邵 煒
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 法語(yǔ)系,北京 100101)
?
基于PASS認(rèn)知測(cè)量模型的無(wú)筆記口譯訓(xùn)練
邵煒
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 法語(yǔ)系,北京100101)
摘要:無(wú)筆記口譯的目的是引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注信息,將信息轉(zhuǎn)化為意識(shí)??谧g過程和所有其他解決任務(wù)的過程一樣,在其各個(gè)階段都不同程度地采用上述基本認(rèn)知工具。如何有針對(duì)性地訓(xùn)練學(xué)生對(duì)認(rèn)知工具的使用?基于PASS模式對(duì)計(jì)劃、注意力、同時(shí)性和繼時(shí)性信息處理等的測(cè)量,口譯的認(rèn)知訓(xùn)練分項(xiàng)依次是:1.聽力階段對(duì)信息輸入的選擇性注意,旨在關(guān)注語(yǔ)言所承載的事件;2.理解階段對(duì)信息進(jìn)行同時(shí)性和繼時(shí)性加工,憑借視覺化過程加強(qiáng)記憶;3.再表達(dá)階段的規(guī)劃性,包括核心信息的確定、優(yōu)先策略、語(yǔ)言組織等,以保證信息表述的清晰有效。
關(guān)鍵詞:PASS;認(rèn)知模型;選擇性注意;同時(shí)性-繼時(shí)性加工;計(jì)劃;口譯認(rèn)知工具
0引言
無(wú)筆記翻譯是口譯的入門訓(xùn)練,一直是專業(yè)口譯訓(xùn)練的重中之重,也是后期帶筆記交傳和同傳訓(xùn)練的先決條件,目的是訓(xùn)練學(xué)生將主要精力集中于對(duì)信息的獲取和分析上,同時(shí)強(qiáng)化記憶,為再表達(dá)階段的信息重建打下基礎(chǔ)(Seleskovitch & Lederer,2002:5)。國(guó)內(nèi)口譯培訓(xùn)也早已對(duì)此達(dá)成廣泛共識(shí),比如,高校教員在訓(xùn)練口譯的“專注聽力”時(shí),已經(jīng)注意融入語(yǔ)篇分析理論的啟示(徐然,2010),也就是說,引導(dǎo)學(xué)生在聽力過程中專注于信息的連接,訓(xùn)練學(xué)生合理串聯(lián)信息。
如果說口譯毫無(wú)疑問是認(rèn)知的過程,非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程的話,那么無(wú)筆記口譯訓(xùn)練的聽力理解則囊括了認(rèn)知的諸方面,特別是選擇性注意、意識(shí)畫面的形成和工作記憶等。因此,能否通過口譯練習(xí)進(jìn)行分項(xiàng)認(rèn)知訓(xùn)練呢?如何通過認(rèn)知功能測(cè)試所采用的參數(shù)來反觀無(wú)筆記口譯,從而更好地論證和推動(dòng)口譯對(duì)思維訓(xùn)練的全面作用呢?為回答上述問題,我們嘗試通過當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)通用的認(rèn)知評(píng)估工具(智力測(cè)試的PASS模式)來反觀無(wú)筆記口譯訓(xùn)練所啟動(dòng)的認(rèn)知要素,從而深度思考一種基于認(rèn)知能力訓(xùn)練的無(wú)筆記口譯教學(xué)法。
1PASS模型——認(rèn)知測(cè)量手段
PASS模型是當(dāng)代認(rèn)知心理學(xué)視角下的智力評(píng)估工具,PASS中的四個(gè)字母分別代表Planning、Attention、Simultaneous and Successive Processing等四個(gè)信息加工過程,就是“計(jì)劃-注意-同時(shí)性加工-繼時(shí)性加工”四種認(rèn)知功能的縮寫。其中“注意”是指排除干擾性刺激,有選擇地吸取輸入信息并做出反應(yīng);“同時(shí)性加工”和“繼時(shí)性加工”是平行的兩個(gè)認(rèn)知過程,但在理解過程中構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng);而“計(jì)劃”則涉及最高級(jí)和最復(fù)雜的認(rèn)知過程:解決問題的策略,其中包括對(duì)優(yōu)先等級(jí)的評(píng)價(jià)、選擇和決策等。上述4種功能涵蓋三級(jí)認(rèn)知功能系統(tǒng):注意系統(tǒng)是基礎(chǔ),同時(shí)性-繼時(shí)性加工位于中間層次,最高層次是計(jì)劃系統(tǒng)。
