極文化誤讀則為讀者有意識(shí)的誤讀行為,這種誤讀往往基于某種特殊的文化、思想或政治目的,導(dǎo)致譯文的變形,但同時(shí)又有益于譯文的創(chuàng)新。下面,筆者想就文學(xué)翻譯過(guò)程中的消極文化誤讀進(jìn)行探討,以期對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐有所幫助。
前文談到,文化誤讀可分為積極文化誤讀與消極文化誤讀。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,消極文化誤讀往往導(dǎo)致消極文化誤譯。消極文化誤讀主要為以下兩種:
1.詞匯層面上的誤讀。詞匯是一國(guó)語(yǔ)言中最生動(dòng)、最能反映文化特質(zhì)的成分。每個(gè)國(guó)家的物質(zhì)狀況、社會(huì)結(jié)構(gòu)、文化信仰等都是由該民族所獨(dú)具的詞語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)?;诓煌鼐墶⒉煌瑲v史、宗教和民族文化差異,一國(guó)對(duì)外部世界獨(dú)特的認(rèn)識(shí)都灌注于其民族所創(chuàng)造的詞匯中。正如著名文學(xué)翻譯家王佐良先生所述,他處理的不是單個(gè)的詞,他面對(duì)的實(shí)則是兩大片文化[7]。譯者如果對(duì)于中西文化以及語(yǔ)言使用習(xí)慣不熟悉,就非常容易造成跨文化翻譯中的文化誤讀。上個(gè)世紀(jì)40年代中期,著名文學(xué)家錢鐘書先生創(chuàng)作了一部融合東西方文化的文學(xué)巨著——《圍城》,在國(guó)內(nèi)外文壇引起了轟動(dòng)。但據(jù)筆者的研究,《圍城》英譯本由于譯者對(duì)于原文的某些誤解,在一些方面存在著消極文化誤讀。漢語(yǔ)的成語(yǔ)結(jié)構(gòu)獨(dú)特,寓義深刻,可謂中國(guó)語(yǔ)言文化的精髓。要將漢語(yǔ)成語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英文,對(duì)譯者而言并非易事。例如,在《圍城》中,方鴻漸的父親為了節(jié)約,不愿意請(qǐng)乳母,向其媳婦解釋時(shí)說(shuō)道“上海不比家鄉(xiāng),是個(gè)藏污納垢之區(qū),下等女人少有干凈的”。這句話譯者譯 為 “Shanghai wasn’t like their village but a disreputable place where very few of the lower-class girls were clean.[8]”disreputable這個(gè)詞被用來(lái)表達(dá)藏污納垢之意。這個(gè)成語(yǔ)是由兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“藏污”“納垢”組合而成。譯文的disreputable為普通的形容詞,譯者這種采用一個(gè)形容詞來(lái)簡(jiǎn)單替換寓義深刻的成語(yǔ),極大地削弱了原詞的語(yǔ)言力度和表現(xiàn)力?!安亍薄凹{”意義相近,“污”和“垢”喻指“壞人壞事”。這個(gè)成語(yǔ)一方面表達(dá)了方父態(tài)度的堅(jiān)定,另一方面也體現(xiàn)了他身為文人的語(yǔ)言習(xí)慣。所以英譯時(shí)譯者須將原語(yǔ)的文化內(nèi)涵以及這個(gè)成語(yǔ)所體現(xiàn)的痛恨之情充分傳遞出來(lái)?;谶@種考慮,筆者認(rèn)為“藏污納垢”應(yīng)當(dāng)改譯成“a sink of iniquity”較好,修改后的譯文為:Shanghai wasn’t like their village but a sink of iniquity where very few of the lower-class girls were clean.又如“鴻漸鞠躬領(lǐng)教,興辭而出,‘phew’了一口長(zhǎng)氣”。這句話中“鞠躬領(lǐng)教”被簡(jiǎn)化譯成“bowed politely”,而實(shí)際上,鞠躬只是一種形式,領(lǐng)教才是真正目的。譯者并沒(méi)有領(lǐng)會(huì)這個(gè)詞的結(jié)構(gòu)和深層涵義,于是做了簡(jiǎn)化的處理,致使關(guān)鍵信息流失,造成了詞匯層面的文化誤讀。對(duì)照原文,其實(shí)可以做出這樣的修改:Hung-chien accepted his instruction,bowed politely,then saying goodbye,he left,letting out a long-drawn-out“phew”.
