李麗琴
(福建師范大學(xué) 閩南科技學(xué)院, 福建 泉州 362300)
?
抽象的抒情
——論五四小說中“西方語匯”的情感表達(dá)
李麗琴
(福建師范大學(xué) 閩南科技學(xué)院, 福建 泉州 362300)
五四作家在小說創(chuàng)作中總會不自覺地引入西方語匯,或用西方字母符號來命名,或在中文書寫時嵌入西方語匯,呈現(xiàn)出中西交會的語言特點。這種現(xiàn)象給中國現(xiàn)代文學(xué)帶來了別樣的特征,不僅豐富了五四作家在文本中的情感表達(dá)和思想意圖,也體現(xiàn)了他們對西方現(xiàn)代化的自覺主動追求。但他們在使用這部分語言時并不著重其意義的表達(dá), 而更多地是將其作為一種承載某種文化指向或身份隱喻的社會符號,或者是在“五四”白話文倡導(dǎo)下,用來徹底反對文言文表達(dá)的一種語言寫作實踐。
抒情; 西方語匯; 命名; 嵌入式表達(dá)
五四文學(xué)革命的革命性最深刻地體現(xiàn)在它的語言上,廢除文言文、提倡白話文是其中一項最重要的語言改革內(nèi)容,但由于是改革初期,五四作家們的教育背景復(fù)雜,使得該時期作品語言呈現(xiàn)出一種文白交雜、中西交會的過渡性特點。
以《中國新文學(xué)大系·小說一集/小說二集/小說三集》中收錄的作品為例,出現(xiàn)此類語言現(xiàn)象的例子就有很多。不少作品中人物的名字直接用西方字母代替,或在西方字母上加中文前后綴,或在漢字書寫時插入某西方單詞等等。這種現(xiàn)象與當(dāng)時社會大變革和先驅(qū)者們對新文化的倡導(dǎo)有很大的關(guān)系。魯迅先生也說過五四文學(xué)的發(fā)端主要得益于兩方面的影響,“一方面是由于社會的要求,一方面則是受了西洋文學(xué)的影響。”[1]當(dāng)時新文化的倡導(dǎo)者大都有留學(xué)海外的背景,提倡初期會主動傾向于與中國傳統(tǒng)文化有著相當(dāng)差異的西方現(xiàn)代文化,并試圖將這種現(xiàn)代體驗通過作品本身直接傳達(dá)給新文學(xué)的接受者,從而起到改革舊文化,啟蒙民眾的理想。所以,五四語言的變革不僅僅是語言形態(tài)上由白話文代替文言文的簡單轉(zhuǎn)變,而且在其轉(zhuǎn)變過程中滲透了創(chuàng)作者西方教育背景的思想意識、文化觀念、言說態(tài)度等多種因素。所以“西方語匯”在文本中的出現(xiàn)也成為了新文學(xué)進(jìn)程中的一種特殊的語言方式。這種方式相對于有著漢字閱讀習(xí)慣的讀者是較為抽象并富有挑戰(zhàn)的,所以不可避免地為中國現(xiàn)代文學(xué)帶來了別樣的特征,也豐富了作家在文本中的情感表達(dá),成為一種“抽象的抒情”。
在《中國新文學(xué)大系·小說一集/小說二集/小說三集》收錄作品中,多數(shù)作家在人物命名時,還是遵循漢字表達(dá)法,采用姓前名后的形式,有時與綽號相搭配。但也有不少作家采用了不同的命名方式,或直接用英文或英文字母為人物命名,或在英文字母前或后加漢字傳統(tǒng)詞綴搭配命名。如魯迅小說中“阿Q”、“小D”、“N先生”,冰心《第一次宴會》中的“C教授”,王思玷《幾封用S.署名的信》中的“CT先生”,陳翔鶴《西風(fēng)吹到了枕邊》的“C先生”,林如稷《將過去》中的“H君”、“乙君”、“丙君”,許志行《師弟》“C二官”、“C師兄”、“C叔叔”,馮至《蟬與晚禱》“Chenmin,Naimin”是直接用了英文名字,等等。有的文本除了給人名如此命名外,在地名上也借用了西方字母,如林如稷《將過去》中的“N大學(xué)”“A戲團” ,許志行《師弟》中的“K地”,“O鎮(zhèn)”等。
用漢字命名,在中國有著悠久的歷史文化傳統(tǒng)和深厚內(nèi)涵,一個人物或地方的命名不僅關(guān)系到這個人或物名字的好聽美觀,還關(guān)系到這些人或物的前途或命運走向。所以,在中國傳統(tǒng)文化中,命名顯得尤為重要和有意義。同樣,部分作家在給作品中人物或地方命名時,也會考慮到這些方面的因素。因此在某些作品中,從人物名字本身就可推斷出作家的寫作意圖和價值判斷,或此人物的性格命運。如老舍話劇《茶館》中的人物:裕泰茶館老板王利發(fā)人生目標(biāo)是不談?wù)?,只管做好小本生意,其名諧音為“望利發(fā)”,就是希望生意興旺發(fā)大財。金庸《天龍八部》中的喬峰、段譽、虛竹,這三個名字里面都含有一個表示矯飾、虛偽等含義的字(喬、譽、竹)。