楊明(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語旅游系,四川成都611844)
?
品《哈利·波特》系列小說中的咒術(shù)用語——小議拉丁文借詞在英語中的附加色彩
楊明
(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語旅游系,四川成都611844)
摘要:《哈利·波特》系列小說是英國當(dāng)代作家J.K.羅琳最具代表性的作品,也正是這七部小說使她在中國一舉成名并在眾多青少年書迷心中留下了一個極富魔幻色彩的名字?!豆げㄌ亍返闹饕际且曰舾裎制澞Х▽W(xué)院的校內(nèi)生活和學(xué)習(xí)為背景,因此,小說在天馬行空的想象中又處處透著嚴(yán)謹(jǐn)莊重的色彩。故事里出現(xiàn)的五花八門的咒術(shù)用語多數(shù)都是魔法學(xué)院的教學(xué)內(nèi)容。這些在很多人眼里荒誕不經(jīng)的東西毫無疑問被賦予了幾分“學(xué)院派”的意味。其實,從原版小說的咒語用詞當(dāng)中,我們也可以發(fā)現(xiàn)作家在營造這種“學(xué)院派”意味的時候,是刻意花了功夫,可說是獨具匠心的??v觀該系列小說,咒術(shù)用語都牽涉了拉丁文借詞,有的直接使用拉丁文原單詞,也有的采用拉丁文詞根套上英文的常見詞綴。那么,拉丁文借詞在英語當(dāng)中能產(chǎn)生什么樣的效果,具有什么樣的附加色彩,在我們接觸了英語發(fā)展沿革之后,是可以了解的。
關(guān)鍵詞:J.K.羅琳;咒語;高級語言;神秘色彩;拉丁文
Abstract:As the most influential and notable masterpiece of J.K.Rowling, a modern British literator, the series of Harry Potter earned her an applaudable fame in China and rendered her name in a magical way among young readers. The main stage of Harry Potter was Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, which was filled with campus life and academic endeavor. Thus, the novel passed an impression of solemnity and rigidness to readers along with wild imagination. Most of the incantations mentioned in the story were taught as academics, and consequently it associated the bizarre matters in worldly eyes with some "academic" taste. In fact, from the wording in these incantations, we can infer that the writer made a particular effort in realizing such effects. In all of the seven volumes, the incantations were involved with Latin loanwords, in the form of existing Latin words or new words built by Latin roots plus English affixes. So what effects or impressions can we get from Latin loanwords in English literature production? The answer is reachable after a dip into the historical development of English.
Keywords:J.K.Rowling; incantation; superior language; mysterious impression; latin
任何一種擁有悠久歷史的語言,在其向前發(fā)展的過程中,都必然經(jīng)受人類歷史事件帶來的各種重大影響。人群遷徙、宗教傳播、經(jīng)濟往來,在一種“潤物細(xì)無聲”的過程中,總會為語言帶來深刻的影響。英語,作為世界上使用地域最廣的語言,融匯古代語種之多,數(shù)起來幾乎手指頭都不夠掰,其發(fā)展過程更是耐人尋味。在匯入英語的語言當(dāng)中,拉丁文占著舉足輕重的地位。文學(xué)作品里,一些特殊的故事環(huán)境使用拉丁文詞匯,也會有產(chǎn)生很有意思的渲染效果。
