• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語翻譯教學的問題與策略

      2016-03-16 22:10:30
      文化學刊 2016年10期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯職業(yè)院校人才

      高 燕

      (西北師范大學知行學院,甘肅 蘭州 730070)

      ?

      【文化與教育】

      英語翻譯教學的問題與策略

      高 燕

      (西北師范大學知行學院,甘肅 蘭州 730070)

      目前,我國對外界交流日漸頻繁,對翻譯人才的需求量也隨之不斷增加,而要想培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的英語翻譯人才,各院校就必須重視英語翻譯教學。但就職業(yè)院校的教育現(xiàn)狀看,其英語翻譯教學還存在諸多有待解決的問題,而怎樣解決這些問題,是各院校應考慮的首要問題。

      英語;翻譯;教學

      隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,以及市場競爭日益激烈,社會對職業(yè)人才的綜合素質(zhì)也提出了新的要求,市場對復合型人才的需求也越來越大。而針對教學來講,職業(yè)教育培養(yǎng)的是應用型、技術(shù)型人才,而作為教育中不可或缺的一部分,英語教學不僅要注重基礎語言知識的傳授,更要重視教學內(nèi)容的實用性,并且要為學生的專業(yè)學習和職業(yè)能力的培養(yǎng)提供服務。翻譯能力能充分體現(xiàn)英語綜合應用的情況,各院校應充分重視英語翻譯教學。

      一、英語翻譯教學的重要性

      第一,翻譯教學與聽說讀寫四項技能的培養(yǎng)與鍛煉有著密切聯(lián)系。在實踐學習中,通過進行新穎、豐富的英漢互譯練習,不僅可以幫助學生積累更多的語言知識,在實踐翻譯過程中,通過英漢兩種語言的靈活轉(zhuǎn)換,在準確、熟練應用漢語思維的基礎上,也可以進一步鍛煉和提升學生的英語思維。因此,翻譯教學對提升學生聽說讀寫能力有重要的促進作用。

      第二,翻譯教學能幫助學生了解中西方的文化差異,逐步掌握豐富的英漢語言文化,不斷提升其語言能力。文化差異不僅是困擾英語教師的一大難題,也是制約我國學生翻譯水平提升的重要障礙。所以,要想切實提升學生翻譯能力,就必須加強學生對中西方文化差異的理解[1]。一方面,通過了解英美國家,以及中國悠久的歷史、文化知識,使學生在實踐翻譯中,可以通過詞匯的字面含義去理解和掌握詞語的內(nèi)涵,或是相應的社會文化理念,進而讓學生可以清晰地掌握英漢在語言、文化上存在的差異;另一方面,通過開展大量的翻譯訓練,不僅能引導學生進一步了解英漢兩種語言的文化特征,也能幫助他們積累更豐富的語言文化知識,不斷增強自身使用英語的自覺性,在逐步提升學生英語素養(yǎng)的同時,不斷拓寬其學習視野。

      第三,注重英語翻譯教學,可以提升學生英語翻譯水平,使其充分適應當前知識經(jīng)濟時代的發(fā)展需求。在改革開放、全球經(jīng)濟一體化背景下,若沒有翻譯,中國不僅無法走向世界,也無法讓世界對中國有更深入的了解。而經(jīng)濟、社會快速發(fā)展,對人才素質(zhì)要求不斷提升,各職業(yè)教育院校應不斷更新自身的人才培養(yǎng)目標,重視翻譯教學,以培養(yǎng)更多高素質(zhì)的翻譯人才。[2]

      二、英語翻譯教學現(xiàn)狀

      當前,我國大部分職業(yè)院校在英語翻譯教學方面都在沿用傳統(tǒng)的教學模式,通常情況下,都是選擇一套正版英語教材,并配備相應的任課教師來整理翻譯教學素材,合理組織課堂教學活動。在教學方法上,教師往往只是一味按照教材的編排,來為學生講解相關(guān)的理論知識,然后通過翻譯案例講解理論的實踐應用,最后再進行翻譯練習并布置課下練習題,下節(jié)課程開始前,再對練習進行講評。在學習相關(guān)理論知識后,對于課堂上進行的隨堂單句練習,學生通常都能恰當翻譯,但一走出課堂,面對真實語篇翻譯時就會頻頻出現(xiàn)文不對題、束手無策的狀況。而這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,其關(guān)鍵還是在于受到傳統(tǒng)翻譯教學模式的束縛,具體原因如下。

