魏 泓
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 文學(xué)院,北京100089;2.淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
?
【《史記》文獻(xiàn)與傳播研究】
論《史記》在跨文化交流中的雙重價(jià)值
——從主體與客體的視角分析
魏泓1,2
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 文學(xué)院,北京100089;2.淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
《史記》體大思精、內(nèi)涵豐厚,在跨文化交流中擁有重要的地位。文章從主體與客體的視角探討了《史記》在跨文化交流中的雙重價(jià)值。 《史記》描述了中國(guó)與周邊民族與國(guó)家的關(guān)系,首次記載了跨文化交流中的民族問(wèn)題。另一方面,《史記》作為客體被全世界許多國(guó)家翻譯,在文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)等方面都得到了深入研究,對(duì)世界文化的融合、發(fā)展與繁榮作出了重要貢獻(xiàn)。
《史記》;跨文化交流;主體;客體;雙重價(jià)值
在中國(guó)歷史典籍浩中,《史記》如一顆瑰寶,折射出中華民族特有的文化個(gè)性和民族身份感。它既是中華民族的文化遺產(chǎn),也是全人類(lèi)的精神財(cái)富?!妒酚洝凡粌H僅是一部記載史實(shí)的史書(shū),而且內(nèi)蘊(yùn)極為豐富,梁?jiǎn)⒊Q(chēng)之為“超史的目的”[1]34。
《史記》不僅是一部敘述中國(guó)3000年史事的通史,而且也是一部世界史。當(dāng)時(shí),中國(guó)與外國(guó)的交往遠(yuǎn)到南亞、東亞、西亞一些國(guó)家,中國(guó)與這些國(guó)家的交往都被寫(xiě)到《史記》里了。雖然司馬遷時(shí)代還沒(méi)有“跨文化交流”的概念,但司馬遷本人在民族史的記載中卻以跨文化的視野來(lái)觀察周邊世界的歷史,并盡其所知、對(duì)自己所知道的世界作了盡可能的描述與思考。他不囿于“中國(guó)”一國(guó)之內(nèi),而以世界性視野來(lái)編撰中國(guó)歷史,表現(xiàn)出開(kāi)明而深廣的跨文化跨民族交流的思想,顯示出先進(jìn)的民族統(tǒng)一觀與平等觀。司馬遷以超時(shí)代的民族眼光與世界范圍內(nèi)的跨文化交流視角來(lái)撰寫(xiě)史實(shí),而另一方面,《史記》作為跨文化的客體媒介而被全世界諸多國(guó)家與民族所矚目。一般而言,主體是實(shí)踐與認(rèn)識(shí)活動(dòng)的承擔(dān)者,客體是主體實(shí)踐與認(rèn)識(shí)活動(dòng)指向的對(duì)象,兩者是認(rèn)識(shí)論的一對(duì)基本范疇。從主體視角而言,司馬遷描述了中國(guó)與許多其他民族與國(guó)家間的關(guān)系,所記載的跨民族跨文化交流的內(nèi)容與其中所反映的思想值得我們學(xué)習(xí)與探討,對(duì)我國(guó)進(jìn)一步研習(xí)與加強(qiáng)民族關(guān)系有著重要作用。從客體視角而言,《史記》是中國(guó)史學(xué)的代表,蘊(yùn)含著中國(guó)博大精深的文化,可以說(shuō)是中國(guó)文化符碼,它作為跨文化交流的客體對(duì)象在世界范圍內(nèi)被廣為翻譯與研究,體現(xiàn)著無(wú)盡的客體價(jià)值,對(duì)世界跨文化交流作出了卓越的貢獻(xiàn)。