喬峰一直以為自己是漢人,可結(jié)果是契丹人;段譽到底不是段正淳的兒子;虛竹也不是孤兒,方丈原來是他的生身父親。還有些作品中人名依然反映著封建等級和男尊女卑思想;有的起名講輩分,反映著中國家族血緣文化;有的有著某種鮮明的歷史痕跡:如建國、建軍等??傊袊矫兄喾N文化或含義在里面。而西方字母是表音文字,本身不具備什么特別的含義,五四小說家們在小說中摒棄傳統(tǒng)的中國式命名習(xí)慣,采用直接表音字母命名,實質(zhì)上是消解了人名在形式結(jié)構(gòu)和內(nèi)容意義上的作用。仔細(xì)研究五四文本中出現(xiàn)的這些西方式命名,也沒有什么特別規(guī)律,這可能是作家信手拈來,也可能是作家取了人物名字發(fā)音的第一個字母,也有可能是特別設(shè)計,正好字母的外形和人物的外形相互契合,如阿Q。但這都體現(xiàn)出一種文化現(xiàn)象:五四時期西方符號文化對中國傳統(tǒng)命名文化的影響,而這也正是當(dāng)時先進(jìn)知識分子反對舊文化,提倡個性獨立、標(biāo)榜自由民主的新風(fēng)尚,或許他們認(rèn)為將作品中人物從復(fù)雜的中國傳統(tǒng)文化中解脫出來,就能夠使其成為文本中獨立存在的個體,從而成為用來批判傳統(tǒng)文化和宣揚新思想的工具。
如果仔細(xì)辨析前面所舉名字,“N先生”、“CT先生”、“L君”等中的“先生”、“君”等后綴稱呼,雖在古代已經(jīng)出現(xiàn),但其含義在五四時期的側(cè)重點有所不同,也是受到了西方文化的影響?!跋壬币辉~在古代特指有一定職業(yè)身份的人。如以管賬、教書、說書、相面、算卦、看風(fēng)水等為業(yè)的人都可稱為“先生”,但在“五四”小說中,這個詞更多指從事教育行業(yè)的人或者知識分子,以體現(xiàn)出對這一行業(yè)的人的尊敬之意,這與五四時期科學(xué)觀念的提倡有關(guān)。同樣,“君”也是作為一種尊稱,其所指內(nèi)涵與“先生”基本相同。但這種稱呼在五四更多是受到日本稱呼習(xí)慣的影響。五四很多作家如魯迅、郁達(dá)夫等都曾留學(xué)日本,所以受到此影響是很有可能的。此外,小說中還出現(xiàn)了“密司”、“密司托”的稱呼,這是由英文“miss”、“mr”英譯過來,是歐美文化在中國的衍生物。以上這些都可以看出,五四時期,中國傳統(tǒng)文化受西方文化的影響,且與之相交融的現(xiàn)象,也表明了五四作家在思想上追求個性解放、獨立自由的精神意識。
五四小說中除了對人物的命名采用西式字母或中西合璧法外,有些小說中也出現(xiàn)了大量在漢語表達(dá)中嵌入西方學(xué)者或著名人士的名字或他們的著作或西方某些城市的地名的現(xiàn)象,這些名字或直接用外文表示,或先引用外文,后緊跟中文翻譯。如:郭沫若的小說《歧路》中有一句“頭一次賣出的便是 Oxford 版的 Shakespeare悲劇全集,繼著又是皮裝金邊的Milton詩歌,隨后我心愛的Byron,Shelley,Keats,Wilde,Beardsley,Baudelaire 都一一與我相離?!盵2]黎烈文《舟中》“竟拿著一本羅素的《戰(zhàn)時的正義》‘justice in war time’”。[3]陳翔鶴《西風(fēng)吹到了枕邊》中“最可笑的便是她將saintsbury的英國文學(xué)史同Korolenko的小說集并列了,因為他們都是藍(lán)色;又將France的On Life and Letters同Hardy的Jude the Obscure合在一塊兒,因為這都是紅色的?!盵4]等等。這幾句話中,出現(xiàn)的英文單詞皆涉及到專屬的地名、書名、人名,作家在文本中直接引用這些名字,直觀地體現(xiàn)了作家的西方教育背景下的現(xiàn)代素質(zhì),也同時在文本中向讀者傳遞了某種全新的西方感知和不同于中國傳統(tǒng)小說全漢字表達(dá)的閱讀體驗,從而造成了一種陌生化的文學(xué)審美。這種語言方式的表達(dá),可以說是中國作家主動追求西方現(xiàn)代體驗的結(jié)果,也可以說是西方現(xiàn)代話語邏輯與思維模式滲透到了中國作家的思維體系或中國現(xiàn)實生活中來,增強了中國作家在當(dāng)時的身份優(yōu)越感,總之蘊涵了豐富的話語外延。