在認(rèn)知心理學(xué)看來,PASS所代表的“這三個(gè)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)合作保證了一切智能活動(dòng)的運(yùn)行”(戴斯,納格利爾里,柯爾比,1999:17)。準(zhǔn)確地說,PASS模式針對(duì)智能活動(dòng)中最普遍、最一般的信息加工過程,認(rèn)知心理學(xué)家利用PASS模型編制相應(yīng)任務(wù)對(duì)個(gè)體進(jìn)行測(cè)試,從而測(cè)量并評(píng)估個(gè)體的認(rèn)知功能。該模式從思維的內(nèi)部過程探索信息加工的心理演算機(jī)制,而不再滿足于對(duì)智力做靜態(tài)劃分,PASS模型強(qiáng)調(diào)智能培養(yǎng)的動(dòng)態(tài)特性和可控制性,因而認(rèn)知心理學(xué)界冠之以“認(rèn)知革命”的美譽(yù)(李其維,金瑜,1995)。在認(rèn)知心理學(xué)界看來,PASS模型之所以成為很有價(jià)值的測(cè)試工具,恰恰在于它以機(jī)能聯(lián)合區(qū)為基礎(chǔ),“而機(jī)能聯(lián)合區(qū)又有其確實(shí)的生理和解剖基礎(chǔ),這就使得PASS模型的實(shí)證性和可靠性高于其他認(rèn)知派智力理論一籌,至少可以說它并非只是純思辨的理論建構(gòu)。”(李其維,金瑜,1995)
PASS模型對(duì)口譯訓(xùn)練具有很大的啟發(fā),因?yàn)殚L(zhǎng)期以來譯者的心理演算無(wú)法被客觀觀察,口譯的認(rèn)知機(jī)制無(wú)法通過科學(xué)實(shí)驗(yàn)加以論證,而PASS模型恰恰從信息輸入、信息的意識(shí)畫面處理、信息的線性排列和任務(wù)規(guī)劃等四個(gè)方面考察被試的認(rèn)知能力,這種劃分和順序完全對(duì)應(yīng)了口譯的基本程序:語(yǔ)音輸入、從語(yǔ)言符號(hào)到信息的轉(zhuǎn)換、基于邏輯和推理的工作記憶,以及以核心信息為優(yōu)先的表達(dá)策略。
作為以理解和表達(dá)為主要智能活動(dòng)的口譯,譯者在聽力階段對(duì)順時(shí)性的、具有線性特征的音素進(jìn)行分割重組(順時(shí)加工),劃分詞語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),但必須關(guān)注意義而非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(選擇性注意);在理解過程中,意義的建構(gòu)來自信息的組成(同時(shí)性-繼時(shí)性加工),直至重回線性言語(yǔ)的再表達(dá)過程(計(jì)劃)。其中,言語(yǔ)的計(jì)劃性在漢譯外訓(xùn)練中尤為明顯,因?yàn)閷W(xué)生使用非母語(yǔ)重組信息時(shí)難免需要言語(yǔ)策劃,規(guī)避原文結(jié)構(gòu)的陷阱,關(guān)注核心信息,從而保證表達(dá)清晰有效。
由此可見,整個(gè)口譯程序全面啟動(dòng)上述PASS模型中的所有元素,既有力地證明了翻譯的認(rèn)知特性,也為翻譯過程研究提供極具針對(duì)性的認(rèn)知視角。另外,基于PASS模式的可操作性和動(dòng)態(tài)特性,也為翻譯訓(xùn)練提供認(rèn)知手段和依據(jù),比如,在翻譯聽力過程中,將選擇性注意設(shè)定為主要任務(wù),有計(jì)劃、有意識(shí)地培養(yǎng)和加強(qiáng)學(xué)生在這一方面的心理操作。我們將在下文中按照口譯程序的順序,介紹PASS模型的使用,闡釋為何無(wú)筆記口譯訓(xùn)練可以提高學(xué)生的認(rèn)知能力,以及怎樣通過該訓(xùn)練提高認(rèn)知能力。