      (一)教師方面

      首先,在認識上。一直以來,對于翻譯教學,教師在認識上都陷入了相應的誤區(qū),翻譯只是將不同語言進行對等轉(zhuǎn)換,只要擁有豐富的詞匯量,積累充足的語法,然后再運用基本字典就能完成英語翻譯,所以不需要花費太多時間、精力去系統(tǒng)講解翻譯知識,或是開展針對性的翻譯訓練。很多翻譯家都沒有接受過正規(guī)、系統(tǒng)的翻譯培訓,但依舊可以翻譯出經(jīng)典譯文,所以只要擁有一定的天賦,勤于鉆研就能擁有較高的翻譯水平,因而不需要加強翻譯教學。[3]

      其次,師資力量與專業(yè)素質(zhì)上。近幾年,職業(yè)教育院校不斷擴招,生源急劇增加,但相應的師資配備卻不能滿足需求。一方面,相比其他高校、國有企業(yè)及外企來講,職業(yè)院校在薪資待遇、競爭條件上都不具備優(yōu)勢,很難吸引高素質(zhì)人才。另一方面,由于連年擴招,雖然擁有很多年輕教師,但往往缺乏中間力量,再加上英語翻譯教學的要求較高,要求任課教師不論在漢語還是英語語言方面都要有出色的能力,并且還要具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,才能充分滿足翻譯教學的實際需求。就目前來講,各職業(yè)院校翻譯教師的專業(yè)素養(yǎng)還有待提升,師資力量也比較薄弱,這也在一定程度上制約著英語翻譯教學水平的提升。[4]

      (二)學生方面

      職業(yè)院校學生的英語基礎往往較低,甚至很多學生的中文水平都有待提升,所以,學生在學習中常常出現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)模糊、詞匯貧乏、理解能力較差,以及知識儲備較少等現(xiàn)象,在實踐翻譯中,通常都將英漢互譯視為一對一的直譯,導致漏洞百出。每當遇到翻譯難題時,學生往往過于依賴詞典,而忽視了其在上下文中的具體含義,從而難以準確翻譯原文的含義。

      (三)教學方法上

      在英語翻譯教學中,很多教師都過于追求自身的主導與權(quán)威性,在這種傳統(tǒng)教學模式下,教師是課堂教學的主體,把握著整個課堂的教學節(jié)奏,主要以翻譯句子、段落等教學方法為主,學生翻譯穿插為輔。[5]在整個翻譯教學中,不僅忽視了中英兩種語言的比較,以及字詞用法的準確、靈活性探究,也沒有重視中西文化的對比教學,對于英美文化、語言習慣方面的相關(guān)知識也沒有進行詳細講解,導致學生常常單純根據(jù)字面含義翻譯,必然會出現(xiàn)文不對題等現(xiàn)象。比如,“Milk way”應翻譯成“銀河”,但很多學生都會譯成“牛奶酪”;“man of letters”應翻譯成“文學家”,學生卻常常譯成“寫信的人”;“sleep late”應譯成“睡懶覺”,但卻往往被學生翻譯成“睡得很晚”,等等。因此,在翻譯教學中,教師只有引導學生深入、全面分析材料背景,才能做到正確翻譯。

      (四)課時、學習周期方面

      對于英語翻譯教學來講,職業(yè)院校安排的課時通常都比較少,學習周期也比較短,大致都為二到三個學期。從總體來講,比其他高等院校的英語翻譯教學大約少了四分之一的課時。有限的課時,導致教師為了完成教學任務而一味講解理論知識,忽視實踐翻譯練習,課程教學也往往善始而不能善終。而翻譯課程結(jié)束后,學生的英語翻譯學習也往往就到此為止,難以真正提升學生的翻譯水平[6]。