再如林如稷《將過去》“我是成了Criminel(法律上的罪人)?”“我是成了Pecheor(法語單詞)(道德上的罪人)?”“哎哎,我……還是……去……當(dāng)……當(dāng)那Autruche(鴕鳥)……”[5];黎錦明《社交問題》“有時拿起一根五條,似笑非笑地朝他的朋友們映兩映說:‘good night’,或者拿起一塊白板那么在嘴上親一下:‘sweet’,他的朋友似乎都是些滑不滑,笨不笨的人,只有笑。”[6];葉圣陶《演講》“他拍案而起,清清楚楚的一篇演講稿,有outline(概述、大綱)有趣味豐富的穿插,完全展陳于面前了?!盵7];王統(tǒng)照《車中》“高先生把他那緊湊的面皮一碰到:‘說不出來,還是我wife的一付金鐲子,前天晚上當(dāng)了出去的?!盵8]這四個例子,作者在表達(dá)意思、抒發(fā)情感時都很時尚地插入了西方詞匯,只不過有時是英文,有時是法文,這都緣于作者的學(xué)養(yǎng)和對外國語言的掌握程度。這種表達(dá)方式可能正符合了當(dāng)時作者的表達(dá)意圖,但作為小說的內(nèi)部結(jié)構(gòu)形式之一,也不可避免地影響了小說的藝術(shù)品格。
再如郭沫若《歧路》中的這段抒情語句:“We drop into oblivion,And nourish some suburbansod。My work , this woman , this my son,Are now no more: there is no God。我們滴落在忘卻之中, 同去培養(yǎng)那荒外的焦土: 我的作品,我的妻,我的這個兒, 都已沒了:誰說有什么天主?!盵9]在這里,作者引用John Davidson的大段詩歌,不僅再現(xiàn)了John Davidson失去妻子后悲痛欲絕的情形,也恰如其分地表達(dá)了當(dāng)時主人公的心情。敬隱漁是法國文學(xué)翻譯家,他的《嬝娜》序言引用了羅曼羅蘭的一段法語原話“克里斯多夫的靈魂似乎百靈鳥。她雖然自知不久必要墮落,而且墮落不止一次,然而她也知道她必能不畏勞苦地重升光明之域,唱著她的高歌,俯向天光以下的眾生而述說。——羅曼·羅蘭”[10]。不僅給整篇小說的思想內(nèi)容和感情表達(dá)奠定了一個基調(diào),也對自我身份做了某種隱喻,相比其他沒有西方文化教育背景的作家,更具有話語優(yōu)勢和話語權(quán)力。
還有些作品,作家借用中國古典詩詞抒發(fā)自身情感時,不直接引用漢語表達(dá),而是將其翻譯成西方詞匯,如顧璲《失蹤》一文中:“The modest , retiring , virtuous, young Lady For our prince a good mat e she.He sough the rand found her not And waking and sleeping he thought about her.Long he th ought ; oh ! Longand anxiously;On his side, on his back,he turned,and backagain.”[11]這段文字是由《詩經(jīng)》:“窈窕淑女, 君子好逑。求之不得, 寤寐思服, 游哉游哉! 輾轉(zhuǎn)反側(cè)”翻譯而來的,原翻譯者蘇曼殊目的是向西方輸出中國古典文學(xué)的精華,而顧璲在文本中直接引用翻譯版本,一可能是這種表達(dá)方式更適合當(dāng)時主人公的思維和情感,二可能也是作者故意追逐五四潮流的一種趨附式的時尚表達(dá)。因為其實從接受者層面來看,讀者在閱讀小說時并非會認(rèn)真對待這段英文,而更多地是選擇跳過,直接閱讀中文意思,所以這種將中文翻譯成英文然后再中英文對照的行為,似乎對整個小說的閱讀和藝術(shù)上并未帶來很大的作用,反而顯得多此一舉。
綜上,五四作家在小說文本中引入西方語匯并沒有著重其意義的表達(dá), 而更多地是將其作為一種承載現(xiàn)代文明指向或身份隱喻的社會符號,在“五四”革命的倡導(dǎo)下,用來批判傳統(tǒng)文化和宣揚新思想的的一種工具。這種抽象的抒情是中國作家對西方現(xiàn)代化自覺主動追求的一次語言實踐,也是西方現(xiàn)代因素慢慢滲透并影響中國文學(xué)現(xiàn)代化機制最終形成的一個過程,從而推動中國文學(xué)走上了世界視野。
[1]魯迅.且介亭雜文:《草鞋腳》(英譯中國短篇小說集)小引[C]∥魯迅全集(第6卷).北京:人民文學(xué)出版社,1981:20.
[2]葉靈鳳.女媧氏之余孽[C]∥鄭伯奇.中國新文學(xué)大系·小說三集.上海: 上海文藝出版社, 2003:409.
