• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《名利場》楊必譯本的語言翻譯技巧

      2016-03-15 09:28:54吳旻昊
      關(guān)鍵詞:福德名利場卡特

      吳旻昊

      (無錫太湖學(xué)院 文法學(xué)院,江蘇 無錫214000)

      淺析《名利場》楊必譯本的語言翻譯技巧

      吳旻昊

      (無錫太湖學(xué)院 文法學(xué)院,江蘇 無錫214000)

      楊必先生所譯的英國批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷的成名作《名利場》一直被譯界奉為楷模。在卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)移理論的基礎(chǔ)上,對《名利場》楊必譯本的語言翻譯技巧進(jìn)行研究,運(yùn)用范疇轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換等理論分析具體案例。

      卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)移理論;楊必;《名利場》

      一、引言

      《名利場》是19世紀(jì)英國著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家威廉·梅克比斯·薩克雷的經(jīng)典著作,而楊必先生所譯的《名利場》被稱為我國譯苑的一株奇葩,廣受業(yè)界贊譽(yù)和好評。在我國文學(xué)大師茅盾對《名利場》的解讀中,可以看到,茅盾對《名利場》給予了高度評贊,并將其稱之為“感動(dòng)和美的享受”。他從文章翻譯的思想內(nèi)涵、轉(zhuǎn)化技巧上進(jìn)行解析,以其專業(yè)、細(xì)致的翻譯水準(zhǔn)受到了業(yè)界的廣泛好評。除此之外,20世紀(jì)50年代興起的中外語言文學(xué)學(xué)派中有一批代表性的人物,例如約翰·卡特福德、謝天振等,他們也都曾在自身作品中探究過卡特福德《名利場》中的語言技巧和藝術(shù)特性。

      二、文獻(xiàn)綜述

      國內(nèi)目前對楊必譯《名利場》的研究有很多種類,但歸根到底能夠分為語言學(xué)研究和文學(xué)研究。伍華民討論了楊必譯《名利場》的單詞分譯,吳玲分析了楊必譯《名利場》的遣詞藝術(shù)特色,而盧會(huì)會(huì)探討了譯者的多維語境意識(shí)與原文語境及意境在譯文中重現(xiàn)的必然聯(lián)系。

      進(jìn)入二十世紀(jì)五十年代,西方出現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的文學(xué)文學(xué)翻譯者,他們運(yùn)用語言學(xué)理論知識(shí),將自身的才學(xué)融入其中,使語言翻譯評論上升到一種重要階段。卡特福德就曾經(jīng)在自己的作品《翻譯的語言學(xué)研究》中提到過翻譯研究的定性。他指出,翻譯是一項(xiàng)對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化、替代的過程。無論是何種操作,都要滿足語言學(xué)理論的科學(xué)基礎(chǔ)。除此之外,翻譯的語言學(xué)研究中的一個(gè)重要分支就是翻譯轉(zhuǎn)移理論。20世紀(jì)50年代后期,維內(nèi)和達(dá)貝爾內(nèi)正式開始了早期對翻譯轉(zhuǎn)移的研究。20世紀(jì)60-70年代,對翻譯理論研究的最大貢獻(xiàn)者要數(shù)捷克學(xué)者了,如列維、米科和波波維奇等。魯文·茲瓦特的翻譯轉(zhuǎn)移研究被認(rèn)為是最詳盡、最全面的研究。

      很多國內(nèi)知名翻譯都對相關(guān)研究進(jìn)行了大致概括,卻缺少細(xì)節(jié)化的探究研討。李德超則對國外的相關(guān)研究進(jìn)行了較為全面的梳理,李春蕾對翻譯轉(zhuǎn)移理論進(jìn)行了較為全面的運(yùn)用,林茵茵既肯定了卡特福德理論的價(jià)值,又指出了其不足之處。