2聽取信息——選擇性注意訓(xùn)練
PASS模型中的選擇性注意要求個(gè)體“有選擇地注意一個(gè)兩維刺激的一個(gè)方面而忽視其另一個(gè)方面”,也就是說,個(gè)體需要對(duì)其中的一個(gè)刺激維度進(jìn)行“察覺”和“檢驗(yàn)”,并決定只對(duì)該刺激維度作反應(yīng)而不對(duì)另一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)的維度反應(yīng)?!斑@些任務(wù)總包含有一個(gè)與目標(biāo)刺激同樣顯著甚至比目標(biāo)刺激更顯著的競(jìng)爭(zhēng)性刺激?!?戴斯,納格利爾里,柯爾比,1999:108)
初學(xué)口譯者在理解階段難免受到諸種困擾:局部聽取不清,生詞、語(yǔ)速過快,等等。最常見的現(xiàn)象是因?yàn)閳?zhí)著于某一個(gè)詞義,而未能順利聽取下面的內(nèi)容。上述所有問題都可以通過選擇性注意的訓(xùn)練加以改善。
口譯訓(xùn)練聽力時(shí)所設(shè)定的目標(biāo)刺激就是“關(guān)鍵信息”。比如,劉和平(2011)在《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》中提到的“對(duì)于連貫性的話語(yǔ),必須記住關(guān)鍵成分,才能領(lǐng)會(huì)后面話語(yǔ)的含義”,這當(dāng)中的“連貫性話語(yǔ)”和“關(guān)鍵成分”就是目標(biāo)刺激,而生詞、一時(shí)想不起來的某種表達(dá)或數(shù)字、沒有聽清的字詞等等都構(gòu)成了競(jìng)爭(zhēng)刺激。正因?yàn)楦?jìng)爭(zhēng)刺激往往在心理上顯著于目標(biāo)刺激,所以初學(xué)者往往過度專注于生詞,從而擾亂注意目標(biāo),無(wú)法攝取關(guān)鍵信息。在無(wú)筆記口譯階段,教員應(yīng)該刻意引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注聽懂的內(nèi)容,關(guān)注關(guān)鍵性連詞對(duì)理解的定向作用。與此同時(shí),教員還需引導(dǎo)學(xué)生刻意抑制對(duì)生詞或原文表達(dá)式所產(chǎn)生的過度關(guān)注。當(dāng)學(xué)生復(fù)述原文內(nèi)容時(shí),教員的評(píng)估也只能關(guān)注關(guān)鍵信息,忽略數(shù)字的精確與否、某一生僻詞的意思,甚至忽略列舉是否完全。教員需告誡學(xué)生,這些分心刺激所反映的大部分問題可以靠后期的筆記來解決,而理解過程聚焦的是信息和信息的組織。
從認(rèn)知過程的角度看,上述選擇性注意本質(zhì)上就是將信息結(jié)構(gòu)設(shè)定為目標(biāo)刺激,而將對(duì)關(guān)鍵信息不起作用的語(yǔ)音符號(hào)設(shè)定為競(jìng)爭(zhēng)刺激(分心刺激),前者是學(xué)生追索的目標(biāo),后者是學(xué)生抑制的對(duì)象。
3信息的編碼——記憶
通過選擇性注意獲取信息之后,進(jìn)入口譯的第二階段:記憶。其中短時(shí)記憶(工作記憶)和長(zhǎng)時(shí)記憶是我們最熟知的,也是近年來翻譯理論研究討論最多的話題。最常見的口譯研究是長(zhǎng)時(shí)記憶和工作記憶之間的互動(dòng)(Gile,2011)。我們這里關(guān)注的是對(duì)工作記憶本身的加工,正因?yàn)槎虝r(shí)記憶被看作是暫時(shí)儲(chǔ)存的“被感知和意識(shí)到的東西”,那么“在短時(shí)記憶中的信息如果不對(duì)之進(jìn)行進(jìn)一步加工,它就會(huì)消失”(戴斯,納格利爾里,柯爾比,1999:55)。如何加工短時(shí)記憶?既然同一時(shí)刻短時(shí)記憶的編碼數(shù)量有限(4—7個(gè)單詞),那么強(qiáng)記詞和句顯然不是口譯記憶的本質(zhì),因而我們依然需要參照認(rèn)知過程來訓(xùn)練和設(shè)計(jì)口譯背景下的記憶。