[3]黎烈文.舟中[C]∥茅盾.中國新文學(xué)大系·小說一集.上海:上海文藝出版社,2003:482.
[4]陳翔鶴.西風(fēng)吹到了枕邊[C]∥魯迅.中國新文學(xué)大系·小說二集.上海:上海文藝出版社,2003:147.
[5]林如稷.將過去[C]∥魯迅.中國新文學(xué)大系·小說二集.上海:上海文藝出版社,2003:101.
[6]黎錦明.社交問題[C]∥茅盾.中國新文學(xué)大系·小說一集. 上海:上海文藝出版社, 2003:285.
[7]葉圣陶.演講[C]∥茅盾.中國新文學(xué)大系·小說一集. 上海:上海文藝出版社, 2003:135.
[8]王統(tǒng)照.車中[C]∥茅盾.中國新文學(xué)大系·小說一集. 上海:上海文藝出版社, 2003:169.
[9]郭沫若.歧路[C]∥鄭伯奇.中國新文學(xué)大系·小說三集.上海:上海文藝出版社, 2003:34.
[10]敬隱漁.嬝娜[C]∥茅盾.中國新文學(xué)大系·小說一集.上海:上海文藝出版社, 2003:512.
[11]顧璲.失蹤[C]∥魯迅.中國新文學(xué)大系·小說二集.上海:上海文藝出版社, 2003:103.
責(zé)任編輯:彭雷生
Abstract: The writers in the May 4thMovement has always unconsciously introduced western vocabularies, or named things with the Western alphabet symbols, or embedded the western vocabularies in the Chinese writing when writing novels, which presented the characteristic of intersection of the Chinese and western languages. This phenomenon has brought different characteristics to modern Chinese literature, which not only enriched the emotional expressions and ideological intentions of writers in the May 4thMovement period, but also reflected their initial pursuits of western modernization. However, these writers didn’t emphasize on the meaning of the expressions when using those western vocabularies. In stead, these vocabularies are taken as social symbols of cultural inclinations and writers’ identities. In other cases, these vocabularies are considered as a language writing practice which is completely against the classical Chinese expressions under the May 4thvernacular advocacy.
Lyric—On the Emotional Expression of the “Western Vocabulary” in the Novels of the May 4th Movement Period
LI Li-qin
(Minnan Science and Technology Institute, Fujian Normal University, Quanzhou Fujian 362300, China)
expression; western vocabulary; name; embedded expression
2016-04-28
福建省教育廳一般項目B類課題(JB11378S)
李麗琴(1983-),女,山西孝義人,講師,碩士,研究方向為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)及影視改編。
I206.6
A
1674-344X(2016)06-0019-04