      三、優(yōu)化英語翻譯教學的策略

      (一)加強對英語翻譯教學的重視

      首先,教師方面。一方面,教師應全新認識翻譯教學,要意識到加強翻譯教學對學生就業(yè)、職業(yè)發(fā)展的重要影響,應不斷加大時間和精力的投入,系統(tǒng)開展英語翻譯教學,并加強對新穎、多樣化教學方式的探索與創(chuàng)新,從而引導學生輕松、愉快地學習相關(guān)翻譯知識。另一方面,要想真正提升職業(yè)院校的英語翻譯教學水平,就必須要加強高素質(zhì)人才的培養(yǎng)和引進。學??梢酝ㄟ^不斷優(yōu)化教師的獎勵機制,對綜合素質(zhì)較高的教師,應給予適當?shù)念~外補貼,或者提供更好的福利待遇來吸引優(yōu)秀的人才。在積極實施完善激勵機制的同時,在條件允許下,學校還應為教師提供更多學習進修的機會,以及更大的提升空間,從而通過實施多方面、多渠道的人才引進機制,吸引更多優(yōu)秀人才加入到本校的師資隊伍中,并從整體上提高師資隊伍的專業(yè)素養(yǎng)。[7]

      其次,學生方面。對于英語基礎普遍較低的學生來講,要想促進其翻譯能力逐步提升,先要幫助其樹立正確的翻譯態(tài)度。在課堂教學中,應給予學生足夠的時間和空間,加強聽說讀寫四項技能的培養(yǎng)。同時,還要培養(yǎng)學生養(yǎng)成良好的學習、語言習慣,注重基礎知識的傳授與掌握,引導學生在實踐翻譯中逐漸降低對詞典的依賴,懂得聯(lián)系文章的整體內(nèi)容,要求學生多動筆、多練習。使學生真正認識到翻譯能力的重要性,并逐漸掌握更科學、靈活的學習方法。

      (二)培養(yǎng)學生的跨文化意識

      翻譯是指將一種語言表達的內(nèi)容準確、完整地利用另一種語言表達出來的語言活動,其不僅是兩種語言之間的靈活轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的相互對比和融合。影響翻譯水平的因素不僅在于語言知識、翻譯技巧方面,文化因素也會產(chǎn)生比較顯著的干擾。[8]因此,翻譯教學的主要任務就是處理好文化差異,跨越語言的鴻溝。翻譯教學應與文化教學同步發(fā)展,從而讓學生對兩種語言在結(jié)構(gòu)、文化上存在的異同有進一步的了解,不斷提升學生的文化敏感度,也以此來確保學生的譯文在保障準確、完整性的同時,能夠最大限度地將原文風格、意境表達出來。

      對于剛接觸翻譯的學生來講,教師可以引導其多閱讀一些帶有中文解釋的英文報刊,如《英語輔導報》《英語周報》《學英語報》等貼近學生日常學習生活,反映年輕人個性理念的內(nèi)容。這樣相對簡單且有趣的報刊內(nèi)容,不僅可以幫助學生熟練掌握基礎翻譯知識,也能進一步鍛煉和提升學生的翻譯基本功。[9]

      (三)積極倡導多元化的教學方法

      對于職業(yè)英語教學活動來講,由于其學時有限,因而無法跟英語專業(yè)一樣,專門安排一定的學時來進行翻譯教學。對此,教師在科學安排學時,高效利用課堂教學時間的基礎上,應把握各種機會、條件來進行英語翻譯教學和練習,并結(jié)合學生興趣愛好、認知特點與需求來設計課堂探究活動,在激活學生英語思維,激發(fā)其創(chuàng)新能力的基礎上,逐步提升學生的翻譯水平。

      首先,尊重學生的主體地位,將課堂學習的主動權(quán)還給學生。積極采用互動式、啟發(fā)式教學方法,對于一些難度較大的翻譯問題,應組織學生一同探討,鼓勵學生積極、大膽地發(fā)表自己的見解,構(gòu)建師生平等、和諧、愉快的學習氛圍,全面挖掘?qū)W生各方面的學習潛能,培養(yǎng)其勇于創(chuàng)新的精神,引導其積極主動地去探究所學知識。[10]

      其次,可以采用案例教學法,圍繞呈現(xiàn)、分析和解決案例的相關(guān)問題來設計翻譯教學活動,并通過開展案例翻譯練習來充分體現(xiàn)出整個教學過程的實踐性。同時,也可以采用交際教學法,將意義、學生為教學中心,任務為出發(fā)點,注重語言的真實性、整合性,進而不斷提升學生翻譯能力。

