劉 照 玉
(上海外國語大學(xué),上海 200000)
?
俄語觀念“友誼”(Дружба)的語言文化學(xué)分析
劉 照 玉
(上海外國語大學(xué),上海 200000)
在俄羅斯民族文化中,“友誼”(Дружба)是一個普遍性的文化概念。從語言文化學(xué)的角度探討俄語中的觀念詞“友誼”(Дружба),旨在研究該觀念在俄語語言世界圖景中的民族文化特征,研究其在俄語諺語、俗語中的文化體現(xiàn),揭示俄羅斯民族對友誼的理解和認(rèn)識。
語言文化學(xué);觀念“友誼”(Дружба);民族文化;諺語俗語
語言文化學(xué)是研究語言和文化之間相互關(guān)系的一門獨(dú)立學(xué)科,是語言學(xué)和文化學(xué)的交叉學(xué)科。語言文化學(xué)研究的不單純是語言本身及其結(jié)構(gòu)中的文化意義或文化變化、發(fā)展和類別中的語言功能、結(jié)構(gòu)等,也是語言與文化之間相互作用、相互制約的關(guān)系及其由此而產(chǎn)生的各種現(xiàn)實(shí)和現(xiàn)象[1]17。語言研究中凡是涉及到與人及其文化相關(guān)的課題,幾乎都可以在語言文化學(xué)的學(xué)科體系中得以實(shí)現(xiàn)[1]46。
“觀念”是語言文化學(xué)的重要術(shù)語之一,緊密聯(lián)系著語言和文化。對觀念詞的研究在語言文化學(xué)領(lǐng)域中占據(jù)重要的地位。首次提出“觀念”(концепт)問題的是蘇聯(lián)著名學(xué)者С. А. Аскольдов(阿斯科爾多夫)。他在1928年發(fā)表的《觀念和詞》(《Концепт и слово》)一文中分析了“觀念”的內(nèi)涵、功能和特征,并將“觀念”定義為“相當(dāng)于普遍概念,具有意識活動的特點(diǎn),是在快速言語行為和對語詞理解過程中出現(xiàn)在人的腦海中的、某種難以捕捉到的、一閃而過的東西”[2]48—49。20世紀(jì)90年代以來,Аскольдов提出的觀念理論引起俄羅斯語言學(xué)界的廣泛關(guān)注,取得了豐碩成果。
語言是反映民族文化的一面鏡子。А. Д. Шмелев(什梅廖夫)認(rèn)為,我們可以通過某種語言的關(guān)鍵詞來理解該民族的文化。任何一種語言中都存在一定數(shù)量具有豐富文化內(nèi)涵的關(guān)鍵詞。俄語中也存在著這樣一些在文化上特別重要的詞,如любовь(愛)、счастье(幸福)、судьба(命運(yùn))、душа(心靈)、время(時間)、дом(房子)、тоска(憂傷)、память(記憶)等。這些詞反映了俄羅斯文化中諸多方面的特點(diǎn),不僅展示了俄羅斯的物質(zhì)文化、社會制度和宗教信仰,還具體體現(xiàn)了俄民族與世界的關(guān)系及其精神價值。
“友誼”(Дружба)是一個非常重要的基礎(chǔ)文化觀念,具有鮮明的民族文化標(biāo)志性。該觀念在俄羅斯文化和語言意識中占有重要地位,可以說是占據(jù)中心地位的觀念之一,因?yàn)樗菐в忻褡逄匦郧曳从趁褡逍愿竦年P(guān)鍵觀念之一。在不同的社會和文化中它都具有自己的內(nèi)涵。觀念“友誼”(Дружба)涉及人與人之間的關(guān)系,屬于社會文化中的基礎(chǔ)概念。任何時期和任何民族的人們都將友誼視為非常重要的社會價值和精神價值。但實(shí)踐證明,不同語言和文化下的人們對友誼的理解是不盡相同的。
Smith Hedrick(史密斯·赫德里克)在其著作《俄國人》中寫道:“與西方人相比,特別是與熱衷于交往的美國人相比,俄國人的社交圈子通常是比較狹小的,但俄國人之間的關(guān)系更為細(xì)致,體現(xiàn)出持久性,要求比較多,為其他人的付出也更多……俄國人只與極少數(shù)人建立深厚的友誼關(guān)系,一旦建立友誼就會非常珍惜這些朋友,而西方人追求的是豐富的人際關(guān)系,他們樂于其中,同時也為之身心疲倦。當(dāng)俄國人完全敞開心扉時,他想尋找的是知心的兄弟,而不僅僅是陪他聊天的人。他需要的是一個能聽他傾吐內(nèi)心想法并能跟他一起分擔(dān)痛苦的人。此外,俄國人要求朋友要絕對地忠誠?!盵3]13可見,俄羅斯民族對友誼是非常重視的。俄羅斯人重視友誼的文化還體現(xiàn)在語言中,表現(xiàn)為俄語中存在大量表示人際關(guān)系的詞語,如друг/подруга(朋友)、товарищ(同志)、приятель/приятельница(友人)、знакомый/знакомая(認(rèn)識的人)等。這些具體詞匯能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)人們之間關(guān)系的親疏程度。