2.宗教、民俗、地域文化方面的誤讀。相對(duì)而言,宗教、民俗、地域文化方面的誤讀可歸納為宏觀層面上的一種誤讀。文化是一個(gè)民族文化中起基礎(chǔ)作用的人文基調(diào)。中華民族具有謙虛謹(jǐn)慎、韜光養(yǎng)晦的性格特點(diǎn),尤其反映在談到與自身相關(guān)的事物時(shí),往往喜歡用謙遜的口吻和詞匯去表達(dá),而西方人的民族性格與中國(guó)人的謙卑不同,他們不論言語(yǔ)還是行為通常表現(xiàn)出強(qiáng)烈的自尊心和自豪感。宗教文化差異也是文學(xué)翻譯中時(shí)常會(huì)導(dǎo)致文化誤讀的因素。中國(guó)人信奉的三大宗教為“儒”“道”“佛”。西方人主要的信仰為基督教,宗教信仰方面的意識(shí)差異對(duì)翻譯也產(chǎn)生重要的影響。例如《西游記》中的“阿彌陀佛”被譯為“God bless soul”,就極大地削弱了原文的意義,這反映了宗教信仰方面的差異所導(dǎo)致的文化內(nèi)涵的流失。而有些譯文就基督化色彩較重,很多中國(guó)文學(xué)作品中的“天”都被翻譯成“God”,譯文的英語(yǔ)中心主義傾向較重。眾所周知,英國(guó)為海上大國(guó),英語(yǔ)中有大量與航海有關(guān)的表達(dá)方式。對(duì)于這類地域文化的翻譯,譯者須重現(xiàn)原語(yǔ)的文化特質(zhì),必要時(shí)加以說(shuō)明?!皷|風(fēng)”在中國(guó)人的心里,代表著“溫暖和春意”,故有“東風(fēng)報(bào)春”一詞。而與此不同的是,英國(guó)的東風(fēng)象征著寒冷,因而他們只喜歡給他們送來(lái)春意的“西風(fēng)”。詩(shī)人雪萊就曾有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》,其中的一句:Oh,wind,if winter comes,can spring be far behind?這里的wind就體現(xiàn)了中西地域文化的差異。如果譯者忽視了中西地域文化間的這種差異,將《西風(fēng)頌》中的西風(fēng)直譯為west wind,會(huì)極大影響這首詩(shī)歌文化內(nèi)涵的傳遞。
1.詞匯層面消極文化誤讀的規(guī)避。詞匯是一國(guó)語(yǔ)言的基本組成部分,文學(xué)翻譯過(guò)程中,中西語(yǔ)言的差異是不可避免的。正是語(yǔ)言上的差異,才使得翻譯具有價(jià)值。文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)讀者由于缺乏原語(yǔ)作者與讀者兩者間共同擁有的語(yǔ)言文化背景知識(shí),在解讀文學(xué)作品中容易產(chǎn)生文化空白。因此,作為跨文化溝通的中介,譯者的跨文化意識(shí)至關(guān)重要,將直接影響譯語(yǔ)讀者對(duì)文學(xué)翻譯作品的接受情況。一些譯者從某種方面而言,雖然能夠保證原語(yǔ)與譯語(yǔ)在詞匯傳譯上的準(zhǔn)確性,但不能達(dá)到精妙的翻譯效果。究其緣由,就是譯者的跨文化意識(shí)不足。這種意識(shí)的不足致使譯者在接觸他者文化時(shí),始終囿于自己所處的文化傳統(tǒng)、思維方式和理解模式中,僅從單維度的方面對(duì)語(yǔ)言詞匯中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容進(jìn)行選擇性的判斷,導(dǎo)致消極文化誤讀。這種文化誤讀的例子很多,其中一個(gè)比較鮮明的例子為,國(guó)人饋贈(zèng)他人禮物時(shí),喜歡說(shuō):“一點(diǎn)心意,不是什么好東西”,一些譯者將這句話譯為“It is just a little gift for you,which is not so good.”這句話的原文和譯文在原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者心里產(chǎn)生的效果是截然相反的,心意和好東西都是中文里最普通平常不過(guò)的詞語(yǔ)了,但正由于譯者在理解中產(chǎn)生了消極的文化誤讀,尤其是面對(duì)一些深含文化意義的詞語(yǔ)時(shí),沒(méi)有補(bǔ)充文化空白信息,從而導(dǎo)致的負(fù)面效果。因此,文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者必須加強(qiáng)語(yǔ)言層面上最基礎(chǔ)的部分——詞匯層面上的跨文化意識(shí)、跨文化解讀能力,盡量規(guī)避消極文化誤讀。
2.宗教、民俗、地域等層面消極文化誤讀的規(guī)避。宗教、民俗、地域等層面反映了一個(gè)民族特有的文化,每個(gè)民族的文化都有其獨(dú)特的一面。文學(xué)翻譯過(guò)程中在處理宗教、民俗等一國(guó)特質(zhì)文化內(nèi)容時(shí),一些譯者往往不能譯出優(yōu)秀的作品,就如前文提到的那個(gè)例子,《西游記》中的“阿彌陀佛”被譯為“God bless soul”,造成了文化誤讀和文化內(nèi)涵的流失。這很大程度上是由于譯者自身受到原有文化的嚴(yán)重束縛,很難發(fā)現(xiàn)異域他者文化語(yǔ)言中所隱含的獨(dú)特文化信息,因而日益形成了一種封閉、保守的文化態(tài)度。為此,譯者在面對(duì)別國(guó)文學(xué)作品時(shí),必須要以寬容的文化觀念去認(rèn)知、接受他者文化的不同,拋開文化歧視和偏見,把自己定位在原作特定的社會(huì)、歷史和文化背景中,更深入地理解和把握原文學(xué)作品的特質(zhì)文化信息,盡量避免文化誤讀和翻譯結(jié)果的偏離。