• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英文法律文件中私募備忘錄翻譯策略

      2016-03-15 21:43:26林意新楊圣柱
      關(guān)鍵詞:備忘錄投資人譯者

      林意新,王 萌,楊圣柱

      (哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      英文法律文件中私募備忘錄翻譯策略

      林意新,王萌,楊圣柱

      (哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      私募備忘錄是介于呼吁型文本和信息型文本之間的混合型文本,語言正式規(guī)范,專業(yè)性強(qiáng)。依據(jù)法律翻譯精確對等的原則,翻譯私募備忘錄應(yīng)按信息型文本處理,力求譯文與源文信息和風(fēng)格的對等,不必刻意追求譯文的呼喚作用和感染效果,將原文中的信息完整、精確地傳達(dá)出來,體現(xiàn)私募備忘錄的專業(yè)規(guī)范性和法律效力。

      私募備忘錄;文本類型;翻譯策略

      一、私募備忘錄

      企業(yè)在發(fā)行股票時,根據(jù)其發(fā)行方式的不同,可分為公募融資和私募融資兩種融資方式,其中,私募融資是指企業(yè)或個人以非公開的方式在資本市場上籌集資金,其形式多樣,如私下與特定的投資人商談、招標(biāo)等。由于私募融資能快速地從資本市場中為公司募集到一定量的資金,解決企業(yè)公開融資前發(fā)展和上市的資金需求,所以,在我國私募融資制度已成為構(gòu)建多層次資本市場體系的基礎(chǔ)性制度。

      企業(yè)就外資股發(fā)行的相關(guān)事宜擬定招股說明書時,可選擇兩種方式,一種為嚴(yán)格的招股章程形式,另一種為信息備忘錄形式。但如果企業(yè)選擇以私募的形式來發(fā)行股票的話,則必須準(zhǔn)備信息備忘錄。兩者具有相同的法律效力,均是發(fā)行人向投資者發(fā)出的募股要約邀請,是企業(yè)融資上市過程中的核心文件。從根本上說,私募備忘錄亦屬于招股說明書的一種,與正式的招股說明書相比,私募備忘錄的募股方式為非公開發(fā)售,對信息披露要求較低,具有較強(qiáng)的保密性,而且募集的對象數(shù)量較少。

      二、私募備忘錄的文本類型

      根據(jù)Katharina Reiss的翻譯類型學(xué)理論,文本可按交際功能分為信息型文本、表達(dá)型文本和呼吁型文本。從理論方面講,多數(shù)法律文本的功能在于約束人們的行為,并承擔(dān)相應(yīng)的呼吁職責(zé),所以更接近呼吁性文本。但如上述所示,私募備忘錄是企業(yè)上市時,就股權(quán)發(fā)售的相關(guān)事宜向公眾進(jìn)行的客觀披露,所以私募備忘錄文本主要側(cè)重傳達(dá)公司募股的相關(guān)信息,同時,企業(yè)撰寫私募備忘錄的最終目的是為了面向特定投資者募集股份,換句話說,就是為了讓機(jī)構(gòu)或個人投資者購買其股份,所以,私募備忘錄既不屬于純粹的呼吁型文本,也不是純粹的信息型文本,而是介于兩者之間的混合型文本。綜上所述,私募備忘錄作為法律英語中的個案,其文本類型是帶有呼喚功能的信息型文本,但依據(jù)法律翻譯精確對等的原則,只要私募備忘錄譯文與源文信息和風(fēng)格對等,在語義表達(dá)上與原文沒有歧義即可,譯者沒有必要去刻意追求譯文的呼喚作用和感染效果。所以,盡管私募備忘錄文本蘊(yùn)含了呼喚型文本,但翻譯時應(yīng)按信息型文本處理,即譯者要建立語義對等,信息和風(fēng)格對等。這一結(jié)果對于私募備忘錄文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。

      三、私募備忘錄的語言特點(diǎn)

      (一)詞匯特點(diǎn)