      三、翻譯轉(zhuǎn)移理論

      卡特福德的翻譯手法相互融合了弗斯和韓禮德的探究方法,對語言翻譯藝術(shù)進(jìn)行了方方面面的深化??ㄌ馗5鲁浞纸栌昧讼到y(tǒng)的語言理論,探究相應(yīng)的藝術(shù)分層。例如,在翻譯轉(zhuǎn)移理論的具體分層上,能夠分為三套三階四基本。三套指得是形式、實(shí)體和上下文三個(gè)層次。三階指的是級(jí)階、說明階和精密階。四個(gè)范疇則指的是單位、結(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng)四項(xiàng)。這樣的理論思維因?yàn)橛h翻譯奠定了扎實(shí)的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。

      卡特福德認(rèn)為,語言的重要互譯形式是層次轉(zhuǎn)移,它通常出現(xiàn)在層次轉(zhuǎn)移上。當(dāng)英漢語音和字形之間不能互譯的時(shí)候,譯者就能夠突出體現(xiàn)語法和詞匯之間的翻譯表達(dá)。除了層次轉(zhuǎn)移法以外,范疇轉(zhuǎn)移也是一項(xiàng)重要的翻譯手段,它在源于和目標(biāo)的轉(zhuǎn)化中建立一定的對應(yīng)形式,具體可以分為以下四種類型:(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移是一種常見的翻譯形式,在英漢語法結(jié)構(gòu)對換中占有重要地位。具體可以體現(xiàn)在詞性轉(zhuǎn)換;主、被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換;肯定、否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化等語言翻譯情況中;(2)類別轉(zhuǎn)移。類別轉(zhuǎn)移指的是英漢兩個(gè)詞性之間的相互轉(zhuǎn)換。當(dāng)翻譯語言單位處在與原有單位不同的成分上時(shí),要對各項(xiàng)登記單位進(jìn)行類別轉(zhuǎn)化;(3)單位轉(zhuǎn)移。單位轉(zhuǎn)換指的是在語言翻譯中進(jìn)行對等的語言交換,確保語言中的每一項(xiàng)翻譯等值都能貼合表達(dá)形式;(4)系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移。是指語言內(nèi)部知性體系轉(zhuǎn)換,表示一種形式對應(yīng)的脫離,在轉(zhuǎn)換時(shí)發(fā)生體系內(nèi)部(如:邏輯性知性體系;數(shù)字體系、指稱體系、時(shí)態(tài)體系等)不甚合理的情況下,翻譯時(shí)需要在譯語體系里選擇一個(gè)非對應(yīng)的術(shù)語。

      因此,在翻譯時(shí)如果碰到較為難譯的形式和知性體系轉(zhuǎn)化現(xiàn)象,可以首先使用詞性轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換的翻譯轉(zhuǎn)移,如果詞性和單位轉(zhuǎn)換不能滿足譯入語的詩學(xué)范式和知性體系義理要求,那就走向句子對句子翻譯轉(zhuǎn)化,如果句子對句子翻譯轉(zhuǎn)換無法實(shí)現(xiàn),那就走向篇章對篇章轉(zhuǎn)化翻譯樣態(tài)。

      四、運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)移理論分析《名利場》楊必譯本的語言翻譯技巧

      由于英漢兩種語言屬于不同的語系,兩者在構(gòu)詞形式、詩學(xué)范式和知性體系的建構(gòu)方面差別較大,本節(jié)著重就《名利場》楊必譯本在作品思維、語言、結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行分析。

      (一)層次轉(zhuǎn)移

      人們紛紛傳說著多種傳言,有的說普魯士軍隊(duì)已經(jīng)全軍覆沒,有人說已經(jīng)受到襲擊敗軍而去,已經(jīng)戰(zhàn)敗了,而有的人說英國人已經(jīng)堅(jiān)持下去了。

      在例句這個(gè)句式中,漢語是非屈折語,語法現(xiàn)象通常暗含在語篇中或用詞序變化和功能詞來表示。而英語是屈折語,很多語言詞性、人物動(dòng)態(tài)、數(shù)量動(dòng)詞等方面都能夠用形態(tài)變化來表示。而在漢語的語序中,具體的詞匯能夠強(qiáng)化時(shí)態(tài)的推進(jìn)變化,這種方法在英語翻譯中存有已經(jīng)的轉(zhuǎn)移。例如在文章had been這一語法結(jié)構(gòu),而楊必的譯文中則用了“已經(jīng)”這個(gè)詞來表達(dá)過去完成狀態(tài)。

