武繼紅
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510420)
?
隱喻辨識(shí)中的詞典使用
武繼紅
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州510420)
摘要:隱喻研究是當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的熱點(diǎn)之一,其中,隱喻辨識(shí)是隱喻研究的基礎(chǔ)。自2007 年MIP問(wèn)世以來(lái),越來(lái)越多的人采用MIP進(jìn)行隱喻辨識(shí)研究,而詞典運(yùn)用是其中的關(guān)鍵因素。本文通過(guò)闡釋詞典中義項(xiàng)切分、詞的歷史信息和搭配信息在隱喻辨識(shí)中的作用,指出在應(yīng)用MIP進(jìn)行隱喻辨識(shí)的過(guò)程中,詞典是研究者確定詞匯單位、進(jìn)行詞義對(duì)比、判斷詞的隱喻性的重要參考工具,詞典使用為隱喻研究的客觀性、可靠性提供了保障。
關(guān)鍵詞:隱喻辨識(shí);詞典;詞匯隱喻;語(yǔ)義
0引言
隱喻是語(yǔ)言研究的重要組成部分。自Lakoff 和Johnson 1980年出版了MetaphorsWeLiveBy始,隱喻成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究熱點(diǎn)之一。隨著語(yǔ)料庫(kù)的廣泛應(yīng)用,人們開(kāi)始強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言研究中語(yǔ)法和具體用法的不同(Steen,2007),與此相應(yīng),越來(lái)越多的人轉(zhuǎn)向研究來(lái)自大型語(yǔ)料的、與具體語(yǔ)境相關(guān)的隱喻,而隱喻辨識(shí)正是相關(guān)定性研究和定量研究的基礎(chǔ)(Krennmayr,2013b)。隱喻辨識(shí)包括語(yǔ)言層面和概念層面兩個(gè)層面,自2007 年MIP(Metaphor Identification Procedure, Pragglejaz Group)問(wèn)世以來(lái),隱喻辨識(shí)研究的重點(diǎn)從概念層面的隱喻辨識(shí)轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言層面的隱喻辨識(shí)。運(yùn)用MIP進(jìn)行隱喻辨識(shí)的關(guān)鍵是詞匯單位基本義和語(yǔ)境義之間的對(duì)比,由于“當(dāng)代用法詞典收錄了詞匯最基本的詞義”(Steen et al.,2010:35), 且母語(yǔ)使用者使用的99%的隱喻意義被當(dāng)代英語(yǔ)用法詞典收錄(Steen,2011),詞典使用成為運(yùn)用MIP進(jìn)行隱喻辨識(shí)研究的關(guān)鍵因素。本文通過(guò)闡釋詞典中義項(xiàng)切分、詞的歷史信息和搭配信息在隱喻辨識(shí)中的作用,指出作為獨(dú)立、客觀的參考工具,詞典為隱喻研究者做出相對(duì)一致的判斷提供了依據(jù),從而為隱喻辨識(shí)研究的可靠性奠定了基礎(chǔ)。
1隱喻辨識(shí)
1.1隱喻辨識(shí)的兩種途徑
隱喻辨識(shí)主要包括自上而下和自下而上兩種途徑:前者是先預(yù)設(shè)概念隱喻,然后在文本中檢索與之相對(duì)應(yīng)的詞匯隱喻,而后者是基于詞匯在不同概念域中的映射確定隱喻(Krennmayr,2013a)。早期的隱喻辨識(shí)主要采用基于研究者直覺(jué)的內(nèi)省法,如Lakoff 和 Johnson的研究(1980),后期隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,研究者開(kāi)始應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)基本原理和手段對(duì)自然語(yǔ)料中的隱喻進(jìn)行識(shí)別(Deignan,2005;Koller,2006),這類研究從本質(zhì)上看屬于自上而下的研究。近年來(lái)人們意識(shí)到這種演繹式研究方法的不足:沒(méi)有可靠的識(shí)別概念隱喻和詞匯隱喻的步驟,研究者在很大程度上仍需依賴直覺(jué)。首先,利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行隱喻辨識(shí)需要閱讀文本確定隱喻候選詞(candidate metaphor)或假定隱喻(hypothetical metaphor),其次,研究者要對(duì)隱喻候選詞的語(yǔ)境義進(jìn)行定性分析、統(tǒng)計(jì)其出現(xiàn)的頻率(朱瑋,2010)。