《史記》體大思精,值得發(fā)掘和探討的課題很多?!妒酚洝纷詥?wèn)世以來(lái),歷代研究它的文章成千上萬(wàn)、不可勝數(shù),有從歷史學(xué)、文學(xué)、天文學(xué)角度來(lái)進(jìn)行探討的,也有從民族學(xué)角度進(jìn)行探討的,但目前還沒(méi)有從跨文化交流角度來(lái)研究它的世界價(jià)值。
本篇嘗試著從主體與客體視角來(lái)研究《史記》在世界范圍內(nèi)跨文化交流的意義與作用,具體探討其在跨文化交流中的雙重價(jià)值。
氣貫長(zhǎng)虹的《史記》全面記載了從黃帝到漢武帝時(shí)期中華民族3000年的歷史。其中,《匈奴列傳》《南越列傳》《東越列傳》《朝鮮列傳》《西南夷列傳》《大宛列傳》專(zhuān)門(mén)給中原以外的周邊民族以及當(dāng)時(shí)與漢朝交往的國(guó)外民族立傳,這在歷史著作中是一個(gè)創(chuàng)舉。[2]3《史記》開(kāi)創(chuàng)了正史記錄少數(shù)民族歷史與文化的先河,給后人留下了真實(shí)的歷史資料,表現(xiàn)出深刻的跨民族交流意識(shí)、批判精神以及憂國(guó)憂民的民族思想。
(一)《史記》的跨文化民族史
在中國(guó)歷史上,《史記》第一次為少數(shù)民族立傳,記錄了少數(shù)民族的歷史與文化,還記載了鄰國(guó)的歷史?!妒酚洝穼?duì)跨文化交流中的民族問(wèn)題做了首次記載,獨(dú)創(chuàng)了民族史傳。
司馬遷的《史記》保存了民族史的重要資料。他寫(xiě)了匈奴、南越、東越、朝鮮等少數(shù)民族史傳,敘述了漢武帝時(shí)期各周邊民族與中原王朝的關(guān)系。司馬遷不僅記載了既有“和平友好”又有“兵戎相見(jiàn)”的民族史,還表現(xiàn)出民族一統(tǒng)和等列天子臣民的思想。司馬遷對(duì)各民族的不同生活環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣予以客觀真實(shí)的記載,豐富了古代歷史上關(guān)于跨民族跨文化交流的內(nèi)容?!妒酚洝氛宫F(xiàn)了周邊民族與漢朝交往以及眾民族逐漸融合發(fā)展的歷史過(guò)程,提供了研究少數(shù)民族和世界民族歷史的重要史料?!啊妒酚洝分兴涗浀囊徊糠值貐^(qū)和民族,不在今日中國(guó)境內(nèi),如印度、朝鮮,但這些地區(qū)和民族的歷史文化對(duì)于中國(guó)歷史文化的影響是不可忽視的?!盵3]66《史記》一書(shū)保存了大量民族史料,是研究民族歷史不可或缺的參考資料,同時(shí)又是研究當(dāng)時(shí)社會(huì)政治、文化的重要依據(jù)。
在民族史傳中,司馬遷對(duì)《大宛列傳》的處理最為引人注目,其中記敘了遠(yuǎn)至中亞的外國(guó)史事,被特別列出?!洞笸鹆袀鳌穼?duì)烏孫、康居、大月氏、安息、大夏等外國(guó)的生活習(xí)俗有一定的記載,展現(xiàn)了漢民族與其他外國(guó)民族的友好交往,有著廣闊的歷史文化背景。不像朝鮮、印度臨近中國(guó),當(dāng)時(shí)大宛則是遠(yuǎn)離中國(guó),中國(guó)與大宛等西方國(guó)家的交往則完全是中國(guó)與外國(guó)之間的交往?!皬堯q出使西域”的民族活動(dòng)讓中國(guó)人的視野不僅擴(kuò)大到了中亞、西亞和印度,甚至遠(yuǎn)達(dá)東地中海。司馬遷在《大宛列傳》中提到西邊最遠(yuǎn)的國(guó)家是“條枝”[4]106。條枝位于地中海東岸的敘利亞境內(nèi)?!