蘇 健
Su Jian
民國時期國家圖書館同人譯作研究
蘇健
民國時期,國家圖書館同人譯作成就斐然,1929年至1937年達到繁榮時期。翻譯作品多以圖書館學與海外漢學研究為主,畢業(yè)于文華圖書館學??茖W校的同人是圖書館學著作翻譯的主體,向達、賀昌群、錢稻孫等同人將歐美和日本關(guān)于中西交通史的先進成果譯介到中國,為國內(nèi)學者研究西域史提供借鑒,時事評論、文學作品和科普文章在譯作中占有一定比例。民國時期同人的譯作呈現(xiàn)出內(nèi)涵豐富和取向多元的特征,是國家圖書館學術(shù)史研究的重要內(nèi)容。表5。參考文獻23。
國家圖書館 圖書館學 民國時期 圖書館同人 譯作
Su Jian
西學東漸發(fā)展到五四運動以后,新文化運動提出“民主”“科學”的口號,國內(nèi)外學術(shù)交流更加頻繁,國內(nèi)學界的眾多譯作將西方近代各種學術(shù)新成果帶入中國,而許多在傳統(tǒng)中國不被重視甚至不存在的學科也在此影響下得到發(fā)展。在這樣的時代背景下,國家圖書館同人對于國外學術(shù)成果的翻譯也十分活躍,民國時期同人的翻譯作品達百余篇(部),內(nèi)容涵蓋多種學科,其中圖書館學和海外“漢學”的翻譯成果尤為顯著。本文搜集了民國時期國家圖書館同人發(fā)表的相關(guān)譯作,力圖通過對譯作情況的統(tǒng)計分析,展現(xiàn)民國時期國家圖書館的翻譯創(chuàng)作風貌,繼而豐富國家圖書館學術(shù)史研究的內(nèi)容。
本文涉及的民國時期國家圖書館同人是指1912至1949年間在館工作的編制內(nèi)人員及本館聘、雇等人員,以國家圖書館館藏檔案為依據(jù)。關(guān)于譯作統(tǒng)計,其資料主要來源于目錄數(shù)據(jù)庫、國家圖書館館史資料及相關(guān)書目,以數(shù)據(jù)庫檢索為主,并參考相關(guān)文獻拾遺補缺。其中,譯著以國家圖書館館藏目錄數(shù)據(jù)庫作為主要數(shù)據(jù)來源,譯文以《全國報刊索引數(shù)據(jù)庫》作為主要數(shù)據(jù)來源;此外,為避免遺漏,另對《國立北平圖書館館刊》《中華圖書館協(xié)會會報》《文華圖書館學??茖W校季刊》等重要刊物分別手工檢索。書目、索引方面的工具書,如北京圖書館編的叢書《民國時期總書目:1911—1949》、《圖書館學書籍聯(lián)合目錄》(北京:中華書局,1958年)、《圖書館學論文索引(第一輯清末至1949年9月)》(北京:商務印書館,1957年)、《中華圖書館協(xié)會會報總索引:1925—1937》(成都:四川省中心圖書館委員會,1981年)、《圖書館學季刊總索引(第一號)》(北平:中華圖書館協(xié)會,民國26年)等,也為統(tǒng)計工作提供了幫助。同人譯作的收錄標準以每位同人在館任職期間發(fā)表的譯作為限。為反映民國時期國家圖書館同人翻譯狀況的全貌,凡正式發(fā)表的譯作,不限體裁一并收錄。同人在職時發(fā)表而離館后仍連載的文章,如王懋镕的《圖書館管理法》等,也予收入。同人以筆名發(fā)表的譯作均按原名收錄統(tǒng)計。同一著者發(fā)表在不同刊物或不同期號的連載文章按1種多篇計算,發(fā)表在不同刊物的同一文章按1種1篇計算,發(fā)表在刊物上的文章后又以單行本形式出版的按多種計算,最后形成民國時期國家圖書館同人譯作一覽表(見附表所示)。民國時期國家圖書館同人共發(fā)表譯作133種、146篇(部),按內(nèi)容可劃分為學術(shù)著作、時事評論、文學作品和科普讀物等類別(如表1所示)。其中,學術(shù)著作116篇(部),占總量的79.45%,具有壓倒性優(yōu)勢;其他如時事評論、文學作品、科普讀物等所占比重較小,因此下文僅就學術(shù)性譯作的各項分布特征進行闡述。
在民國時期國家圖書館同人譯作中,學術(shù)性譯作116篇(部),其中譯著14部,譯文102篇,時間跨越從京師圖書館到國立北平圖書館的不同時期。在學術(shù)性譯作中,圖書館學的譯作主要發(fā)表在民國三大期刊《圖書館學季刊》《中華圖書館協(xié)會會刊》和《文華圖書館學專科學校季刊》上;此外,還見于國家圖書館所辦刊物,如《北京圖書館月刊》《北平北海圖書館月刊》《國立北平圖書館館刊》《讀書月刊》等。原文出處以日本、美國、英國、蘇聯(lián)為主,還有德國、希臘、瑞典、印度等歐亞國家。