      再者,時代不斷發(fā)展,英語翻譯教師也應與時俱進,科學整合現(xiàn)代化教學手段,運用更生動、直觀的方式來呈現(xiàn)教學內(nèi)容,也可以為學生構(gòu)建真實的學習情景,讓學生通過分析情景中的各個元素,做出準確、完整的翻譯,進而不斷增強學生的翻譯學習興趣與信心。

      (四)優(yōu)化校企合作機制

      社會對英語翻譯人才的需求不斷增多,為了充分滿足區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展、建設的各種要求,各院校應加強校企合作,并不斷完善其合作機制,加大人才服務公司的建設力度,并積極實施人才共育、過程共管,以及成果與責任共享、共擔的合作方式。建立由企業(yè)一線負責人員、骨干教師等人才組成的專業(yè)指導委員會,并逐漸增強互相兼職的力度,加強人才培養(yǎng)基地建設。進而為企業(yè)未來的創(chuàng)新發(fā)展培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的翻譯人才。

      四、結(jié)語

      各職業(yè)院校及相關(guān)教師應正確認識到加強英語翻譯教學,對提升學生綜合素養(yǎng)、未來學習、發(fā)展,以及促進英語教育事業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的意義。作為一項艱苦且復雜的任務,在英語翻譯教學中,教師應結(jié)合職業(yè)教育特點,社會對制約人才的實際需求,以及學生未來的職業(yè)發(fā)展方向,不斷革新教學內(nèi)容、方法,為學生傳授更新穎、準確、靈活的翻譯技巧,注重翻譯實踐練習,從而為社會培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的英語翻譯人才。

      [1]劉崢.試論高職英語翻譯教學的問題與策略[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報,2011,(6):19-21.

      [2]易安銀.高校少數(shù)民族預科英語翻譯教學存在的問題及策略研究[J].科技信息,2013,(14):182-183.

      [3]徐明瑛.提高成人繼續(xù)教育中英語翻譯教學有效性的策略探析[J].飛天,2012,(22):68-70.

      [4]馬源.高職英語翻譯教學中的問題與改革策略[J].科教文匯,2010,(28):165-204.

      [5]王瓊.英語翻譯教學存在的問題及對策[J].英語廣場(下旬刊),2013,(10):115-116.

      [6]莫宇馳.提升高職英語翻譯教學有效性的策略研究[J].時代教育,2013,(21):216-217.

      [7]吳瓊.大學英語翻譯教學中的問題及其策略[J].中文信息,2015,(7):162.

      [8]溫立軍.大學英語翻譯教學中存在的問題及解決策略[J].長春教育學院學報,2015,(14):64-65.

      [9]尹晟.英語翻譯教學存在的問題和解決方案[J].中國校外教育(理論),2014,(7):65-77.

      [10]劉宗衍.高校英語翻譯教學注重應用能力培養(yǎng)的改革淺見[J].成功(教育版),2010,(9):189-190.

      【責任編輯:周 丹】

      H319.3

      A

      1673-7725(2016)10-0114-04

      2016-08-05

      高燕(1983-),女,黑龍江阿城人,講師,主要從事翻譯方向研究。

      猜你喜歡
      英語翻譯職業(yè)院校人才
      人才云
      英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      如何加強職業(yè)院校學生的德育教育
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:23:12
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      淺談職業(yè)院校中的美術(shù)教育
      消費導刊(2017年20期)2018-01-03 06:26:51
      高中英語翻譯教學研究
      杭锦旗| 渝北区| 陕西省| 肥城市| 恭城| 祁阳县| 长泰县| 保定市| 敦煌市| 岳西县| 上栗县| 景东| 酒泉市| 湘阴县| 黄大仙区| 湖南省| 石林| 岑溪市| 珠海市| 厦门市| 嵩明县| 兰西县| 汝城县| 行唐县| 胶州市| 罗平县| 兰坪| 白山市| 岳阳市| 甘肃省| 南木林县| 汕尾市| 车险| 三都| 保康县| 盐边县| 南和县| 阿克| 西藏| 抚顺县| 扶沟县|