      (二)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移

      1.主動(dòng)和被動(dòng)的轉(zhuǎn)移

      那個(gè)叫蓓基的木偶人兒非常有名,大家一致稱贊她的骨節(jié)非常的靈活,線一牽就能夠歡快活潑的手舞足蹈。

      英漢兩種語言中都包含主動(dòng)和被動(dòng)語態(tài)。漢語語法的運(yùn)用在很大程度上傾向于使用主動(dòng)語態(tài),而英語則在語法結(jié)構(gòu)的影響下,更多的使用客觀被動(dòng)語態(tài),繼而實(shí)現(xiàn)英語語言結(jié)構(gòu)的多樣性。從上述例句原文的表達(dá)中可以看出,楊必譯將原有的被動(dòng)式改為主動(dòng)式,更加貼近、延續(xù)了卡特福德的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化理念。

      2.肯定句和否定句的交換

      知道他有這么一手的人,和他賭輸贏時(shí)便小心一些,因?yàn)樗謾C(jī)智,腦子又快,手又巧,別人再也賭不贏他。

      在這句話的翻譯中,根據(jù)原本的肯定和否定進(jìn)行清洗的轉(zhuǎn)化。有時(shí),原文加以否定,在譯文中就要采取肯定的形式表達(dá),針對表達(dá)的效果來進(jìn)行英漢互譯的交換,主要要避開詞性、詞意的表達(dá)誤區(qū),進(jìn)行適當(dāng)?shù)目隙?、否定交換。很顯然楊必譯本中也有大量譯句符合肯定和否定轉(zhuǎn)移理論,例句3就是最好的例證,原文用的是肯定的表達(dá),譯為中文后則變成了否定。

      3.主語突出表征和主題突出的轉(zhuǎn)移

      做哥哥的吵嚷和說道:“并且我也不打算棄她不顧,我無論怎樣都要照顧她?!?/p>

      在漢語和英語的互譯中,兩者湊包含著話題和評論的重要信息,其中涵蓋的語句詞語結(jié)構(gòu)較為松散,形式也比較靈活。在主語突出的語言中,主謂結(jié)構(gòu)為句子的基本結(jié)構(gòu)并幾乎存在于所有句子當(dāng)中。例句原文想要表達(dá)的就是楊必所譯的“無論怎樣要照顧她”的主題,進(jìn)而將“she”作為主語進(jìn)行了突出。

      4.無靈主語和有靈主語的轉(zhuǎn)移

      從他當(dāng)時(shí)的打扮上看,特別像在英國國教教會(huì)里長得肥胖、過得舒服的牧師。

      由于語言翻譯的局限性,在英語中,常常存在無靈主語的現(xiàn)象。作者通過 it或一些抽象名詞,能夠代替“你”“我”“他/她”等主語名詞。而漢語則著重使用有靈主語,將“你”“我”“他/她”等主語的利用。比如,例句原文為無靈主語,而楊必在翻譯時(shí)則使用了“他”作為有靈主語,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

      (三)詞性類別的轉(zhuǎn)移

      他的胖臉蛋兒嚇得走了樣子,他心里的打算一看就知道。

      類別轉(zhuǎn)移指得是為了達(dá)到翻譯目標(biāo),在翻譯語言上進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)移。在語言中,幾乎每一種語言都能夠運(yùn)用類別轉(zhuǎn)移的方法,進(jìn)行置換。在例句中,楊必把原句分為兩小句,既符合中文表達(dá)習(xí)慣,又栩栩如生地再現(xiàn)了原文風(fēng)采。

      (四)語言單位的轉(zhuǎn)移

      在英語和漢語的語法單位對比中,二者同樣具有五項(xiàng)語言單位。英語具有語素、單詞、詞組、分句、句子,漢語則具有字、詞、詞組、分句、句子五項(xiàng)。在語言翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語言單位之間的轉(zhuǎn)移,一旦兩者轉(zhuǎn)化,就可以將英語單詞轉(zhuǎn)化為漢語詞組,英語詞組轉(zhuǎn)化為漢語句子能夠最大限度的確保翻譯的準(zhǔn)確性,反之亦然。