顯然,這種自上而下的研究方法主要依靠研究者個(gè)體的、主觀的對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí),有可能過(guò)度識(shí)別部分與其研究相關(guān)的隱喻而忽略其他隱喻;同時(shí),一旦預(yù)設(shè)概念隱喻,研究者完全有可能找到與其期望相符的隱喻,因此,基于關(guān)鍵詞檢索的語(yǔ)料庫(kù)研究法多通過(guò)主觀識(shí)別來(lái)篩選隱喻用法,沒(méi)有辨識(shí)隱喻的具體標(biāo)準(zhǔn),影響了隱喻研究的信度和效度(郭振偉,2013)。鑒于此,越來(lái)越多的研究者開(kāi)始采用自下而上的研究方法,這一方法強(qiáng)調(diào)概念隱喻和詞匯隱喻的差異,研究者認(rèn)為概念隱喻與詞匯隱喻并不一一對(duì)應(yīng)。首先,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)無(wú)法完全表征概念結(jié)構(gòu),其次受者(讀者或聽(tīng)者)對(duì)隱喻的認(rèn)知并不一定與施者(作者或說(shuō)話人)一致,施者認(rèn)定的隱喻未必會(huì)被受者理解,概念映射是否能夠形成不僅取決于具體語(yǔ)境,還受制于個(gè)體認(rèn)知差異,因此具有不確定性。事實(shí)上,這兩種方法并沒(méi)有絕對(duì)的優(yōu)劣之分,研究方法的選擇取決于研究目的和研究對(duì)象的規(guī)模,針對(duì)大規(guī)模語(yǔ)料中的隱喻辨識(shí)或是假定語(yǔ)域之間概念映射的研究,顯然自上而下的研究方法更具有可操作性。
1.2 MIP和MIPVU
為人廣泛接受的MIP及其升級(jí)版MIPVU(Metaphor Identification Procedure at VU University Amsterdam, Steen et al. 2010)是典型的自下而上的研究方法,為行文方便起見(jiàn),本文統(tǒng)稱MIP。MIP將語(yǔ)言形式分為隱喻表達(dá)和非隱喻表達(dá),認(rèn)為一旦詞匯通過(guò)引入不同的概念域破壞了語(yǔ)義的一致性,則可確定其為隱喻表達(dá),因此,MIP的核心在于基本義和語(yǔ)境義之間的對(duì)比,一旦二者分屬于不同的概念域,則可確定其隱喻性。MIP的具體步驟如下:
(1) 閱讀文本掌握其大意;
(2) 確定詞匯單位;
(3a) 3a確定每個(gè)詞匯單位的語(yǔ)境義;
(3b)確定詞匯單位在其他語(yǔ)境中更加基本、現(xiàn)行的語(yǔ)義。基本義通常具有更加具體、準(zhǔn)確、和軀體運(yùn)動(dòng)相關(guān)、出現(xiàn)年代更早等特性;
(3c)確定基本義與語(yǔ)境義是否沖突、是否可通過(guò)相互比較得以理解;
( 4) 如能理解,則可確定其隱喻性。
運(yùn)用MIP進(jìn)行隱喻辨識(shí)有以下兩個(gè)特征:其一,MIP主要用于辨識(shí)詞匯隱喻,一則詞的基礎(chǔ)義和語(yǔ)境義具有相對(duì)確定性,可以減少對(duì)直覺(jué)的依賴,二則通過(guò)對(duì)每個(gè)詞匯單位的具體分析,可以避免研究中“隱喻無(wú)處不在”的現(xiàn)象,因此,MIP涉及的隱喻主要是詞匯隱喻而非概念隱喻,即辨識(shí)詞匯隱喻而非概念之間的映射。其二,研究者在進(jìn)行基本義和語(yǔ)境義對(duì)比時(shí)嚴(yán)格遵循詞典釋義,MIP選擇了學(xué)習(xí)型詞典MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners(下稱MED)作為隱喻辨識(shí)的主要工具。
MIPVU對(duì)MIP做出了進(jìn)一步改進(jìn),包括擴(kuò)展了MIP中隱喻辨識(shí)的范疇,將明喻和暗含隱喻(implicit metaphor)都視為隱喻,同時(shí)還標(biāo)注了三類隱喻關(guān)聯(lián)詞(metaphor-related words):間接性隱喻詞、直接隱喻詞和隱喻指示詞,如marriage is a trap 中的trap是間接性隱喻詞,He eats like a pig中的pig是直接隱喻詞,而like、 as a、compare 等是隱喻指示詞。另外,MIPVU中的詞匯單位是詞類(word class)而非MIP中的原形詞(lemma),在對(duì)比詞的基本義和語(yǔ)境義時(shí),除參考MED外,同時(shí)還參考了LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(下稱LDOCE)和OxfordEnglishDictionary(下稱OED),對(duì)于部分依賴詞典無(wú)法判斷基本義或語(yǔ)境義的詞匯,MIPVU將其標(biāo)注為WIDLII (when in doubt, leave it in, 即存疑)。MIPVU和MIP 的最大差別在于MIPVU中隱喻關(guān)聯(lián)詞的確定不僅需要基本義和語(yǔ)境義之間的對(duì)比,兩種語(yǔ)義指代的概念還需有外在或功能上的相似性。相對(duì)MIP,MIPVU為隱喻辨識(shí)提供了更加全面、客觀的標(biāo)準(zhǔn)。
下面以實(shí)例說(shuō)明MIP的具體運(yùn)用:
[1]She got of the car and left the engine running.