3.1同時(shí)性加工——意義的視覺化
“同時(shí)性加工任務(wù)的主要特點(diǎn)是需要觀察到項(xiàng)目所有各個(gè)成分之間的關(guān)系。因此,為了成功地完成同時(shí)性任務(wù),整個(gè)刺激排列必須結(jié)合成某種完整的模式或觀念?!?戴斯,納格利爾里,柯爾比,1999:110)當(dāng)學(xué)生聽到單詞和句子并分別產(chǎn)生詞義和語(yǔ)義時(shí),還必須“觀察到”各成分之間的關(guān)系,以及語(yǔ)義和現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系,并形成某種完整的模式或觀念。比如,“從品種改良的角度看,雜交水稻可以被看作是類似轉(zhuǎn)基因作物”,此句在“品種改良”“雜交水稻”和“轉(zhuǎn)基因作物”之間建立聯(lián)系(無(wú)論該聯(lián)系是真是偽),而理解這句話的標(biāo)志就是“看到”三者之間的關(guān)系。上述過程中,信息“必須經(jīng)由某種內(nèi)部表征或編碼才能得到加工處理。輸入信息的表征以及對(duì)它們進(jìn)行的操作,是個(gè)體所知的(以前的知識(shí)基礎(chǔ))和個(gè)體正努力去做的(當(dāng)前的計(jì)劃)兩者共同作用的結(jié)果”(戴斯,納格利爾里,柯爾比,1999:53)。在以上例子中,理解信息的前提是具備“品種改良”“雜交水稻”和“轉(zhuǎn)基因作物”等知識(shí)基礎(chǔ),而在理解信息時(shí),個(gè)體需要努力做到的是在三者之間建立聯(lián)系。
我們驚喜地發(fā)現(xiàn),PASS模型的同時(shí)性加工測(cè)試包括言語(yǔ)內(nèi)容測(cè)試,所設(shè)定的任務(wù)(同時(shí)性言語(yǔ)加工任務(wù))很能啟發(fā)口譯教學(xué)。該測(cè)試旨在評(píng)估被試的語(yǔ)言理解能力,要求被試根據(jù)一行文字確定該表述中各個(gè)部分的相互關(guān)系,然后指認(rèn)出與說明文字一致的圖畫,如“在桌子上的籃子里的球”或“用鉛筆指著尺的女人”(戴斯,納格利爾里,柯爾比,1999:111)。這一測(cè)試表明,對(duì)意義的理解可以通過畫面來核準(zhǔn),此時(shí),理解的實(shí)現(xiàn)就是完成從線性表述到整體意義結(jié)構(gòu)的過渡,而其中的畫面對(duì)應(yīng)的是意識(shí)畫面,這就是言語(yǔ)理解的結(jié)果??梢娨饬x的編碼呈現(xiàn)出“視覺化”的特點(diǎn),而不是語(yǔ)言符號(hào)的編碼。
由此類推,口譯中言語(yǔ)理解結(jié)果也應(yīng)該具有視覺化特征,無(wú)論該畫面是具體的還是抽象的,都應(yīng)該反映各信息要素之間的關(guān)系,并且將所有刺激排列(詞句、語(yǔ)義)“結(jié)合成某種完整的模式或觀念”;只有當(dāng)輸入的信息被加工成為整體的意識(shí)畫面,語(yǔ)言符號(hào)才生成意義,理解才真正產(chǎn)生。此時(shí),符號(hào)隱身于畫面之后,畫面成為短期記憶的成果被留存,因而即便描述該畫面的字詞數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于強(qiáng)記極限,意識(shí)畫面卻依然完整清晰,是不需要巨大的記憶載荷的。因此,在無(wú)筆記口譯當(dāng)中,所謂理解就是生成意識(shí)畫面,而非追求詞義或句義的總和。教員在設(shè)計(jì)無(wú)筆記口譯階段的課程時(shí),應(yīng)該選取易于生成意識(shí)畫面的發(fā)言稿。在輔導(dǎo)過程中,如果學(xué)生出現(xiàn)理解障礙,教員切忌忙于解決語(yǔ)言問題,而應(yīng)該著重協(xié)助學(xué)生“觀察”到言語(yǔ)所呈現(xiàn)的畫面。這也是一種“模式識(shí)別”,當(dāng)信息編碼被合成為完整的模式或觀念時(shí)(concept, idea),當(dāng)學(xué)生不斷從言語(yǔ)表述中識(shí)別到畫面時(shí),意義的形成就變得快捷,記憶也變得簡(jiǎn)單。