2.1語言學(xué)中的觀念“友誼”(Дружба)
作為語言文化觀念的“友誼”在語言學(xué)中是什么樣子的呢?首先我們來看一下“友誼”(Дружба)的詞典釋義?,F(xiàn)代釋義詞典和教科書把“友誼”定義為“建立在相互信任、共同興趣等基礎(chǔ)上的親近關(guān)系”。蘇聯(lián)大百科詞典指出“友誼”(Дружба)具有四大本質(zhì)特點(diǎn):(1)屬于個人之間的關(guān)系;(2)自愿性和選擇性;(3)內(nèi)心的親近、親密;(4)穩(wěn)定性[4]24。
語言學(xué)和語言文化學(xué)領(lǐng)域?qū)τ^念“友誼”(Дружба)進(jìn)行過很多全面細(xì)致的分析。О.А.Арапова(阿拉波娃)在《觀念Дружба:系統(tǒng)和功能認(rèn)知分析》(2004)一文中對觀念“Дружба”進(jìn)行了綜合分析。Арапова認(rèn)為,人的意識中存在著理想友誼的道德模型,該模型的標(biāo)志有信任、誠實(shí)、堅固性、可靠性、相似性、選擇性、利他主義、平等、有益的情感和物質(zhì)交換等[5]29—32。但這種理想的友誼是一種稀有現(xiàn)象,實(shí)際的友誼往往是自私虛假的。作者著重對比了友誼的理想模型和現(xiàn)實(shí)之間的相互關(guān)系。О.М.Лунцова(倫措娃)在《俄語和英語中的梯度觀念дружба-мир-вражда》(2007)一文中將觀念“Дружба”視為梯度觀念的一部分,將дружба—вражда(朋友—敵人)視作觀念的兩個對立極端成員。作者認(rèn)為,友誼對人的情感來說非常重要,友誼總是讓人感到溫暖和快樂[6]56。文章中指出,觀念“Дружба”通常具有以下成素:快樂、忠誠、可靠、溫暖的情感關(guān)系、堅固的紐帶關(guān)系、共同度過時光、共同克服困難、相互性、關(guān)系深厚、幫助、支持、平等、像親人一樣。М.А.Хизова(希佐娃)則研究了俄語和英語語言文化學(xué)中的觀念“Дружба”(2005),探討了該觀念在道德和宗教中的特點(diǎn)。作者認(rèn)為觀念“Дружба”是一個道德觀念,該觀念的核心語義特征是人際關(guān)系中雙方彼此感受到的“愛”[7]70。友誼之墻因愛而堅固。文章認(rèn)為觀念“友誼”具有以下成素:平等、幫助、理解、寬恕、真誠、忠誠、誠實(shí)、坦率、信任、親近、相處愉快、大公無私、愛、穩(wěn)固、利益一致、觀點(diǎn)相似、心靈接近、關(guān)心、責(zé)任等。
上述學(xué)者們對俄語觀念“友誼”(Дружба)從不同的方面進(jìn)行了分析,對該觀念在俄羅斯民族意識中的基本體現(xiàn)進(jìn)行了說明。雖然各學(xué)者對觀念“友誼”(Дружба)的具體解釋不盡相同,但觀點(diǎn)大體上是一致的,他們都認(rèn)為:觀念“友誼”(Дружба)是一種道德觀念;現(xiàn)實(shí)中的友誼有真假之分;理想友誼的基本成素包括關(guān)系的相互性(互相幫助、互相理解、互相信任等)、朋友之間的平等性、相似性(社會地位、思想精神等)、親密友愛、幸福快樂、牢固持久等。
2.2俄語諺語、俗語中的觀念“友誼”(Дружба)
一個民族的諺語、俗語是勞動人民生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的濃縮,是智慧的聲音,通常含有最直接的建議和忠告,能夠生動形象地反映民族文化。下面以俄語中的諺語、俗語作為研究對象,具體分析觀念“友誼”體現(xiàn)出來的俄羅斯民族文化特點(diǎn)。
(1)真正的友誼。
友誼有真?zhèn)沃畡e,朋友有真假之分。真正的朋友可以為你拋頭顱灑熱血。這樣的朋友就像厚實(shí)的墻一樣給我們堅實(shí)的依靠,這樣的友誼堅不可摧。而虛偽的朋友不僅不能幫助我們習(xí)得好的品質(zhì),還會使我們?nèi)巧蠅牡牧?xí)性。正所謂“近朱者赤,近墨者黑”。