MIP的第一步是確定詞匯單位。詞典中收錄的詞目詞可以幫助研究者確定詞匯單位,通常,詞匯單位是單個(gè)的詞匯,詞典中收錄的詞目詞可視為一個(gè)詞語(yǔ)單位,如run、go等。詞匯單位也可以由一個(gè)以上的單詞構(gòu)成,如果詞典中將兩個(gè)或兩個(gè)以上的復(fù)合詞作為一個(gè)詞目詞收錄,則可視為一個(gè)詞語(yǔ)單位, 如stock market、secondary school等。MIP將短語(yǔ)動(dòng)詞視為一個(gè)語(yǔ)言單位,因其不可分解性,通常動(dòng)詞短語(yǔ)在詞典中被置于主詞條后的phrasal verb中,如show up、 make up one’s mind等,這類詞匯由一個(gè)動(dòng)詞詞基和一個(gè)小詞(small word),如副詞up、 down、off、 away 等組成。熟語(yǔ)和常規(guī)搭配不是獨(dú)立的語(yǔ)言單位,MIP通常將其各個(gè)組成部分視為獨(dú)立的詞匯單位進(jìn)行語(yǔ)義分析。依據(jù)上述標(biāo)準(zhǔn),例句1中的詞匯單位劃分如下:/She/got out/of/the/car/and/left/the/engine/running/。在MED和LDOCE中,get out 和get out of 是兩個(gè)獨(dú)立的短語(yǔ)動(dòng)詞,都可以視為一個(gè)詞語(yǔ)單位,但由于get out of作為一個(gè)完整的詞匯單位時(shí),其釋義無(wú)一和軀體運(yùn)動(dòng)相關(guān),故選擇前者為詞匯單位。
MIP步驟3即基本義和語(yǔ)境義的確定及對(duì)比是隱喻辨識(shí)的核心步驟。詞典釋義可以用于確定基本義和語(yǔ)境義,詞匯單位是否具有隱喻性取決于詞匯單位是否同時(shí)具有基本義和語(yǔ)境義且形成對(duì)比,也就是說(shuō)如果這兩種語(yǔ)義分屬一個(gè)詞目詞的不同義項(xiàng),其中語(yǔ)境義在對(duì)照基本義的基礎(chǔ)上又是可以理解的,則可確定其隱喻性。下面通過(guò)選取例1的三個(gè)詞匯單位說(shuō)明MIP如何運(yùn)用詞典確定基本義和語(yǔ)境義,繼而對(duì)詞的隱喻性做出判斷:
go out
(a)語(yǔ)境義:leave a vehicle
(b)基本義:to leave your house and go somewhere, especially to do something enjoyable [MED sense 1]
(c)對(duì)比:相同
(d)判斷:非隱喻表達(dá)
left
(a)語(yǔ)境義:to let the engine keep working
(b)基本義:to let something remain in a particular state, position, or condition [LDOCE sense 5]
(c)對(duì)比:相同
(d) 判斷:非隱喻表達(dá)
running
(a) 語(yǔ)境義:if a machine or engine runs, or if you run it, it is working [MED sense 3]
(b) 基本義:to move quickly to a place moving your legs and feet [MED sense 1]
(c) 對(duì)比:不同
(d) 判斷:隱喻表達(dá)
2隱喻辨識(shí)中的詞典使用
MIP嚴(yán)格參照權(quán)威詞典確定詞匯單位、基本義和語(yǔ)境義,因此,詞典選擇和詞典使用至關(guān)重要。
2.1詞典選擇
MIP選取的語(yǔ)料樣本是正式、當(dāng)代、標(biāo)準(zhǔn)的書面體英式英語(yǔ),因此,Steen等人認(rèn)為應(yīng)選擇基于大型、通用、當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)編纂的當(dāng)代學(xué)習(xí)詞典(Pragglejaz,2007)。在理想情況下,人們應(yīng)該基于直接的、未經(jīng)加工的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料進(jìn)行詞義辨析,但事實(shí)上研究者或者沒(méi)有時(shí)間,或者未接受過(guò)足夠的語(yǔ)料庫(kù)研究方法的訓(xùn)練,或者根本無(wú)意采用語(yǔ)料庫(kù)軟件進(jìn)行語(yǔ)義辨析,此時(shí),由訓(xùn)練有素的詞典學(xué)家基于語(yǔ)料庫(kù)編纂的詞典就可以很好地彌補(bǔ)以上缺憾 (Deignan,2015)。