在當(dāng)代英國小說中,《哈利·波特》系列魔幻小說對中國人的影響絕對名列前三。書里令人眼花繚亂的各種魔法咒語高深莫測,讓讀者興奮不已。然而興奮之余,我們是否會發(fā)現(xiàn)咒語里有這樣一個共同現(xiàn)象:幾乎所有的用詞都擁有拉丁文詞源。若不是直接使用了拉丁文原單詞,就是采用拉丁文詞根配上英文常見后綴從而生造出其單詞。如此一來,“神秘”的魔法咒語就誕生了。以下就是書中出現(xiàn)的幾種常見的咒術(shù)。
隔空取物之術(shù),其咒語為“Accio…”(在單詞Accio后面念出所取事物名稱)。顧名思義,其用途當(dāng)然是在不接觸某物的狀態(tài)下讓某物自行飛到自己手中。Accio就是拉丁文當(dāng)中的一個現(xiàn)成單詞,意思為“叫來,喚來”。從拉丁文的角度來看,咒語意思很直白;當(dāng)然,從英語的角度來看,便帶上了一種神秘感。小說中另一種咒術(shù)稱為“鉆心咒”,能夠讓敵人遭受巨大的痛楚,咒語為“Crucio”。這又是一個拉丁文單詞,本意是“使受苦,拷打”。作者以該單詞為咒術(shù)命名,正源于此。也有一些咒語并非拉丁文原詞,卻是以拉丁文詞根為基礎(chǔ)生造出來的。小說里面出現(xiàn)過一種叫“迷心咒”的咒術(shù),用來控制人的行動,使人身不由己地做施咒者要求的事。咒語“imperius”就是一個生造詞。事實上,它是來自拉丁文的imperium,具有“權(quán)力、控制”的意思。咒語為它裝上了一個陽性單數(shù)名詞后綴,造成新詞。無獨有偶,奪取敵人武器的咒語expelliarmus其實也不是拉丁文原單詞,是來自expello(奪取)和armo(武裝)兩個詞的合成,再裝上了陽性單數(shù)名詞后綴。當(dāng)然咒語當(dāng)中也有一些拉丁文詞根在加上后綴之后已經(jīng)是現(xiàn)代英語所接受的單詞了,于是個別情況下直接使用了該英語單詞來“施咒”,如使人昏迷的“Stupefy”。
當(dāng)然,和法術(shù)相關(guān)的咒語是現(xiàn)實世界中不存在的東西,文學(xué)作品里面要怎么設(shè)計其表達方式是小說作者自己的事。然而,或許我們應(yīng)該思考一下這個問題:為什么作者會選擇拉丁文借詞來打造咒語呢?視野再放寬一點,我們會發(fā)現(xiàn),不只《哈利·波特》這個系列小說,其他不少魔幻題材作品,包括影視作品,魔法咒語都源于拉丁文。這個現(xiàn)象不是偶然的,需要從拉丁文借詞的附加色彩說起。
拉丁語是古代羅馬人所操的語言,它是現(xiàn)代羅曼諸語言的原始母語。拉丁語屬于印歐語系意大利語族,其主要親屬語言是法利斯克語,奧斯克語和翁布里亞語。最初,操拉丁語的只是古代一個稱為拉丁人的部落,定居在亞平寧半島中西部,臺伯河下游的拉丁姆地區(qū)(Latium)。公元前8世紀(jì),羅馬成為拉丁姆地區(qū)的中心,于是周圍各部落也自稱羅馬人。
隨著羅馬帝國入侵不列顛,5世紀(jì)中期開始,不列顛成為了羅馬帝國的一個轄區(qū),拉丁語在那里被作為官方語言使用,主要使用人群為羅馬駐不列顛的地方官,以及替羅馬人行使權(quán)力,負(fù)責(zé)幫羅馬人和本地人進行溝通的不列顛人。當(dāng)時不列顛人的本地語言其實是不列顛語——凱爾特語的一個分支。由此可以推斷,拉丁語在當(dāng)時的歷史環(huán)境中是具有一定貴族氣息的,在一般人眼中是一種令人仰視的感覺。羅馬人撤回歐洲大陸之后,日爾曼部族侵入到不列顛,而在這之前,日爾曼部族已和羅馬人的世界有所接觸,因此他們對不列顛地區(qū)語言的影響其實還是融匯著拉丁語的身影。中世紀(jì)時期認(rèn)為拉丁語較為尊貴觀念一直持續(xù)到了拉丁語不再被社會大眾所使用的時候。日常生活交流中消失了,但大學(xué)里面仍然將拉丁語作為一門交際語言保留著,這樣一來將它與高級知識分子聯(lián)系在了一起。并且語法學(xué)校也繼續(xù)教授著其課程。這樣的局面反而增加了很多人對該語言的興趣。日常交際中不被使用,反使拉丁語吸引了人們的眼球。到了文藝復(fù)興時期,拉丁語和希臘語都已被廣泛視為比古英語“高級”的語言。古英語從拉丁語借來的詞很多都是既長又書卷味十足,自然就顯得了不起了。