С кем поведешься, от того и наберешься.(近朱者赤,近墨者黑)
Какую дружбу заведешь, такую и жизнь поведешь.(有什么樣的友誼,就有什么樣的生活)
孔子云:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣?!?《論語·季氏》)。俄語中也有相應(yīng)的表達(dá):“Ищущий друга, без недостатков останется; Без хорошего друга не узнаешь своих ошибок; Не друг поддакивает, а друг спорит. Не тот друг, кто потакает, а тот, кто на ум наставляет.”可見,俄羅斯民族也向往能獲得真正的友誼,認(rèn)為真正的朋友好過一百個親戚、奴仆,比金錢還珍貴。
Настоящий друг лучше ста родственников.(真正的朋友好過一百個親戚。)
Друга на деньги не купишь.(友誼是無法用金錢買到的。)
Если отец—сокровище (наставник) , брат - опора, а друг—и то и другое.(如果說父親是導(dǎo)師,兄弟是支柱,那么朋友既是導(dǎo)師也是支柱。)
要想?yún)^(qū)分真正的友誼和虛假的友誼,需要智慧和判斷力。要知道朋友和敵人很多時候都只有一步之遙“Друг и недруг близко живёт / Дружба от недружбы близко живет.”(朋友和敵人僅一步之遙。)所以選擇朋友時要謹(jǐn)慎。俄羅斯民族對于如何選擇真正的朋友,建立真正的友誼,有著自己的準(zhǔn)則。正如諺語所說:
Кто любить лгать, того нельзя в друзья брать.(愛撒謊的人不能交做朋友。)
С дураком свяжешься—сам дурак будешь.(和傻瓜交好,自己也會變成傻瓜。)
Лучше честный враг, чем коварный друг.(誠實(shí)的敵人好過狡詐的朋友。)
(2)完滿生活中不可或缺的友誼。
友情、親情、愛情是幸福生活三大不可或缺的組成部分。每個人都渴望友誼。如果沒有友誼,那么生活將是不完整的,世界將是無趣單調(diào)的。
Человек без друзей, что дерево без корней. (人無朋友,就如樹無根。)
Дерево держится корнями, а человек—друзьями. (樹靠根支撐,人則靠朋友。)
Не мил и свет, когда друга нет.(人生無知己,世界亦可厭。)
(3)以相似性為基礎(chǔ)的友誼。
正所謂“物以類聚,人以群分”,當(dāng)朋友屬于“一類人”的時候,往往能收獲好的友誼。這里詞典將“朋友”定義為相同的另一個我、另一個你。當(dāng)你和你的朋友屬于同一類人時,你們會因?yàn)楸舜讼嗨贫浅J煜Ψ?,有時即使沒有話語,僅僅借助手勢和表情就能準(zhǔn)確地理解對方想要表達(dá)的意思。其實(shí)人們交朋友時潛意識里會尋找與自己相似的人,傾向于和自己的性別、年齡、興趣、個性、社會地位、教育程度等相似的人交好。朋友之間的相似其實(shí)可以從兩個方面進(jìn)行解釋:一方面,友誼是建立在人們之間相似性的基礎(chǔ)上的;另一方面,友誼能讓朋友之間變得相似。如果長時間與某個人交好,最后你會發(fā)現(xiàn)兩個人彼此越來越像。
Общность интересов—основа любой дружбы.(共同興趣愛好是所有友誼的基礎(chǔ)。)
Прочная дружба—это одни пристрастия, одни желания, одни предпочтения.(牢固的友誼指的是同樣的愛好和同樣的愿望。)
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.(你的朋友是另外一個你。)
(4)親人般的友誼。