      1.大量使用專業(yè)術(shù)語,如:intended recipient(潛在投資人)、project compan(項(xiàng)目公司)、aggregate auction(集合競價(jià))、associated company(關(guān)聯(lián)公司)、sponsor(保薦人)、bank consortium(銀團(tuán))、number of offer shares(發(fā)售股份數(shù)目)、offer price(發(fā)售價(jià))、stock code(股份代號)等等。

      2.頻繁運(yùn)用古體英語,如:hereby(藉此)、herein(于此)、whereby(憑借)、wherein(其中)、wherefrom(從何處)、therefore(因此)、thereon(關(guān)于其上)等等。由于私募備忘錄文本大量使用此類古體英語,所以其英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,釋意明確,語風(fēng)古樸,使人感覺莊重嚴(yán)肅。

      3.常使用縮略詞,如:bds.(boards)董事會、SEC (Securities And Exchange Commission)證監(jiān)會、PUR (Purchase)購買、bkg.(banking)銀行業(yè)、PR(price)價(jià)格等等。在翻譯過程中,我們要熟記這類縮略詞的漢語意思,以將原文所傳達(dá)的信息準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

      (二)句法特點(diǎn):

      1.由于私募備忘錄屬于法律文本,陳述的每句話都具有法律效力,因此,在撰寫時一定要避免模糊不清的話語,精確的傳達(dá)相關(guān)信息,在此要求下,私募備忘錄英語常使用各類形式的長句來體現(xiàn)了其正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格。如:The following summary is by its nature incomplete and is qualified in its entirety by reference to the detailed provisions of the Operating Agreement of CCC,LLC,and the Escrow Agreement,which are subject to revision prior to the issuance of any limited liability membership interests in the Project Company.

      2.公司發(fā)布私募備忘錄的目的在于將投資項(xiàng)目的具體內(nèi)容和公司的相關(guān)情況等信息傳達(dá)給公眾,以便他們在投資時做理性而明智的選擇。因此,私募備忘錄和科技類文章相似,在客觀地闡述相關(guān)情況或不必說明行為發(fā)起人時,采用被動句來體現(xiàn)私募備忘錄英語的客觀性和規(guī)范性。如:The Project Company is not required to obtain a minimum amount of capital commitments before it may consummate the initial closing of the purchase and sale of Interests in this Offering or any subsequent offering.

      3.私募備忘錄英語作為法律英語中的個案,有其固有的模式和規(guī)范,其中包含的內(nèi)容龐雜多樣,因此,私募備忘錄英語大量使用套句。如:If this Memorandum has been received by any person other than the intended recipient or from any sender other than the Manager,then there is a presumption that this Memorandum has been improperly reproduced and distributed,in which case AAA,LLC and the Manager disclaim any responsibility for its content and use.

      四、私募備忘錄英譯漢策略的舉例及分析

      私募備忘錄作為法律英語翻譯中的個案,其翻譯目的是讓當(dāng)事人明白在一定的法律條件下享有什么樣的權(quán)益,在享有這些權(quán)益同時,需要盡哪些責(zé)任和義務(wù),以及向投資人介紹投資項(xiàng)目的情況內(nèi)容等。關(guān)于此類文本的翻譯,理想境界是將原文本中的所有信息和內(nèi)容都準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給譯文使用者,從質(zhì)到量,都精確而充分地表述出來,實(shí)現(xiàn)信息對等和功能對等,再現(xiàn)原文本的法律效力。以下以國外某制藥公司募集股份時發(fā)布的私募備忘錄為例,對私募備忘錄漢譯的策略進(jìn)行具體說明。

      例1:This numbered copy of the Memorandum is for the exclusive use of the intended recipient named above(and that intended recipient’s professional advisors for the sole benefit of such intended recipient)and should be returned to BBB Investment Co.,Inc. immediately upon request.

      譯文:此備忘錄帶有備份編號,僅供上述預(yù)定接收方專用(以及等預(yù)訂接收方的專業(yè)顧問僅為該等預(yù)定接收方的利益使用),并應(yīng)接到要求后立即歸還給BBB投資有限公司。

      例 2:The Manager may accept or reject the subscription of a prospective investor in the Manager’s sole and absolute discretion.If an investor’s subscription is rejected by the Manager,the Capital Contribution plus the Administrative Fee paid by the investor will be refunded to the investor(without interest).No prospective investor will have any right to invest in,and become a Member of,the Project Company until such investor’s Subscription Agreement is countersigned by the Manager.