MIP選取的詞典主要是學(xué)習(xí)型詞典。首先,當(dāng)代學(xué)習(xí)詞典的編纂無(wú)一例外依托大型語(yǔ)料庫(kù),是對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)真實(shí)用法的呈現(xiàn),完全可以滿足隱喻研究者分析語(yǔ)料時(shí)的需求。其次,與其他類型的詞典,尤其是為母語(yǔ)使用者編纂的收錄難詞、專用詞的詞典不同,學(xué)習(xí)詞典具有收錄高頻詞、義項(xiàng)劃分細(xì)致、釋義精確、提供的例句、搭配和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有典型性的特征。這一點(diǎn)對(duì)于分析say 、see 、light 和 grasp這類高頻詞尤其重要,因?yàn)闉槟刚Z(yǔ)使用者編纂的詞典通常不會(huì)詳細(xì)描述這部分使用者可以熟練使用的詞匯,而在隱喻辨識(shí)中,這部分高頻、基礎(chǔ)詞匯往往會(huì)帶來(lái)更多困難,研究者需要依賴詞典提供的詳細(xì)信息才能做出判斷。Pragglejaz Group選擇的MED是基于具有2億詞以上容量的、包含廣泛文本形式的當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)World English Corpus編纂而成,選擇MED的另一個(gè)原因在于MED是當(dāng)代大型通用詞典中最具有隱喻意識(shí)的一部詞典,2002年出版的MED是目前唯一將隱喻引入詞典結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)詞典,反映了當(dāng)前語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域隱喻研究的最新成果。MIPVU使用的詞典還包括LDOCE, 其語(yǔ)料來(lái)自具有1億詞規(guī)模的BNC。除學(xué)習(xí)詞典外,MIPVU還選擇了基于歷史主義原則編纂的OED。如果學(xué)習(xí)詞典不能夠提供明確的信息幫助研究者對(duì)基本義和語(yǔ)境義做出判斷,更早出現(xiàn)的詞義則可判定為基本詞義,而OED不僅提供詳細(xì)的詞源信息,還依據(jù)年代而不是使用頻率為義項(xiàng)排序,同時(shí)為大量的引證標(biāo)注了年代,這為研究者判斷詞義出現(xiàn)的年代、確定基本義提供了線索。
2.2詞典使用
利用MIP進(jìn)行隱喻辨識(shí)的核心問(wèn)題是確定基本義和語(yǔ)境義,研究者在對(duì)基本義和語(yǔ)境義進(jìn)行判斷時(shí),主要基于詞典提供的釋義,但是就隱喻辨識(shí)而言,學(xué)習(xí)詞典有時(shí)會(huì)出現(xiàn)義項(xiàng)缺失、義項(xiàng)合并及釋義含混等情況(MacArthur,2015;Steen,2007),需要研究者對(duì)不同類型詞典提供的義項(xiàng)切分、詞的歷史信息以及搭配信息進(jìn)行綜合、靈活的分析,才能做出相對(duì)準(zhǔn)確的判斷。
2.2.1義項(xiàng)劃分
MIP主要基于詞典提供的釋義對(duì)基本義和語(yǔ)境義進(jìn)行判斷,前提是詞匯單位具有兩個(gè)不同的語(yǔ)義,因此能否在詞典中檢索到不同義項(xiàng)是其中的關(guān)鍵,換言之,詞典的義項(xiàng)切分對(duì)于隱喻辨識(shí)至關(guān)重要。學(xué)習(xí)詞典編纂者或是為節(jié)省空間,或是考慮到目標(biāo)受眾的需求,有時(shí)將不同義項(xiàng)壓縮為一個(gè)義項(xiàng),因此,詞典往往會(huì)出現(xiàn)義項(xiàng)合并、義項(xiàng)缺失的現(xiàn)象,前者主要指詞典中詞目詞的具體用法和抽象用法被并入一個(gè)義項(xiàng),后者主要指學(xué)習(xí)詞典僅提供了詞的高頻的具體用法或抽象用法,而未收錄其低頻的、早期的用法。作為教學(xué)型詞典而言,這種做法可以為學(xué)習(xí)者帶來(lái)便利,但對(duì)隱喻研究者而言,義項(xiàng)合并、義項(xiàng)缺失為隱喻辨識(shí)帶來(lái)了困難。在這種情況下,研究者就需要進(jìn)一步查閱權(quán)威、大型的語(yǔ)文詞典如OED進(jìn)行驗(yàn)證。
[2]It would use new methods to teach traditional academic subjects and equip young people with technical skills.