友誼和親屬關(guān)系之間存在著聯(lián)系,可以說,任何一個民族的友誼,其最初形式和相關(guān)術(shù)語都是和親屬關(guān)系有關(guān)的。只是后來它們之間的聯(lián)系逐漸弱化了。所以語言中經(jīng)常會遇見用親屬關(guān)系的詞來形容友誼的情況,如“兄弟般的友誼”“親人般的情義”。在俄羅斯人看來,朋友有時候比親屬更親近、更珍貴。
Хороший друг лучше плохой родни.(好朋友勝過孬親戚。)
Кто друг прямой, тот брат родной.(真朋友就是親兄弟。)
О хорошей дружбе с мужчиной: Они живут, как брат с сестрой.(與好朋友相處,就像兄弟姐妹。)
(5)經(jīng)得起考驗(yàn)的友誼。
路遙知馬力,日久見人心。了解一個人需要很長的時間,同理,真正的友誼也要經(jīng)得起時間的考驗(yàn)。經(jīng)不起考驗(yàn)的友誼是不可靠的。這一觀點(diǎn)在俄羅斯諺語中表達(dá)得非常鮮明。
Друг, да не вдруг.(朋友不是一下子就有的。)
Неиспытанный друг, что не расколотый орех.(未經(jīng)考驗(yàn)的朋友就像未開裂的堅果——不知好壞。)
Не хвались другом в три дня, а хвались в три года.(不要稱贊才交好三天的朋友,而要稱贊交好三年的朋友。)
真正的朋友愿意在你身處困境時主動給予幫助。所以說困境是檢驗(yàn)友誼最有效的方法之一。
Без беды друга не узнаешь.(患難識知己。)
Конь узнается в езде, друг в беде.(路遙知馬力,患難見真情。)
Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.(朋友不是在宴席上作樂的人,而是在困境中幫助你的人。)
正因?yàn)榻灰粋€新朋友不易,俄羅斯民族才強(qiáng)調(diào)老朋友的珍貴。
Новых друзей наживай и старых не забывай.(結(jié)識新朋友,不忘老朋友。)
Вещь хороша новая, а друг—старый.(東西新的好,朋友老的好。)
Старый друг лучше новых двух.(一個老朋友勝過兩個新朋友。)
(6)幸福甜蜜的友誼。
友誼是能夠讓人感覺幸福的人際關(guān)系。友誼不僅僅是一種責(zé)任,還能給人以滿足和甜蜜的感覺。俄羅斯文化中常用“蜜”來形容友誼,如:
Был я у друга, пил я воду слаще меду. / Пьешь у друга воду слаще меду.(跟朋友在一起,喝水也比喝蜜甜。)
У друга пить воду лучше неприятельского меду.(朋友的水勝過敵人的蜜。)
(7)精神友誼和物質(zhì)友誼。
友誼是不能用金錢來衡量的。在友誼中,相較于物質(zhì)層面,人們更重視精神層面。朋友之間從來不會吝嗇付出。
Друг денег дороже.(朋友比金錢貴重。)
Не держи сто рублей, держи сто друзей.(不要一百盧布,而要一百個朋友。)
Для милого дружка и заветного не жалко.(為了親愛的朋友,珍寶亦不吝惜。)
友誼往往無法與財富、金錢并存。當(dāng)友誼和金錢牽扯上關(guān)系時,就可能會失去友誼。
Избыл нужду—забыл и дружбу.(擺脫貧困就忘了朋友。)
Богатый друзей не узнает. Хорониться от них, как собака от мух.(富人不認(rèn)朋友,遠(yuǎn)離他們就像狗遠(yuǎn)離蒼蠅。)
Не давай денег, не теряй дружбы.(不談錢,不失友。)
當(dāng)兩者必有牽扯時,俄羅斯民族文化強(qiáng)調(diào)朋友之間對待金錢的態(tài)度應(yīng)該直接、明確,只有這樣,才能友誼長存。
Дружба дружбой, а табачок врозь.(友情是友情,抽煙各自掏錢——親兄弟,明算賬。)
Счет дружбе не помеха.(親兄弟明算賬。)
Короткий счет—длинная дружба.(少算計,長友誼。)
當(dāng)然,也有一些人認(rèn)為只要有物質(zhì)和金錢,就有友誼。