洞笸鹆袀鳌酚洈⒘诉b遠(yuǎn)國(guó)家的歷史事實(shí),所以司馬遷在《太史公自序》中作特別說(shuō)明:“西極遠(yuǎn)蠻,引領(lǐng)內(nèi)向,欲觀中國(guó)。作《大宛列傳》第六十三?!?可見(jiàn),司馬遷“用這樣的眼光看待歷史,正如翦伯贊先生所說(shuō)‘即以世界規(guī)模研究中國(guó)歷史’,表現(xiàn)了司馬遷非凡的識(shí)見(jiàn)”[2]4。 張騫第二次出使西域時(shí),其行程通過(guò)北道的龜茲直達(dá)烏孫,到達(dá)了大宛、康居、大夏、安息、身毒、于閡等地,并進(jìn)行了一些經(jīng)濟(jì)、政治、外交活動(dòng)。司馬遷記載張騫事跡的同時(shí)記錄了大宛等西域諸國(guó)的情況,這些記錄表明中國(guó)中原地區(qū)人民眼界的進(jìn)一步開(kāi)擴(kuò),國(guó)家、民族意識(shí)的進(jìn)一步提升?!啊洞笸鹆袀鳌酚浭鑫饔颉⒅衼喣酥粮鼮檫b遠(yuǎn)的西方的民族情況,使中國(guó)人第一次將民族研究的目光從漢王朝的轄境放眼到今天的中亞乃至歐洲,從而使《大宛列傳》具有了世界史的性質(zhì)?!盵5]69司馬遷在《大宛列傳》中對(duì)西域各民族文化的記述為我們留下了寶貴的跨民族跨文化的財(cái)富。
《史記》對(duì)中國(guó)和周邊各國(guó),與中亞、西亞的跨文化交流上進(jìn)行了首次記載,具有開(kāi)先河的意義。司馬遷對(duì)民族史實(shí)的忠實(shí)記錄,為后人認(rèn)識(shí)當(dāng)時(shí)的民族關(guān)系、中原和西域的關(guān)系以及中國(guó)與中亞各國(guó)的關(guān)系史等都提供了寶貴的資料,有重要的歷史價(jià)值。
(二)司馬遷的跨文化交流思想
司馬遷博學(xué)多才,擁有豐厚的史實(shí)與廣闊的跨文化交流視野。司馬遷首創(chuàng)民族史傳,并區(qū)別國(guó)內(nèi)外民族進(jìn)行立傳。在立傳中,司馬遷表現(xiàn)出超前的跨文化交流的思想,他的民族平等并相互融合的思想為我國(guó)提供了寶貴的跨文化交流的資料與處理跨文化問(wèn)題的理論基礎(chǔ)。
在記錄跨文化交往的民族史中,司馬遷首創(chuàng)“中國(guó)人”一詞,并加強(qiáng)了“中國(guó)人”一詞的概念,體現(xiàn)了他的愛(ài)國(guó)思想,代表他大一統(tǒng)的民族觀念。[6]99司馬遷有著深深的大中國(guó)的觀念,在《史記》中,“外國(guó)”“外國(guó)客”“外國(guó)使”等名詞多次使用。司馬遷把《大宛列傳》中的西域各國(guó),如大夏、大宛、烏孫、康居等都當(dāng)成“外國(guó)客”進(jìn)行記敘。司馬遷重視各民族的歷史演進(jìn)過(guò)程,寫(xiě)下了許多與漢朝有關(guān)的地區(qū)與民族的歷史文化情況。
司馬遷獨(dú)具先進(jìn)的民族一統(tǒng)思想。他從心理上把各民族皆視為黃帝子孫,把各民族納入統(tǒng)一的封建帝國(guó)版圖之內(nèi)來(lái)進(jìn)行敘述,承認(rèn)各民族的風(fēng)俗習(xí)慣,并把各民族作為客觀存在的民族實(shí)體來(lái)記敘他們的歷史。在《匈奴列傳》中,司馬遷在記述匈奴與漢朝的爭(zhēng)逐中,同時(shí)把匈奴民族生活的地域,經(jīng)濟(jì)、文化及風(fēng)俗習(xí)慣作了介紹。司馬遷寫(xiě)《西南夷列傳》時(shí),他側(cè)重于西南夷復(fù)雜的地域概念進(jìn)行論述,同時(shí)記述了西南夷內(nèi)部各部族的特點(diǎn)。司馬遷很欣賞漢武帝的“且以其故俗治,勿賦稅”的策略,充分尊重各民族的生活習(xí)俗。司馬遷譴責(zé)匈奴民族對(duì)漢朝北部邊境的掠奪、入侵,對(duì)漢武帝發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)含有批判態(tài)度,在民族列傳中流露出反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、擴(kuò)張和掠奪的思想。