      譯文:管理人可完全自己決定接受或拒絕一名潛在投資人的認(rèn)購。如果一名投資人的認(rèn)購被管理人拒絕,則該投資人支付的資本金出資連同管理費(fèi)將會退還給投資人(不計(jì)利息)。在投資人的認(rèn)購協(xié)議被管理人背書確認(rèn)之前,該等潛在投資人無權(quán)對項(xiàng)目公司①投資,也不是項(xiàng)目公司的股東。

      例 3:Generally,distributions from the Project Company may be made at any time as determined by the Manager.The Manager will be entitled to withhold from any distribution,at its discretion,appropriate reserves for expenses and liabilities of the Project Company,as well as for any required tax withholdings.

      譯文:一般情況下,管理人會支付與維護(hù)和運(yùn)營項(xiàng)目公司的辦公室相關(guān)的全部通常費(fèi)用,而項(xiàng)目公司則會使用項(xiàng)目公司可用的現(xiàn)金來支付項(xiàng)目公司的全部非日常性的支出和費(fèi)用,包括訴訟費(fèi)。在上述例子中,原文客觀陳述事實(shí),對公司的募股信息作出相關(guān)披露,體現(xiàn)了私募備忘錄信息型文本的特點(diǎn)。信息型文本的譯文應(yīng)準(zhǔn)確完整的傳達(dá)原文信息和內(nèi)容,不必刻意追求渲染的效果,翻譯時最好采用簡單明了的散文,不加重復(fù)多余的話,只在需要之處作出解釋說明即可。因此,在翻譯過程中,譯者采用了直譯的翻譯方法,清晰準(zhǔn)確的將原文所傳的信息和內(nèi)容表達(dá)出來。對于原文中的長句套句,譯者應(yīng)分析其各成分間的邏輯關(guān)系和語法結(jié)構(gòu),再將原文中的內(nèi)容信息用目的語表達(dá)出來。此外,雖然漢語的表達(dá)習(xí)慣追求簡潔明了,但由于此類法律文本的譯文要將原文的法律效力展現(xiàn)出來,所以在翻譯時要指代清晰,寧可重復(fù)冗長,也不可過多省略詞成分。

      例4:This Offering is being conducted on a best efforts basis.No sales commissions or any other form of compensation will be paid to the Manager or any of its principals,managers or employees for introducing the Project Company to investors or negotiating the sale of any Interests.

      譯文:本次發(fā)行在最大努力基礎(chǔ)上進(jìn)行。沒有向管理人或其任何負(fù)責(zé)人、經(jīng)理或員工就其將項(xiàng)目公司介紹給投資人或磋商任何股權(quán)的出售支付銷售傭金或任何其它形式的報(bào)酬。

      例5:Participating broker-dealers or finders may be paid additional compensation,which may include a percentage per annum of the gross offering proceeds of the interests sold through them.No portion of the sales commission will be paid from an investor’s Capital Contribution to the Project Company.

      譯文:參與的中介或介紹人可能獲得額外的報(bào)酬,這些報(bào)酬可能包括通過他們出售的股權(quán)收益總額每年一個比例的金額。不得從投資人對項(xiàng)目公司的資本金出資中支付任何銷售傭金。

      在例4和例5中,對于原文中使用的被動語態(tài),譯者采取了化被動為主動的翻譯方法,使之符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。對于全句的翻譯,譯者采用了逐字對譯的翻譯方法,雖然譯文稍顯冗長,但由于法律類文本的專業(yè)性極強(qiáng),主流讀者大多是專業(yè)人士,所以法律類文本的翻譯不必刻意追求譯文的流暢性和渲染性。此外,對于讀者來說,法律類文本是用于推敲和研讀的,而不是用來欣賞的。所以,譯者采用了“語義翻譯”的翻譯策略,來達(dá)到譯文和原文之間的信息對等和風(fēng)格對等。采用語意翻譯的翻譯策略并不代表不注重譯文的效果,實(shí)際上,譯者應(yīng)盡力兼顧兩者,只是在實(shí)際效果與原文內(nèi)容發(fā)生沖突時,效果讓位于內(nèi)容。

      例 6:If the Manager engages FINRA member broker-dealers or other lawful finders,the Project Company anticipates that the Manager will cause the Project Company to pay such broker-dealers or finders a sales commission in cash.