直覺(jué)告示我們use a tool 與 use a method有本質(zhì)區(qū)別,前者是具體的用法,而后者是抽象用法。通常,如果一個(gè)詞具有抽象指征且與另外的與具體指征相關(guān)的用法有語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性,則可確定其隱喻性(Deignan,1999),據(jù)此,研究者可以判斷use在例2中是一種非字面意義的、隱喻的用法。但是,如果采用MIP方法,研究者則必須通過(guò)在詞典中檢索該詞對(duì)具體用法和抽象用法進(jìn)行區(qū)分,進(jìn)而對(duì)基本義和語(yǔ)境義做出判斷:
use
MED: to do something using a machine, tool, skill, method etc in order to do a job or to achieve a result [sense 1]
LDOCE: if you use a particular tool, method, service, ability etc, you do something with that tool, by means of that method etc, for a particular purpose [sense 1]
通過(guò)以上釋義,我們可以看到MED和LDOCE都將use 的具體用法和抽象用法合并在一個(gè)義項(xiàng)內(nèi),如果依據(jù)MIP的標(biāo)準(zhǔn),use a method 不能視為隱喻,顯然,這與研究者依據(jù)直覺(jué)做出的判斷不相吻合。如果進(jìn)一步查閱OED(online),則可以看到:
use
II. to put to practical or effective use; to make use of, employ, esp. habitually. From the 20th cent. some senses in Branches I. and III. (e.g. senses 3c, 6, and 16) have increasingly been understoodinstrumentallyas implying particular ends or purposes, even when there is no explicit context of that kind; as a result these uses have converged on the senses in this branch (斜體為作者所標(biāo)注)
OED:to put (an instrument, implement, etc.) to practical use;esp. to make use of (a device designed for the purpose) in accomplishing a task. [sense 8a]
OED:to make use or take advantage of (a quality, condition, idea, or other immaterial thing) as a means of accomplishing or achieving something. ?Formerly alsointr. withof, (occas.)with. [sense 10 ]
OED提供的義項(xiàng)對(duì)use與工具相關(guān)的具體用法和與品質(zhì)、形勢(shì)、想法等其他非物質(zhì)用法進(jìn)行了切分,相關(guān)引例表明use的這兩種用法最早出現(xiàn)在中世紀(jì)英語(yǔ)中,出現(xiàn)的年代幾乎沒(méi)有差別。這說(shuō)明在直覺(jué)看來(lái)是具體用法的use a tool并不比抽象用法use a method出現(xiàn)的更早,且無(wú)法判斷其語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性。OED提供的信息進(jìn)一步佐證了MIP的結(jié)論:即例2中的use不是隱喻用法。
義項(xiàng)缺失也是影響研究者做出準(zhǔn)確判斷的原因之一。以例3中fervent和例4中的ardent為例:
[3]There were fervent arguments both for and against gun control.
[4]Even his most ardent supporters disagreed with this move.
在MED和LDOCE中,這兩個(gè)詞都只有一個(gè)和情感相關(guān)的釋義,但在OED中,它們都有兩個(gè)義項(xiàng),除一個(gè)與情感相關(guān)的義項(xiàng)外,OED為fervent 提供的第一個(gè)義項(xiàng)是‘hot, burning, glowing, boiling’,為ardent提供的第一個(gè)義項(xiàng)是‘burning, on fire, red-hot; fiery, hot,parching’,顯然,fervent和 ardent同時(shí)具有與溫度相關(guān)的具體用法和與情感相關(guān)的抽象用法,只是學(xué)習(xí)詞典基于使用頻率僅收錄了常用的抽象用法。OED提供的信息表明例3中fervent和例4中的ardent均可視為隱喻用法。
2.2.2 詞的歷史信息
詞的歷史信息包括詞源及義項(xiàng)出現(xiàn)的先后順序。除詞源詞典外,學(xué)習(xí)詞典的光盤版通常也提供詞源信息。遵循歷史主義原則編纂的OED不僅提供詞源信息,還為不同義項(xiàng)下的引例標(biāo)注年代。由于大多數(shù)學(xué)習(xí)詞典的編纂都基于描寫主義原則和語(yǔ)料庫(kù)研究方法,其紙質(zhì)版通常不提供詞源且確定義項(xiàng)順序時(shí)主要基于使用頻率,而人們往往傾向于把詞的高頻用法視為其基本義,但詞匯單位的高頻用法未必與其基本義相關(guān)(Pragglejaz Group, 2007),這往往會(huì)導(dǎo)致研究者在利用學(xué)習(xí)詞典確立語(yǔ)義尤其是基本義時(shí)出現(xiàn)判斷上的失誤。在這種情況下,詞源信息及義項(xiàng)出現(xiàn)的先后順序可為判斷詞的基本義提供幫助。如例1中的leave,該詞最高頻的用法應(yīng)為‘to go away from a place or a person’,但根據(jù)OED,leave源于古英語(yǔ)bequeath (allow to remain、leave in place),該詞來(lái)自德語(yǔ)bleiben(remain),據(jù)此可以斷定雖然學(xué)習(xí)詞典中l(wèi)eave 的第一個(gè)義項(xiàng)是與身體運(yùn)動(dòng)相關(guān)的高頻用法,但根據(jù)詞源卻可以判定這不是基本義,其基本義應(yīng)為‘to let something remain in a particular state, position, or condition’。此外,義項(xiàng)出現(xiàn)的先后順序也可為研究者提供幫助,如例2中的use,OED提供的年代標(biāo)注表明use與具體用法相關(guān)的第一個(gè)引證出現(xiàn)在c1300(c=circa),與抽象用法相關(guān)的第一個(gè)引證出現(xiàn)在c1350,由此可以判斷兩者并不存在先后的差別,后者不是前者的引申用法,兩者不存在語(yǔ)義相關(guān)性。
詞源信息不僅可以幫助研究者在多個(gè)義項(xiàng)中確定基本義,在學(xué)習(xí)詞典僅提供單個(gè)義項(xiàng)尤其是僅提供與抽象用法相關(guān)的義項(xiàng)時(shí),詞源信息也可以提供有益的線索。如OED 提供的詞源表明fervent、ardent這兩個(gè)詞分別源自拉丁語(yǔ)fervent(boil、glow)和 ardere(to burn),進(jìn)一步佐證了與情感相關(guān)的用法具有隱喻性。
詞源信息對(duì)于判斷專用詞匯和文化限定詞的基本義尤其有用:
[5] The students’ rooms are spartan but clean, with no carpets or central heating. spartan
MED: very plain and simple, without the things that make life comfortable and pleasant.