3.2繼時(shí)性加工——邏輯和記憶
PASS模型中的繼時(shí)性加工要求“個(gè)體在完成任務(wù)時(shí)要察覺刺激的系列特征”;“所有的繼時(shí)性任務(wù)都要求個(gè)體或者復(fù)制出事件的一個(gè)特定序列,或者回答某種要求對(duì)事件的線性特征加以正確解釋的問題?!?戴斯,納格利爾里,柯爾比,1999:112)
能夠識(shí)別和解釋事件發(fā)生的“特定系列”,這和無(wú)筆記交傳中的記憶訓(xùn)練不謀而合。在聽取長(zhǎng)達(dá)3—5分鐘的連續(xù)表述時(shí),學(xué)生必須抑制強(qiáng)記詞句的沖動(dòng),通過梳理作者的論證思路(文脈),達(dá)到卸載記憶負(fù)荷的目的。換言之,發(fā)言人的思路軌跡就是口譯譯員的記憶軌跡,而識(shí)別該思路軌跡的過程雖然難免含有同時(shí)性加工的內(nèi)容,但更多的是繼時(shí)性加工的努力:第一個(gè)信息如何引出第二個(gè)信息;作者如何提出論點(diǎn)?如何論證?如何得出結(jié)論?這一切構(gòu)成了多個(gè)信息的排列特征。
具體來說,繼時(shí)性加工的基礎(chǔ)是同時(shí)性加工所產(chǎn)生的單個(gè)意識(shí)畫面,學(xué)生需要察覺并能夠解釋各個(gè)意識(shí)畫面出現(xiàn)的特定序列,以便隨后再現(xiàn)事件的線性特征。無(wú)筆記交傳采用的段落往往刻意拉長(zhǎng),旨在訓(xùn)練學(xué)生關(guān)注和記取事件出現(xiàn)的特定序列并給予內(nèi)在邏輯解釋,這個(gè)過程意味著每一個(gè)信息的產(chǎn)生背景來自于先前已知信息,而若干信息的排列有著內(nèi)在的邏輯必然,這是一個(gè)不斷輸入新信息、梳理既有信息、調(diào)整或重組整體信息的過程,如此直至整段講話結(jié)束。在輔導(dǎo)過程中,當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)記憶缺口,教員切忌直接說出該缺省記憶,教員的任務(wù)是引導(dǎo)學(xué)生重回原文的思路軌跡,從文脈中找到記憶的路徑。
PASS認(rèn)知測(cè)試設(shè)計(jì)提出:“同時(shí)性加工任務(wù)典型地是視覺型的,而繼時(shí)性加工任務(wù)典型地是聽覺型的?!睂W(xué)者們甚至提出其邏輯依據(jù)在于“同時(shí)性加工與枕葉(視覺)和頂葉(體覺)區(qū)域相聯(lián)系”,“而繼時(shí)性加工則與顳葉(聽覺)區(qū)域相聯(lián)系?!?戴斯,納格利爾里,柯爾比,1999:114)口譯實(shí)踐中,繼時(shí)性加工依然明顯帶有視覺效果,比如,事件的串聯(lián)如同電影鏡頭的時(shí)空轉(zhuǎn)移,意識(shí)畫面的線性鏈接本身也是一種內(nèi)在視覺化的反應(yīng),所以口譯聽力理解更多呈現(xiàn)了一種綜合加工特征,一開始是繼時(shí)性聽覺刺激,當(dāng)信息編碼開始,次第產(chǎn)生意識(shí)畫面及其內(nèi)在邏輯組織時(shí),同時(shí)性加工和繼時(shí)性加工是難分彼此、相互依存的。認(rèn)知學(xué)者也承認(rèn),在第二級(jí)認(rèn)知系統(tǒng)(同時(shí)性-繼時(shí)性加工)和第三級(jí)認(rèn)知系統(tǒng)(計(jì)劃)的水平上,感覺通道與認(rèn)知過程的關(guān)聯(lián)程度明顯減少??谧g聽力理解過程中,順序完成的聽取努力和信息的內(nèi)在視覺化是難分先后的,兩者共存于同時(shí)性-繼時(shí)性加工過程,這也解釋了認(rèn)知心理學(xué)家為何認(rèn)為同時(shí)性加工和繼時(shí)性加工在理解過程中構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)。