      我們已經(jīng)說過,教育利蓓加成人的是三個(gè)叫人掃興的教師:人事的變遷,貧苦的生活,連上她自己本人。

      例句中原文的單詞在譯文中都轉(zhuǎn)移成為短語,非常精彩。譯文還調(diào)整了語序,使之讀起來充滿意味。在英語的翻譯中,采取了顯性的詞匯連接方式,能夠充分表現(xiàn)出各個(gè)部分之間的思維邏輯,和英語隱形連接的思維翻譯模式大有不同。

      五、結(jié)論

      本文通過運(yùn)用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)移理論,具體分析了楊必先生所譯《名利場》中的語言翻譯技巧。由于英漢兩種語言屬于不同的語系。文章中著重分析了語言層次、形式結(jié)構(gòu)、單位數(shù)據(jù)等方法。楊必的譯文符合此理論,且在此基礎(chǔ)上做得渾然天成,在文字處理上游刃有余。在一定程度上,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)移理論已經(jīng)達(dá)到了語言文學(xué)的層面上,雖然在分析范圍上存在一定的局限性,但卻對翻譯探究產(chǎn)生著重要的作用。卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)移理論適用于楊必譯本《名利場》中的句法轉(zhuǎn)移,但還有更廣闊的領(lǐng)域有待后來的研究者去發(fā)掘。

      [1]何遠(yuǎn)強(qiáng).文學(xué)翻譯本質(zhì)論——兼評“和諧理論”的文學(xué)翻譯本質(zhì)觀[D].上海:華東師范大學(xué),2006.

      [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

      [4]伍華民.文學(xué)翻譯中的單詞分譯——楊必譯《名利場》學(xué)習(xí)札記[J].外國語,1987,(2).

      [5]吳玲.靈活生動(dòng)俏皮機(jī)敏——談楊必譯《名利場》的遣詞藝術(shù)特色[J].安徽文學(xué),2007,(11).

      [6]盧會(huì)會(huì).多維語境視角下《名利場》的翻譯[J].作家,2013,(1).

      [7]J.C.Catford.A Linguistic theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

      [8]李德超.從維內(nèi)、達(dá)貝爾到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J].四川外國語學(xué)報(bào),2005,(1):94-99.

      [9]李春蕾.從翻譯轉(zhuǎn)換角度對比《簡·愛》的兩個(gè)中譯本 [D].北京:北京語言大學(xué),2007.

      [10]林茵茵.論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以《愛瑪》的兩個(gè)中譯本為例[D].蘭州大學(xué),2009.

      [11]林茵茵.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢、漢英翻譯的有效性——以此類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5)

      [12]威·梅·薩克雷(W.M.Thackeray).Vanity Fair.[M].世界圖書出版社.

      [13]楊必.《名利場》譯本[M].商務(wù)出版社,2012-10.

      猜你喜歡
      福德名利場卡特
      拉什福德 信任危機(jī)
      新體育(2024年6期)2024-06-05 10:48:58
      卡特智諷記者
      快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:03:54
      名利場
      名利場
      目眩神迷的色彩表達(dá)——貝爾納·卡特林
      名利場
      安吉拉·卡特:重返灰姑娘的故事
      勇于自嘲的美國總統(tǒng)卡特
      中學(xué)生(2016年8期)2016-03-01 03:45:06
      泰斯福德防爆輪胎
      街拍這個(gè)名利場
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:32:38
      上栗县| 偏关县| 伽师县| 环江| 百色市| 旅游| 冀州市| 无锡市| 雷山县| 镇远县| 宜章县| 当阳市| 城口县| 稻城县| 普宁市| 兰西县| 嘉义市| 大兴区| 喜德县| 宣化县| 黑龙江省| 彰化县| 沿河| 石渠县| 任丘市| 大田县| 横峰县| 类乌齐县| 翁牛特旗| 义乌市| 顺昌县| 潢川县| 桦南县| 稻城县| 福泉市| 孙吴县| 定西市| 灌云县| 兰考县| 德令哈市| 雷波县|