LDOCE: spartan conditions or ways of living are simple and without any comfort
MED和LDOCE都只為例5中的spartan提供了一個(gè)義項(xiàng),依據(jù)MIP的標(biāo)準(zhǔn),spartan 是常規(guī)的、非隱喻性用法,但spartan一詞的隱喻性恰恰源于語(yǔ)境義與文化背景的相關(guān)性,正因此,大多數(shù)研究者將文化局限詞的詞源或文化背景視為基本義(Dorst & Kaal,2012;Schmitt,2005)。LDOCE(光盤版)提供的詞源信息如下:‘of Sparta(16-21 century) from Sparta city in ancient Greece whose people lived simply’,這為研究者的做出正確的判斷提供了依據(jù)。
2.2.3 搭配信息
語(yǔ)料庫(kù)研究顯示典型搭配可以用于區(qū)分詞的不同用法(Deignan,1999)。事實(shí)上,MIP也強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境義的識(shí)別需要注意詞匯單位前后的詞匯,即搭配信息(Pragglejaz Group,2007)。詞典提供的搭配信息可為語(yǔ)義辨識(shí)尤其是語(yǔ)境義的辨識(shí)提供幫助。
(1) 學(xué)習(xí)詞典中的搭配信息
當(dāng)代學(xué)習(xí)詞典都注重搭配信息的呈現(xiàn)。五大學(xué)習(xí)詞典(Big-five)雖然體例不同,但無(wú)一例外都注重在詞典宏觀和微觀結(jié)構(gòu)中凸顯搭配信息,如CollinsCoBUILDAdvancedLearner’sEnglishDictionary通過(guò)整句釋義模式提供典型搭配,MED為高頻搭配提供了搭配框,LDOCE把典型搭配處理成獨(dú)立的義項(xiàng),這為隱喻研究者基于搭配信息進(jìn)行隱喻辨識(shí)提供了線索。學(xué)習(xí)詞典有時(shí)在釋義中直接提供搭配詞,為區(qū)分詞匯單位的基本義和語(yǔ)境義提供了直接的幫助,如MED和LDOCE 在第二個(gè)義項(xiàng)中為例6中embrace提供的搭配詞可直接幫助研究者確定該詞的語(yǔ)境義:
[6]Community standards may embrace moral principles or they may not.
embrace
MED: to completely accept something such as a new belief, idea, or a way of life[sense 2a]
LDOCE: to eagerly accept a new idea, opinion, religion etc. [sense 2]
有時(shí)學(xué)習(xí)詞典雖然對(duì)具體、抽象義項(xiàng)進(jìn)行了切分,但由于學(xué)習(xí)詞典在釋義時(shí)采用高頻的釋義詞,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)釋義含混的現(xiàn)象,這時(shí),詞典往往會(huì)通過(guò)搭配信息對(duì)詞義做進(jìn)一步說(shuō)明。
[7] He turned round and directed a torrent of abuse at me.
torrent在MED和LDOCE中分別有兩個(gè)義項(xiàng),第一個(gè)是與水流有關(guān)的具體用法,可視為基本義。MED提供的第二個(gè)義項(xiàng)是‘large amount of something, especially something unpleasant’,僅從釋義看,something的具體或抽象特性指代不明,something unpleasant勉強(qiáng)可以說(shuō)明其抽象性,但通過(guò)MED為義項(xiàng)2提供的搭配信息 +ofatorrentofabuse/words/criticism,研究者可對(duì)其抽象特征做出明確判斷。在LDOCE中,torrent的第二個(gè)義項(xiàng)本身就是一個(gè)黑體凸顯的搭配a torrent of something,其釋義為‘a(chǎn) lot of words spoken quickly, especially in order to insult or criticize someone’,其抽象特征一目了然。由此可見(jiàn),學(xué)習(xí)詞典往往通過(guò)搭配信息呈現(xiàn)義項(xiàng)之間的差別,彌補(bǔ)釋義不夠準(zhǔn)確的不足,這為詞義辨析提供了幫助。
(2) 搭配詞典
當(dāng)代搭配詞典的編纂具有基于大型、當(dāng)代、通用語(yǔ)料庫(kù)的特征,真實(shí)、有效地呈現(xiàn)了詞的搭配,可為隱喻辨識(shí)提供幫助。2010年出版的MacmillanCollocationDictionary(下稱MCD)即是利用搭配詞典進(jìn)行隱喻辨識(shí)的一個(gè)很好的選擇。MCD編纂者秉承MED一貫的隱喻意識(shí),利用最先進(jìn)的軟件,從近2億詞的語(yǔ)料庫(kù)中精選典型搭配和范例,其獨(dú)特的基于語(yǔ)義群組呈現(xiàn)搭配詞的編纂體例為隱喻辨識(shí)提供了更加有效的途徑。
[8] Soaring house prices led to the unsustainable property bubble, which finally burst in 2008.