司馬遷擁有跨文化跨民族的統(tǒng)一與融合的思想,這種統(tǒng)一思想貫串于《史記》的始終。他認(rèn)為中華民族是個(gè)統(tǒng)一的整體,中國(guó)境內(nèi)各民族應(yīng)平等相待,反對(duì)歧視和非正義戰(zhàn)爭(zhēng)。司馬遷能站在華夏民族大一統(tǒng)的立場(chǎng)上來(lái)對(duì)各民族的歷史情況進(jìn)行記敘,并且特別注意漢朝與周邊民族的政治、軍事等方面的交往。司馬遷能從當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和歷史發(fā)展情況來(lái)看待民族關(guān)系,把中國(guó)境內(nèi)各民族看作統(tǒng)一的整體,這是他進(jìn)步而超前的歷史觀使然。
司馬遷的跨文化交流的民族觀、世界觀對(duì)《史記》影響很大。司馬遷在少數(shù)民族列傳的論述中,滲透著他民族平等、共同繁榮的跨文化思想。司馬遷的民族融合觀彰顯著他先進(jìn)的歷史觀,《史記》中的民族觀對(duì)于中國(guó)各民族的大融合、大統(tǒng)一,有著積極影響。
司馬遷所記載的民族內(nèi)與民族外的內(nèi)容以及從中所體現(xiàn)出的思想都成為中外學(xué)者的研究對(duì)象。《史記》作為跨文化交流的客體,在全世界許多國(guó)家被翻譯、解釋與研究,并對(duì)所在國(guó)家產(chǎn)生了一定的影響,從而對(duì)世界文化的融合與共同繁榮作出了重要貢獻(xiàn)?!妒酚洝吩谖鞣降牧鱾鲝淖畛醯淖g介逐漸向縱深的專(zhuān)題研究發(fā)展。美國(guó)漢學(xué)家倪豪士(William H. Nienhauser)曾總結(jié)了《史記》翻譯歷程的三個(gè)階段:一是20 世紀(jì) 30年代的一些零星的翻譯;二是 20 世紀(jì)50 年代兩次大的翻譯工作,承擔(dān)者分別為美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)和中國(guó)翻譯家楊憲益與戴乃迭;三是20 世紀(jì)70 年代到 90 年代所出現(xiàn)的四次重大的《史記》翻譯工程:魯?shù)婪颉ぞS阿特基的俄文翻譯,吉田賢抗的日文翻譯,華茲生修訂以前的譯本和倪豪士等啟動(dòng)的英文全譯工程。[7]可見(jiàn),《史記》的外譯工程日益浩大,而對(duì)于《史記》內(nèi)容的研究文章在西方與東方的諸多國(guó)家都大量涌現(xiàn),越來(lái)越多。《史記》的翻譯與研究必將使世界更加了解《史記》,了解中國(guó)的歷史與文化。
(一)《史記》在西方世界的翻譯與研究
《史記》在西方世界的翻譯與研究大體上始于19世紀(jì),迄今為止已有100多年的譯介歷史。19世紀(jì)中期,奧地利的先驅(qū)菲茨邁耶(August Pfizmaier)所翻譯的《史記》,是《史記》最早的德文譯介。1951年德國(guó)的海尼詩(shī)(Erich Haenisch)發(fā)表譯文《公元前209年陳涉起義》,1965年其譯著《信陵君:〈戰(zhàn)國(guó)策〉和〈史記〉中的記載》由斯圖加特雷克拉姆出版社出版。