我們雖然僅僅關(guān)注短期記憶加工,但這并不意味著否定長(zhǎng)期記憶(既有知識(shí))的關(guān)鍵作用。相反,作為信息編碼的同時(shí)性-繼時(shí)性加工,理解和記憶的成敗與否大大取決于既有知識(shí)的介入程度,因?yàn)榧扔兄R(shí)越完備,信息編碼越迅速準(zhǔn)確,意識(shí)畫面和思路軌跡越清楚。
4計(jì)劃的作用
PASS計(jì)劃測(cè)驗(yàn)要求“個(gè)人形成一種能以高效、有力的方式去解決任務(wù)的方法”。認(rèn)知學(xué)家認(rèn)為,正是解決任務(wù)所必須的一些有效手段導(dǎo)致了個(gè)體的差異(戴斯,納格利爾里,柯爾比,1999:105)。
所謂解決任務(wù),認(rèn)知心理學(xué)也稱之為解決問題。在《認(rèn)知心理學(xué)新進(jìn)展》一書中,北美學(xué)者指出:解決任務(wù)包含提出問題的初始狀態(tài)(initial state)和解決問題后的目標(biāo)狀態(tài)(gaol state),解決問題的過程(problem-solving process)可以被看做是尋求從初始狀態(tài)到目標(biāo)狀態(tài)的路徑(path)。兩端狀態(tài)之間的差距、問題的解決者及其所受局限等要素構(gòu)成問題空間(problem space)。備選路徑越多,問題空間就越大。如果選擇有力的方式,也就是選擇既定的、必然的方案,那么備選路徑相對(duì)單一穩(wěn)定,則搜索路徑的努力就少,解決問題便會(huì)快速有效,但這要求決策者能準(zhǔn)確界定問題的初始狀態(tài)和目標(biāo)狀態(tài),對(duì)主題十分熟悉。以技術(shù)翻譯中的術(shù)語(yǔ)為例,一般沒有太多備選方案,但需要譯者精通相關(guān)概念及其表述。當(dāng)決策者對(duì)問題并不了解,這時(shí)候往往依靠力度稍弱的辦法(weak methods),其中最有代表性的就是類比法(analogy),比如,通過既有知識(shí)類推出一種解決方案,翻譯中的解釋法和隱喻法就是這一類方法,但這樣的路徑未必能準(zhǔn)確達(dá)到目標(biāo)狀態(tài),而且過程相對(duì)繁復(fù),對(duì)問題的解決帶有不確定性(Klahr & Simon,2007:116)。
無(wú)筆記交傳訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)時(shí)效,所以應(yīng)該力圖減少?gòu)脑牡阶g文的備選方案。但減少備選方案不是指規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)答案,而是簡(jiǎn)化學(xué)生從初始狀態(tài)到目標(biāo)狀態(tài)的路徑選擇。具體說來,就是要求表達(dá)(尤其是漢譯外表達(dá))立足核心信息,根據(jù)既有的語(yǔ)言工具和能夠駕馭的言語(yǔ)水平策劃表達(dá)(邵煒,2012:67)。換言之,在口譯表達(dá)中,學(xué)生沒有時(shí)間分心于諸種表達(dá)的可能性和豐富性,他們必須迅速確定和瞄準(zhǔn)核心信息,毅然選擇最有效、最不易出錯(cuò)的表達(dá)式,這一點(diǎn)同樣涉及前文提到的“選擇性注意”,但此時(shí)是對(duì)表達(dá)目標(biāo)的選擇。
至此,通過無(wú)筆記交傳,我們依次完成了PASS理論所要求的全部4項(xiàng)認(rèn)知能力訓(xùn)練:選擇性注意、信息的同時(shí)性加工、信息的繼時(shí)性加工、(表達(dá)策略的)計(jì)劃。可見,無(wú)筆記交傳確實(shí)可以全方位地加強(qiáng)認(rèn)知能力,反過來,作為認(rèn)知程序的分項(xiàng)評(píng)估測(cè)試,PASS也確實(shí)為無(wú)筆記交傳的訓(xùn)練規(guī)劃提供了有力的科學(xué)依據(jù)和靈感。
參考文獻(xiàn):