      譯文:如果管理人聘請金融業(yè)管理局成員中介或其它合法介紹人,項(xiàng)目公司預(yù)期管理人將促使項(xiàng)目公司向該等中介或介紹人支付現(xiàn)金銷售傭金。

      在例6中,原文中的FINRA為美國金融業(yè)管理局(Financial Industry Regulatory Authority)。對于此類縮略詞的翻譯,我們借應(yīng)助計(jì)算機(jī)或其他翻譯軟件的幫助來查清詞義,若有其他相同的縮寫,則需要根據(jù)上下文的內(nèi)容來推斷并向?qū)I(yè)人士求證來確定其詞義,且譯名選定后在文章中便不可更改,前后必須保持一致,以免造成讀者混淆。

      結(jié)語

      私募備忘錄文本是介于呼喚形文本和信息型文本之間的混合型文本,兼具法律文本和經(jīng)貿(mào)文本的特點(diǎn),語言正式規(guī)范,專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大。在翻譯此類文本時,譯者應(yīng)做好譯前準(zhǔn)備,查詢相關(guān)平行文本,閱讀相關(guān)文獻(xiàn)和書籍,參照已有的翻譯理論,借鑒前人翻譯過的相關(guān)資料,擴(kuò)充法律和經(jīng)貿(mào)方面的知識,向?qū)I(yè)人士尋求幫助,不斷改進(jìn)譯文,把原文中的信息完整,精確的傳達(dá)出來,再現(xiàn)私募備忘錄的專業(yè)規(guī)范性和法律效力。本文嘗試性對私募備忘錄文本的翻譯提出幾點(diǎn)建議,希望能對其他譯者提供參考借鑒。

      [1]Katharina,Reiss.Text Type, Translation Types and Translation Assessment [M].Readings in TranslationTheory,1987.

      [3]Peter Newmark.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      [4]黃梅.英語長句的特點(diǎn)與翻譯[J].湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7):231-235.

      [5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:24-25.

      [6]屈天舒.法律英語的語體特點(diǎn)研究[J].外國語文,2012 (6):95-97.

      [7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

      [8]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):47-49.

      [9]張新紅.文本類型與法律文本[J].現(xiàn)代外語,2001(2):192-200.

      [10]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      Translation Strategy of Private Equity Memo in Law Document

      LIN Yi-xin,WANG Meng,YANG Sheng-zhu

      (School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology,Harbin,Heilongjiang 150080)

      H315.9

      A

      1674-831X(2016)02-0066-03

      2015-11-20

      林意新(1969-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱理工大學(xué)教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;王萌(1992-),女,黑龍江佳木斯人,哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要從事英語筆譯;楊圣柱(1982-),男,哈爾濱理工大學(xué)講師,主要從事大學(xué)英語教學(xué)研究。

      [責(zé)任編輯:葛春蕃]

      猜你喜歡
      備忘錄投資人譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      天一閣四事備忘錄
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:24
      新一輪高考備考備忘錄
      三角函數(shù)的易錯點(diǎn)備忘錄
      投資人最愛
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      醴陵市| 五峰| 福海县| 榆中县| 正宁县| 大余县| 盘锦市| 宁陵县| 湟源县| 定边县| 宜宾市| 临桂县| 西宁市| 宜宾市| 阿拉尔市| 新乐市| 汉阴县| 射阳县| 卓资县| 五常市| 桂阳县| 黎平县| 宜兰县| 文水县| 江津市| 华亭县| 旺苍县| 安岳县| 民和| 龙游县| 沿河| 芦山县| 迭部县| 芦溪县| 温宿县| 巴林右旗| 陵川县| 韶山市| 阳曲县| 邻水| 会同县|