[8]303法國(guó)漢學(xué)家沙畹(Emmanuel-èdouard Chavannes 1865—1918)所譯介的《史記》聞名遐邇,頗具世界影響力。1972年吳德明(Yves Hervouet)撰寫(xiě)的《史記》4卷由法蘭西大學(xué)聯(lián)合出版社出版。美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Burton Watson)所翻譯的《史記》文采斐然,可讀性強(qiáng),他選譯了《史記》中文學(xué)性強(qiáng)的66篇進(jìn)行翻譯,華譯本被作為世界文學(xué)經(jīng)典譯本而列入聯(lián)合國(guó)教科文組織的代表性著作選集。20世紀(jì)80年代末美國(guó)漢學(xué)家倪豪士主導(dǎo)《史記》全譯工程,力求再現(xiàn)給讀者忠實(shí)的學(xué)術(shù)性翻譯。在英國(guó)最有名的是道森(Raymond Dawson)的《史記》翻譯,他所譯注的《司馬遷:史記》于1994 年作為世界經(jīng)典系列叢書(shū)之一由牛津大學(xué)出版社出版。蘇聯(lián)學(xué)者非常推崇司馬遷的《史記》,他們充分借助司馬遷的《史記》研究中國(guó)古代史和中亞細(xì)亞各民族的情況。蘇聯(lián)著名漢學(xué)家阿列克塞耶夫(В.М.Алексеев,1881—1951)曾將《史記》許多篇譯成俄文。20世紀(jì)70年代,魯?shù)婪颉ぞS阿特基開(kāi)始將《史記》譯成俄文,其工程規(guī)模宏大,學(xué)術(shù)價(jià)值很高。
隨著《史記》在西方的譯介,《史記》引起了外國(guó)讀者們的廣泛興趣,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)學(xué)者來(lái)研究《史記》?!妒酚洝吩谖鞣绞澜绲难芯砍晒饕性谑穼W(xué)、文學(xué)與哲學(xué)思想上。
1958年,華茲生的博士論文《司馬遷: 偉大的中國(guó)歷史學(xué)家》被出版,他指出:“《史記》的形式為中國(guó)后世史學(xué)典籍提供了范例,其內(nèi)容和風(fēng)格對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,甚至波及中國(guó)文化影響下的其他亞洲國(guó)家?!盵9]761962年弗蘭克·克爾曼(Frank A. Kierman Jr.)撰寫(xiě)了《從四種戰(zhàn)國(guó)后期的傳記看司馬遷的撰史態(tài)度》一書(shū),分析了司馬遷撰寫(xiě)《史記》的思想淵源、資料來(lái)源、列傳的總體內(nèi)容與風(fēng)格等。1978年法國(guó)左景權(quán)(Dzo Ching-Chuan) 出版了《司馬遷與中國(guó)史學(xué)》一書(shū)。顧傳習(xí)(C. S. Goodrich)在其所譯注的《司馬遷的吳起列傳》中用歷史研究方法探討司馬遷的史學(xué)思想。[10]1999年侯格睿(Grant Hardy)發(fā)表《青銅與竹子的世界:司馬遷對(duì)歷史的征服》一書(shū),高度肯定了司馬遷的史學(xué)成就。[11]1988年侯格睿的博士論文《〈史記〉中的客觀性與闡釋問(wèn)題》指出了《史記》中司馬遷的歷史觀——?dú)v史史實(shí)具有道德教育意義,并認(rèn)為司馬遷是一位偉大的歷史學(xué)家, 《史記》是一部文學(xué)與史學(xué)價(jià)值兼?zhèn)涞慕茏鳌12]342-3451970年高本漢(Bernhard Karlgren)發(fā)表《司馬遷語(yǔ)言拾零》一文,系統(tǒng)研究了司馬遷的語(yǔ)言特征。