Gile,D. 2011.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Klahr,D.& Simon,H.A.2007.What Have Psychologists (and Others)Discovered About the Process of ScientificDiscovery[G]∥Spellman,B.& D.T. Willingham.CurrentDirectionsinCognitiveScience.北京:北京師范大學(xué)出版社.
Seleskovitch,D. & M.Lederer. 1993.InterpréterpourTraduire[M].Paris:Didier Erudition, 1984, 3eédition revue et corrigée.
Seleskovitch,D. & M. Lederer. 2002.LaPédagogieraisonnéedel’interprétation[M]. Paris.
戴斯,納格利爾里,柯爾比. 1999.認(rèn)知過程的評(píng)估——智力的PASS 理論[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.
李其維,金瑜.1995.簡(jiǎn)評(píng)一種新的智力理論:PASS模型[J]. 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)(4):41-50.
劉和平.2011.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.
邵煒. 2012.漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
徐然.2010. “專注聽力”——口譯聽力培訓(xùn)方法之我見[J]. 中國(guó)翻譯(3):43-47.
責(zé)任編校:路小明
Interpretation Without Notes Based on Pass Cognitive Model
SHAOWei
Abstract:Interpretation without notes as introducing training aims to concentrate students’ focus on idea (mental image) instead of words. Planning, attention, simultaneous, and successive processing (PASS) are such basic cognitive tools that should accomplish interpretation process: selective attention aims concept and meaning during the listening; simultaneous and successive processing facilitate visualization of message and memory; planning aims expression strategy which evolves key message assessment, language organization in order to make communication clear and efficient.
Key words:PASS; selective attention; simultaneous and successive processing; planning; cognitive tools in interpretation training
作者簡(jiǎn)介:邵煒,女,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系副教授,博士,主要從事口譯理論與實(shí)踐研究。
基金項(xiàng)目:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“‘意·言’關(guān)聯(lián)與互動(dòng)——基于言語(yǔ)交際的翻譯教學(xué)法研究”(2011XJ012)
收稿日期:2015-12-28
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)02-0125-04