《紅樓夢(mèng)》中有一句話“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”,英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)將其譯為“The weather and human life are both unpredictable”。原文的大致意思雖傳遞出來(lái)了,但深具中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的“天”的概念消失殆盡,僅以“weather”一詞簡(jiǎn)單替代,原作的文化意義幾乎都喪失了,譯者的這種消極文化誤讀很大程度上影響了目的語(yǔ)讀者去感受異國(guó)獨(dú)特的文化魅力。中西文化差異是客觀的存在,譯者不能透過(guò)語(yǔ)言的表層形式,不去深入分析源文化的深層結(jié)構(gòu)、文化意象和文化內(nèi)涵,僅以自己比較熟悉的文化觀念與主觀的思維模式去理解和闡釋異域的“他者”文化,這必然難以減少文化誤讀和正確傳遞源文化內(nèi)涵。文學(xué)翻譯中的譯者應(yīng)當(dāng)擯棄封閉、保守的文化態(tài)度,培養(yǎng)寬容、兼收的文化觀,對(duì)文學(xué)作品中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行深刻的把握,從而有效地規(guī)避消極文化誤讀。
翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還包含了異質(zhì)文化間的交流,文化因素扮演了極其重要的作用。文學(xué)譯作的產(chǎn)生是一種極其特殊的文學(xué)再創(chuàng)造,文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者既要有文化主導(dǎo)意識(shí)以及譯者主體性意識(shí),不能信筆揮毫、洋洋灑灑撇開原作,也不能完全臣服于原作,而是要將文學(xué)翻譯置于跨文化的大背景之下,深刻體會(huì)中西文化差異,增強(qiáng)跨文化意識(shí),并培養(yǎng)寬容、兼收的文化觀,在兩種異質(zhì)語(yǔ)言和文化的空間內(nèi)創(chuàng)造性地發(fā)揮,形成積極的文化誤讀,避免消極的文化誤讀與文化誤譯。
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:305.
[3]楊武能.尷尬與自如,傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家人格心理漫說(shuō)[M]//許鈞.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998:43.
[4]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,1996(3):4-8.
[5]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄[M].上海:譯林出版社,2010:14.
[6]樂(lè)黛云.文化差異與文化誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:1.
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].大連:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997:85.
[8]錢鐘書.圍城(漢英對(duì)照)[M].珍妮凱莉,茅國(guó)權(quán),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.
(責(zé)任編輯:劉英玲)
On Negative Cultural Misreading in Literary Translation
YUE Manman
(Hunan University of Arts and Science,Changde 415000,China)
Literary translation is an intercultural activity.Positive cultural misreading and negative cultural misreading both exist in this process.Failing to understand cultural differences and language usage of the target language will lead to negative cultural misreading.Strengthening intercultural awareness and fostering a tolerable and all-embracing cultural concept is efficient to avoid negative cultural misreading in literary translation.
literary translation;cultural differences;negative cultural misreading
岳曼曼,女,湖南邵陽(yáng)人,湖南文理學(xué)院教師,湖南師范大學(xué)與倫敦大學(xué)亞非學(xué)院聯(lián)合培養(yǎng)博士研究生,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯和比較文學(xué)。
H315.9
A
1674-9014(2016)03-0117-04
2016-03-09
國(guó)家留學(xué)基金委聯(lián)合培養(yǎng)博士項(xiàng)目“中國(guó)古典文學(xué)翻譯研究”(201406720007)。