[13]306“美國(guó)漢學(xué)界真正從文學(xué)角度研究 《史記》,始于約瑟夫·艾倫 ( Joseph R. Allen) ”[14]62,1981年,艾倫發(fā)表了《史記:敘事結(jié)構(gòu)初探》一文,探討了《史記》的敘事機(jī)制及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響。1990年李乃萃(Vivian-Lee Nyitray)的博士論文《美德的寫(xiě)照: 司馬遷〈史記〉中的四位君子的生平》運(yùn)用法國(guó)結(jié)構(gòu)主義、英美新敘事學(xué)、電影敘述學(xué)及中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)理論分析了《史記》的結(jié)構(gòu)特征。[15]1992年簡(jiǎn)小斌(Jian Xiaobin) 的博士論文《史記的空間化》從空間角度研究了《史記》的敘事基礎(chǔ)。1992、1994年,侯格睿先后發(fā)表《司馬遷〈史記〉的形式與敘事》與《論司馬遷的多重?cái)⑹路ā穬善恼隆?995年,杜潤(rùn)德(Stephen W. Durrant)撰寫(xiě)《模糊的鏡子:司馬遷著作中的緊張與沖突》一書(shū),對(duì)《史記》潛在的文學(xué)模式進(jìn)行了深入分析。[16]1997年英國(guó)弗赫爾(Bernhard Fuehere)發(fā)表了《宮廷史學(xué)家的自畫(huà)像: 司馬遷〈報(bào)任安書(shū)〉札記》一文,對(duì)其中的文學(xué)修辭問(wèn)題進(jìn)行了分析。1986年杜潤(rùn)德發(fā)表《處于傳統(tǒng)交叉點(diǎn)上的自我:司馬遷的自傳體著作》一文,指出西方自傳傳統(tǒng)與中國(guó)自傳傳統(tǒng)方式之間的關(guān)系。1992年杜潤(rùn)德發(fā)表了《混亂與缺漏:司馬遷對(duì)前賢刻畫(huà)的幾個(gè)方面》一文,探討了司馬談、董仲舒對(duì)司馬遷所起的塑造作用。
(二)《史記》在東方世界的翻譯與研究
《史記》在東方世界的翻譯與研究以日本與朝鮮最為典型。
據(jù)史書(shū)記載,《史記》大約在魏晉南北朝時(shí)就已傳播海外。雖然《史記》傳入朝鮮的具體時(shí)間難以查證,但可能不會(huì)晚于東晉時(shí)期。至今,《史記》仍是朝鮮人民喜讀之作,在朝鮮王朝政治與日常生活中具有重要地位?!妒酚洝穼?duì)朝鮮史學(xué)的影響是全面而深入的,朝鮮二大正史《三國(guó)史記》與《高麗史》都效法了《史記》的紀(jì)傳體史書(shū)特征,即便在編年體等其他史書(shū)中,也能見(jiàn)到《史記》的影響。自 20 世紀(jì) 60 年代以來(lái),韓國(guó)出版《史記》譯本數(shù)10種,其中第一部《史記》韓文譯本《史記列傳》于1965 年由崔仁旭完成,1973 年李英茂翻譯的《史記》是第一部韓文全譯本,自1992—1996年,在中國(guó)文學(xué)研究學(xué)者丁范鎮(zhèn)率領(lǐng)下,由成均館大學(xué)中文系青年學(xué)者共同參與完成七卷本《史記》全文的韓譯工作。[17]《史記》在韓國(guó)出現(xiàn)了許多譯注本,也出現(xiàn)了許多關(guān)于《史記》與司馬遷的研究論著。