Где пирожок, там и дружок.(餡餅在哪兒,朋友就在哪兒。)
Коль есть брага и пирожки, найдутся и дружки.(只要有家釀啤酒和餡餅,就能找到朋友。)
На пиру друзей много.(酒肉朋友多。)
但與物質(zhì)聯(lián)系在一起的不是真正的朋友、真正的友誼。這些所謂的“朋友”只是想從別人那里獲得物質(zhì)上的滿足。當(dāng)人們無法滿足他們的這種物質(zhì)需求時,這種“友誼”也就不復(fù)存在了。
Денег не стало—и друзей не бывало.(錢沒了,朋友就不在了。)
В кармане пусто—и друзей не густо.(口袋空空,朋友也不會多。)
Как при пире, при беседе—много друзей; как при горе, при кручине—нет никого.(有吃有喝時,朋友很多;困境憂愁時,旁無一人。)
(8)堅強(qiáng)又脆弱的友誼。
友誼,既是石墻,也是玻璃。有時候友誼是堅強(qiáng)的,能給我們強(qiáng)有力的支持,是我們堅實(shí)的后盾;有時候友誼又是非常脆弱的,如玻璃般易碎。
Хорошая дружба крепче каменных стен.(好的友誼比石墻還牢固。)
Горы рушит ветер, а дружбу—слова.(風(fēng)能毀壞山峰,而話語就能摧毀友誼。)
Никогда не рассчитывай на друзей, которые тебя предали.(永遠(yuǎn)不要寄希望于背叛過你的朋友。)
獲得真正的友誼不容易,應(yīng)理智地對待,精心地呵護(hù),應(yīng)該珍惜朋友、珍惜友誼。 正如俄羅斯諺語中所說:Нет друга, так ищи, а нашел, так береги.(沒朋友,去尋找,找到后,要珍惜。)
通過分析我們可以看出,“友誼”是人類生活中最重要的社會現(xiàn)象之一,是一個多方面的概念,是一系列本質(zhì)特征的集合,也是人們生活必不可少的組成部分。這一概念的語言闡釋展現(xiàn)了該觀念的多面性和多成素性。俄語世界圖景下的友誼具有以下基本特點(diǎn):關(guān)系的相互性(互相幫助、互相理解、互相信任等)、朋友之間的平等性、相似性(社會地位、思想精神等)、親密友愛、幸福快樂、堅固持久等。友誼是一種深層次的親密的關(guān)系,不僅要忠誠和相互幫助,而且要求心靈上的、精神上的親近、真誠、信任和愛。
[1]趙愛國.語言文化學(xué)論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006.
[2]楊秀杰.語言文化學(xué)的觀念范疇研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.
[3]楊曉靜.從дружба語義場的跨文化闡釋看俄羅斯的民族個性[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2007.
[4]何云霞.俄語成語單位中的“友誼”文化概念——從漢語語者及文化者的視角分析[D].重慶:四川外語學(xué)院,2010.
[5]Арапова О. А. Концепт 《Дружба》:системный и фун-кционально-когнитивный анализ[D].РГБ,2005.
[6]Лунцова О. М. Градиент-концепт дружба-мир-вражда в русской и английской лингвокультурах (на материале лексики и фразеологии)[D].Магнитогорск,2007.
[7]Хизова М. А. Концепт “дружба” в русской и анг-лийской лингвокультурах[D].РГБ,2005.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2016.05.065
2016-04-29
劉照玉(1987—),女,山東臨沂人,在讀博士。研究方向:俄語語言文學(xué)。
C913.1
A
1674-6341(2016)05-0158-03