597年,羅馬教皇格利高里決定派遣一個傳教的“使團”由教士奧古斯丁率領(lǐng)前往英格蘭感化當(dāng)?shù)厝?,使他們皈依基督教。圣奧古斯丁攜四十名傳教士從羅馬帝國抵達不列顛傳教。經(jīng)允許后,他們開始在不列顛南部的肯特郡修筑教堂,宣揚基督教。這一時期,大約有450個拉丁詞進入古英語。圣奧古斯丁傳教于不列顛,拉丁語再次對英語有了影響,并且這個階段的影響更為顯著。奧古斯丁的傳教工作經(jīng)過了一些挫折和曲折,終于戰(zhàn)勝了異教(即日爾曼人原信奉的多神教)。拉丁語是教會的通用語言,同時也是科學(xué)、哲學(xué)以及整個中世紀(jì)文化的語言?,F(xiàn)在在這個背景下來看它對定居不列顛的日爾曼部族的影響——由于傳教這種滲透方式的特殊性,當(dāng)時日爾曼方言借用拉丁詞匯的一個重要特點就是大多數(shù)借詞都與宗教相關(guān)。教會當(dāng)中很多人所持的觀點是:《圣經(jīng)》當(dāng)中很多事物在不列顛的文化環(huán)境中找不到對應(yīng)物,因而無法翻譯;如果采用“歸化”的翻譯手法,對原文的意思難免出現(xiàn)歪曲,就不能準(zhǔn)確傳達宗教教義了。(雖有人主張翻譯英文版《圣經(jīng)》,但在教會的打壓下吃盡了苦頭)一般不懂拉丁語的人想要了解其內(nèi)容,只能聽取懂拉丁語的神職人員轉(zhuǎn)述。既然拉丁語所承載的內(nèi)容經(jīng)常都是這種有神論思想,這在無形中就為拉丁語蒙上了一層神秘的,或者說超自然的色彩。公元1066年,發(fā)生“諾曼底征服”歷史事件之后,英語語言的地位下降到了最低點。法國諾曼底人除了在英國各地修筑大量的城堡以昭示其統(tǒng)治決心之外,再就是從制度上建立封建社會。在這種體制下,下層社會的人講英語,上層的統(tǒng)治者講法語,而宗教界使用的是拉丁語。如此一來,拉丁語的神秘色彩算是被貼上標(biāo)簽了。
在《哈利·波特》系列小說里,魔法對于巫師以外的普通人(包括讀者)來講,無疑是難以捉摸的:我們無法想像巫師們是怎樣做到隱身、變形、飛天、瞬間移動或是隔空取物的,或者說解釋不了為什么念出某種“咒語”并輔以魔杖的揮舞就會發(fā)生不可思議的事。這種神秘感不言而喻。同時,魔法在霍格沃茲學(xué)院又是嚴(yán)肅無比的教學(xué)內(nèi)容,有著十足的學(xué)術(shù)派頭——甚至咒術(shù)的重音位置也會決定施咒能否成功。霍格沃茲學(xué)院內(nèi)部有院系劃分,學(xué)科也有必修和選修,學(xué)員在學(xué)到一定的階段要參各類魔法等級考試,在考試過程中有高精尖的防作弊措施,日常學(xué)習(xí)中同樣面臨學(xué)科論文撰寫,在學(xué)到第五年的時候每個學(xué)員要做擇業(yè)規(guī)劃……除了所授科目以外,現(xiàn)實生活中一所普通高校所具有的運作特點它幾乎都有。魔法儼然成了一門深奧的知識!如此一來,完成魔法所使用的咒語在令人倍感神秘的同時又被賦予了濃厚的學(xué)術(shù)意味:它高高在上,叫人難以企及。聽起來似曾相識,但又似懂非懂,這樣的效果出現(xiàn)在咒語里面可說恰到好處。就以上所分析的拉丁語附加色彩來看,作者J.K.羅琳在選擇咒語語言的時候,幾乎是非它莫屬了。無論是“護法現(xiàn)身(Expecto patronum)”,還是“完全石化(Petrificus totalus)”,都讓讀者如癡如醉而又莫測高深——當(dāng)然,對于閱讀譯本而不是原版小說的讀者,是體會不到這份感覺了。試想一下,哈利在召喚守護神的時候,不念“Expecto patronum”,而是說出現(xiàn)代英語“Patron saint”這樣的大白話,可能就會有些令人噴飯了。
根據(jù)以上分析,我們完全可以這么說,《哈利·波特》的咒語使用拉丁文借詞絕不是偶然的,它們所追求的不僅僅是詞義,還有帶給讀者的一種感覺。J.K.羅琳在這一方面做得非常成功。我們中國的原版讀者在看小說的時候,也可以借此進一步體會到拉丁文借詞在現(xiàn)代英語當(dāng)中的附加色彩。大家將會發(fā)現(xiàn),我們在欣賞故事情節(jié)的過程中也能真切地體會到語言的魅力。
參考文獻
[1]Dennis Freeborn.From Old English to Standard English——A Course Book in Language Variation Across Time[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]Gerry Knowles.英語語言文化史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[3]Leipold Leeb.拉丁語漢語簡明詞典[M].北京:世界圖文出版公司,2011.
[4]費爾南德·莫塞.英語簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990,7.
[5]信德麟.拉丁語和希臘語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007,1.
[6]張勇先.英語發(fā)展史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014,6.
作者簡介:楊明(1979,1-),男,漢族,四川省成都市,碩士研究生,講師,研究方向:比較文學(xué)和世界文學(xué)。
中圖分類號:I106
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)04-0257-02