在東亞地區(qū),日本《史記》研究的成果最為突出,已有一千多年的歷史。[18]《史記》于公元600年就傳到了日本。在近現(xiàn)代時(shí)期,日本已逐步形成了研究《史記》的龐大隊(duì)伍,影響較大的專(zhuān)家就有瀧川資言、水澤利忠等百余人,僅研究專(zhuān)著和譯著就有680多種。一個(gè)始于20世紀(jì)70年代、并尚在進(jìn)行中的翻譯工程由吉田賢抗承當(dāng),他以瀧川資言的《史記會(huì)注考證》和田中篤實(shí)的《增訂史記評(píng)林》為本,兼參考其他版本。1973年他的第一冊(cè)譯文出版,后陸續(xù)出版了第二、五、六、七、八冊(cè)。這幾冊(cè)譯本都相當(dāng)詳盡精到。日本對(duì)《史記》的研究成果向來(lái)最為豐碩,在漢文學(xué)、日本文學(xué)、中國(guó)文學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)等各領(lǐng)域,都有眾多的關(guān)于司馬遷與《史記》內(nèi)容及考證的研究成果。
本文以主體與客體的雙重視角對(duì)《史記》跨文化交流的價(jià)值進(jìn)行了描寫(xiě)與審視?!妒酚洝纷鳛榭缥幕涣鞯闹黧w,開(kāi)創(chuàng)性地給我們提供了二千多年前的跨民族交流史,讓我們了解到中國(guó)當(dāng)時(shí)和別的民族與國(guó)家間的文化交流。同時(shí),司馬遷開(kāi)明的跨文化交流思想也值得我們學(xué)習(xí)與借鑒,對(duì)我國(guó)現(xiàn)在的民族政策與研究都有著深遠(yuǎn)的影響。另一方面,《史記》作為跨文化交流的客體,產(chǎn)生了一定的世界影響力。它已被世界上許多國(guó)家翻譯,并在文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)等方面受到深入研究。
近年來(lái),隨著全球化與世界文明的快速進(jìn)展,《史記》在世界范圍內(nèi)的翻譯與研究工作更是呈現(xiàn)出前所未有的蓬勃發(fā)展的局面。不過(guò),《史記》的研究中也存在著一些值得注意的間題,“《史記》研究已經(jīng)走向世界,但是各國(guó)之間的研究很不平衡,國(guó)內(nèi)與國(guó)外的交流也不夠,這是問(wèn)題”[19]57。不幸的是,當(dāng)前跨國(guó)際的合作很不充分;中國(guó)學(xué)者常常忽視日本與西方研究的貢獻(xiàn);由中國(guó)、日本和西方國(guó)家的學(xué)者所共同參與的學(xué)術(shù)討論實(shí)際上還不存在,在全球化背景下,中外研究不宜隔離開(kāi)來(lái)、獨(dú)自進(jìn)行,應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)《史記》跨文化交流的效果,形成世界范圍內(nèi)跨文化研究《史記》的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),這樣會(huì)更易于出研究成果,更有助于中國(guó)文化走出去,也更將有利于促進(jìn)世界文化共享與共榮!
[1] 梁?jiǎn)⒊?要籍解題及其讀法[M]. 上海:新知識(shí)出版社,1946.
[2] 張新科.《史記》民族列傳的價(jià)值[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2005, (1): 3-5.
[3] 向紅.《史記》中的張騫——讀《史記·大宛列傳》[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 1996,(3): 64-66.
[4] 楊巨平.“全球史”概念的歷史演進(jìn)[J]. 世界歷史,2009,(5): 103-113
[5] 王文光,尤偉瓊. 從《史記·大宛列傳》看漢王朝對(duì)西北民族的治理及對(duì)中亞、南亞民族的認(rèn)識(shí)[J]. 學(xué)術(shù)探索,2013,(2):69-73.