bubble:
MED: (1) a ball of air or gas in a liquid
(2)a structure that is round like a babble
LDOCE: 1. a ball of air or gas in liquid
(2)a small amount of air trapped in a solid substance
MCD: (1)a ball of air or gas
(搭配詞略)
(2)a situation in a particular business when there is a lot of uncertainty
adj+Nspeculative, unsustainable
n+ N doctom, housing, internet, property, stock, market
N +v burst, collapse
語(yǔ)料庫(kù)研究顯示bubble是近年來(lái)反映經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的高頻詞,在MED和LDOCE中該詞只有與具體用法相關(guān)的兩種語(yǔ)義,MCD雖然也提供了兩個(gè)義項(xiàng),但MCD對(duì)bubble的義項(xiàng)劃分更加準(zhǔn)確、直接,對(duì)于利用MIP進(jìn)行隱喻辨識(shí)而言更加有效。此外,雖然MED 和LDOCE在bubble詞條中提供了the bubble bursts、 a bubble of sth和 burst/pick one’s bubble等以詞組呈現(xiàn)的詞條,但MCD提供的基于語(yǔ)義群的搭配詞更加直接地凸顯了其抽象意義,為隱喻辨識(shí)提供了直接的幫助。
如果說(shuō)上述差別是由詞典編纂的時(shí)效性所致,那么在下例中,我們可以看到通過(guò)提供不同的搭配詞群組,MCD可以有效解決學(xué)習(xí)詞典釋義對(duì)具體和抽象事物不作區(qū)分造成的基本義和語(yǔ)境義混淆的問(wèn)題。
[9]Ihavetorepay$250everymonth,andthat’sabigchunkofmysalary.
chunk
MED: (1) a large, thick piece of something
(2) a large amount of part of something
LDOCE: (1) a large thick piece of something that does not have an even shape
(2)a large part or amount of something
MED和LDOCE雖然有兩個(gè)義項(xiàng),但由于義項(xiàng)(1)和義項(xiàng)(2)中都用了不定代詞something來(lái)指代chunk, 僅從釋義看,前者是基于物體的形狀,后者是基于數(shù)量,而數(shù)量本身并不能說(shuō)明其抽象特征。
MCD: a large part or amount of something
·N+of food beef, bread, cheese, chicken, cucumber, lamb, meat, pineapple
hard solid substance concrete, ice, masonry, metal, rock, wood
time or moneybudget, day, money, salary, time
MCD雖然只有一個(gè)釋義,但是基于語(yǔ)義群提供的搭配詞的體例卻對(duì)something 做出了明確的區(qū)分,無(wú)疑,MCD 獨(dú)特的基于語(yǔ)義群組提供搭配詞的體例為判斷chunk的基本義和語(yǔ)境義提供了幫助,從而解決了釋義不夠準(zhǔn)確為研究者帶來(lái)的困擾。
3結(jié)語(yǔ)
隱喻辨識(shí)是隱喻研究的重要組成部分,詞典在應(yīng)用MIP進(jìn)行隱喻辨識(shí)的過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。除釋義外,詞典提供的義項(xiàng)切分、詞的歷史信息和搭配信息為研究者確定詞匯單位、進(jìn)行詞義對(duì)比、對(duì)詞的隱喻性做出判斷提供了幫助,而且詞典作為一種客觀、獨(dú)立的參考工具,還可為不同研究者驗(yàn)證、復(fù)制前人的判斷提供依據(jù),為研究的可靠性提供保障。不可否認(rèn),詞典使用在隱喻辨識(shí)中的還存在一定的局限性,如詞典提供的信息往往滯后于語(yǔ)言的真實(shí)使用情況,就隱喻辨識(shí)而言,當(dāng)代學(xué)習(xí)詞典還存在義項(xiàng)切分籠統(tǒng)、釋義不夠精確的現(xiàn)象,另外,利用學(xué)習(xí)詞典進(jìn)行隱喻辨識(shí)主要是針對(duì)實(shí)義詞,對(duì)于部分詞匯如功能詞、專用詞匯和文化限定詞,學(xué)習(xí)詞典所能提供的幫助有限,這部分詞匯的隱喻辨識(shí)有時(shí)還須依賴研究者的直覺(jué)。在運(yùn)用詞典進(jìn)行隱喻辨識(shí)過(guò)程中,研究者必須謹(jǐn)慎、精確地處理詞典提供的信息,詞典只是為研究者提供判斷的依據(jù),研究者還需要充分考慮語(yǔ)言現(xiàn)象的復(fù)雜性和個(gè)體認(rèn)知的差異性對(duì)詞匯的隱喻性進(jìn)行分析。換言之,MIP雖然借助詞典最大限度地減少了隱喻辨識(shí)中對(duì)研究者直覺(jué)的依賴,但詞典還無(wú)法解決隱喻辨識(shí)中所有的難題。盡管如此,相較于內(nèi)省法和語(yǔ)料庫(kù)研究法,MIP仍然是隱喻辨識(shí)研究中對(duì)直覺(jué)依賴程度最低、因而是最可靠的研究方法之一。作為唯一經(jīng)過(guò)正式檢驗(yàn)的隱喻辨識(shí)模式,MIP作為研究工具被推薦給隱喻研究者并獲得廣泛應(yīng)用(鐘蘭風(fēng)、陳?;?,2013),而正是詞典使用為MIP的可靠性提供了客觀依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
Diegnan, A. 2015.MIP, the Corpus and the Dictionaries: What Makes for the Best Metaphor Analysis? [J].MetaphorandtheSocialWorld, 5 (1): 145-154.