[6][美]吳淑惠.談 《史記》中的中國(guó)人——兼駁近年來(lái)西方學(xué)者有關(guān)司馬遷民族觀的論述(下)[M]//楊共樂(lè).史學(xué)理論與史學(xué)史學(xué)刊.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013.
[7]Nienhauser,W.H.Jr. A Review of Recent Shih Chi Translations[J].Asian Culture Quarterly,1991,(4) : 35-39.
[8] 李秀英. 《史記》 在西方:譯介與研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(4):303-308.
[9] 吳濤,楊翔鷗. 《史記》研究三君子——美國(guó)漢學(xué)家華茲生、侯格睿、杜潤(rùn)德《史記》研究著作簡(jiǎn)論[J]. 學(xué)術(shù)探索,2012,(9):75-79.
[10] Goodrich , C. S.,Ssu-ma Ch'ien's Biography of Wu Chi[J].Monumenta Serica, 1981,35 : 197-233.
[11] Hardy Grant.Worlds of Bronze and Bamboo: Sima Qian's Conquest of History[M]New York:Columbia University Press,1999.
[12]Hardy Grant. Objectivity and Interpretation in the Shih chi[D]. New Haven:Yale University,1988.
[13] Karlgren,Bernhard. Sidelights on Si-ma Ts'ien's Language[J].Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,1970,42:306.
[14] 吳原元. 百年來(lái)美國(guó)學(xué)者的《史記》研究述略[J]. 史學(xué)集刊, 2012,(4): 59-68.
[15] Nyitray,Vivian-Lee. Mirrors of Virtue Four “Shih chi” Biographies[D]. Polo Alto:Stanford University,1990.
[16] Durrant,Stephen.The Cloudy Mirror: Tension and Conflict in the Writings of Sima Qian[M].New York: State University of New York Press,1995.
[17] 諸海星. 近四十年來(lái)韓國(guó)《史記》研究綜述(1971—2010)[J]. 唐都學(xué)刊, 2011,(5): 47-57.
[18] 張新科, 李紅. 《史記》在國(guó)外的傳播與研究[J]. 博覽群書(shū), 2015,(12): 92-96.
[19] Crespigny, Rafe De. Reviewed work(s): Ssu-ma Ch'ien,The Grand Scribes' Records. Vol. I: The Basic Annals of Pre-Han China;Vol.VII:The Memoris of Pre-Han China[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1996,59(3):596-598.
【責(zé)任編輯梁紅仙】
On the Cross-Cultural Dual Value of Historical Records from the Perspectives of Subject and Object
WEI Hong1, 2
(1. Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China; 2. Huaibei Normal University, Huaibei 235000, China)
Historical Records being grand in size and rich in thought enjoys high status in cross-cultural communication. From the perspectives of subject and object, this paper makes a probe at the cross-cultural dual value of Historical Records. Historical Records describes the relationship between China and its neighboring nations and peoples, making an initiative in recording national problems concerning cross-cultural communication. On the other hand, Historical Records has been translated in many countries, and meanwhile received a great amount of studies in the aspects of literature, philosophy, history, etc., making a great contribution to the integration, development and prosperity of the whole world.
Historical Records; cross-cultural communication; subject; object; dual value
K207
A
1009-5128(2016)17-0089-05
2016-06-27
教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目:文化軟實(shí)力構(gòu)建中的文化翻譯與對(duì)外傳播研究(13YJAZH025);全國(guó)高校外語(yǔ)教研項(xiàng)目:生態(tài)學(xué)視閾下文學(xué)翻譯本土化“再生”研究(2014AH0042A);安徽省高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目:生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視閾下的“譯語(yǔ)”語(yǔ)言研究(SK2014A373)
魏泓(1974—),女,安徽宿州人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)院博士生,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事翻譯與比較文學(xué)研究。