Diegnan, A.2005.MetaphorandCorpusLinguistics[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Deignan, A. 1999.Linguistic Metaphor and Collocation in Nonliterary Corpus Data [J].MetaphorandSymbol, 14 (1): 19-36.
Dorst, A.& A. Kaal. 2012,Metaphor in Discourse [M]∥ M. Fiona.MetaphorinUse:Context,Culture,andCommunication. Philidelphia: John Benjamins Company.
Koller, V. 2006. Of Critical Importance: Using Electronic Text Corpora to Study Metaphor in Business Media Discourse[M]∥ A. Stefanowitsch & S. Gries.Corpus-basedApproachestoMetaphorandMetonymy. Berlin: Mouton de Gruyter 237-266.
Krennmayr, T.2013a. Top-down versus Bottom-up Approaches to the Identification of Metaphor in Discourse [J].Metaphorik.de(24): 7-36.
Krennmayr, T. 2013b. Adding Transparency to the Identification of Cross-domain Mappings in Discourse[J].ReviewofCognitiveLinguistics11 (1):163-184.
Krennmayr, T.2008. Using Dictionaries in Linguistic Metaphor Identification[M]∥ N. Johansson & D. Minugh.SelectedPapersfromthe2006and2007StockholmMetaphorFestivals. Stockholm: Department of English, Stockholm University 97-115.
Lakoff, G. & M. 1980.Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
MacArthur, F. 2015. On Using a Dictionary to Identify the Basic Sense of Words [J]MetaphorandtheSocialWorld, 5 (1): 124-136.
2007.OxfordEnglishDictionary[OL].http:∥www.oed.com/ Pragglejaz Group. MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse [J].MetaphorandSymbol, 22 (1): 1-39.
Rundell, M. 2010.MacmillanCollocationDictionary[M].Oxford: Macmillan Publishers Ltd.
Rundell, M.2002.MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners[M].Oxford: Macmillan Publishers Ltd.
Schmitt,R. 2005. Systematic Metaphor Analysis as a Method of Qualitative Research[J].TheQualitativeReport(10): 358-394.
Sinclair, J.2003.CollinsCoBUILDAdvancedLearner’sEnglishDictionary(4thed.) [M]. Glasgow: Harper Collins Publishers.
Steen, G.2011. The contemporary Theory of Metaphor - now New and Improved [J].ReviewofCognitiveLinguistics, 9(1): 26-64 .
Steen, G.2007.FindingMetaphorinGrammarandUsage:AMethodologicalAnalysisofTheoryandResearch[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Steen,G., et al. 2010.AMethodforLinguisticMetaphorIdentification:FromMIPtoMIPVU[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Summers, D.2003.LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(4thed.) [M]. Essex: Pearson Education Ltd.
郭振偉. 2013. 我國(guó)隱喻語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀與展望[J]. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3): 38-42.
鐘蘭風(fēng), 陳?;? 2013. 隱喻辨識(shí)研究現(xiàn)狀述評(píng)[J]. 外語(yǔ)研究(5): 40-44.
朱瑋.2010. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇中隱喻的識(shí)別[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué) (6): 48-52.
責(zé)任編校:肖誼
Using Dictionary in Metaphor Identification
WUJihong
Abstract:Metaphor has been the focus of cognitive linguistics, psycholinguistics, applied linguistics and corpus linguistics, and metaphor identification lays a solid foundation for metaphor research. Since MIP was introduced in 2007, it has been widely used in linguistic metaphor identification, in which dictionaries play an important role. The author, by elaborating how dictionaries help MIP with sense distinction, collocation and historical information, proposes that dictionaries, as independent reference tools, enable researchers to determine lexical units, compare and contrast basic sense and contextual sense, and eventually, identify metaphorically used words, which guarantees the reliability of linguistic metaphor identification.
Key words:metaphor identification; dictionary; linguistic metaphor; sense
作者簡(jiǎn)介:武繼紅,女,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事詞典學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“中式英語(yǔ)還是中國(guó)英語(yǔ)——一項(xiàng)基于涉華英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究”(15YJA740048)的階段性成果之一
收稿日期:2016-01-01
中圖分類號(hào):H316
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)02-0078-07