2.1譯作時間分布
民國時期同人發(fā)表學術(shù)譯作的情況大體可分為三個階段:1913年到1928年,這一時期譯作量低迷,甚至出現(xiàn)長達10年的空白期;1929年至1937年,譯作量穩(wěn)中有升,在1934年達到高峰;抗戰(zhàn)期間又陷入低谷,直到抗戰(zhàn)勝利后才有些起色(詳見表2)。
譯作量的多寡與圖書館學術(shù)創(chuàng)作的內(nèi)部條件與外部環(huán)境有密切關(guān)系。20世紀初,我國政權(quán)更迭,社會動蕩,民生多艱,京師圖書館自1912年開館以來,由于連年戰(zhàn)亂,國庫空虛,撥付款項經(jīng)常不到位,長期處于“館址無定,災損堪虞”的窘境。到1923年京師圖書館“存款罄盡”,在“館務停滯不前,館員不安其位,去者益多”[1]的情況下,學術(shù)創(chuàng)作難以為繼,檢索到1913至1928年的譯作僅有10篇。
1929年8月,北平北海圖書館與國立北平圖書館合組,新組建的圖書館的經(jīng)費由中華教育文化基金會承擔,解除了后顧之憂。1931年,北平圖書館遷入文津街新館,新館集兩館之所藏于一體,“以便利學術(shù)研究而貢獻于文化前途”[2]。時任副館長的袁同禮兼具中國傳統(tǒng)文化與西方近代圖書館學的教育背景,在他的領(lǐng)導下,北平圖書館成為當時最大最具現(xiàn)代化的圖書館。他積極倡導學術(shù)研究,促成了濃厚的學術(shù)交流氛圍。20世紀30年代的北平,中西學人的交流與合作十分頻繁,一些由美國資助的大學、學團與會社成為中西學術(shù)交流的中心,北平圖書館就是其中之一[3]。這些都在一定程度上構(gòu)成了同人翻譯作品高產(chǎn)的因素,1929年至1937年,共有85篇(部)譯作發(fā)表,是同人翻譯創(chuàng)作的黃金時期。
1937年盧溝橋事變后,平津一帶失守。1938年,袁同禮奉教育部令率部分館員南遷。隨著戰(zhàn)區(qū)范圍不斷擴大,交通受阻,國外文獻采購量下降,新學術(shù)信息難以獲取,1939至1944年間同人譯作只有6篇,數(shù)量大幅度下滑。留守北平的顧華擔任《中德學志》(原名《研究與進步》)的編輯,他有3篇譯作發(fā)表在該刊上,是抗戰(zhàn)時期翻譯量最多的譯者。從抗戰(zhàn)后期開始,同人在關(guān)注國外學術(shù)論著的同時,將目光轉(zhuǎn)移到國計民生,時事評論和關(guān)于科技進步的翻譯作品多起來,學術(shù)作品仍然很少,直到1949年再也沒有恢復到抗戰(zhàn)前的盛況。
2.2譯作學科
民國時期國家圖書館同人學術(shù)性譯作涉及圖書館學、史學、文學、心理學、哲學、藝術(shù)、人類學等學科。需要說明的是,在學科分類上,西文學者講求精細,而中國傳統(tǒng)學術(shù)分類則經(jīng)、史、子、集四個大類之間互相包蘊,沒有明確的界限[4]。民國時期處于現(xiàn)代學術(shù)建立的開創(chuàng)期,中國的人文學科和傳統(tǒng)學問,是在采用了西方學科體系、學術(shù)規(guī)范后才進入現(xiàn)代學術(shù)體系的。本文對于學科的分類統(tǒng)計,以研究對象作為判定的依據(jù)。同人翻譯成果的兩大主要學科是圖書館學和史學(見表3),抗日戰(zhàn)爭后期,尤其是太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,學科由戰(zhàn)前圖書館學和史學為主向多學科發(fā)展。
2.3譯者群體
在116篇(部)學術(shù)譯作中,集體譯者共2篇,其余114篇(部)都署有譯者姓名或筆名,共29人(如表4所示)。其中,相當一部分同人能熟練運用除母語之外的另一門語言,是譯作量豐沛的原因之一。在29名譯者中,李鐘履、嚴文郁、于震寰、徐家璧、鄧衍林、余炳元、顏澤霮、曾憲三、曾憲文、李永安、孫述萬等11人是文華圖書館學??茖W校的畢業(yè)生,占譯者總數(shù)的1/3,他們是圖書館學翻譯的主體。其他同人,如歐陽采薇畢業(yè)于清華大學西洋語言文學系[5];向達、賀昌群、錢稻孫、張申府、于道泉、楊維新、劉修業(yè)等人或有過留洋經(jīng)歷或曾作為交換館員在國外進修,如于道泉在北京大學擔任過梵語學者鋼和泰的課堂翻譯,也曾是泰戈爾來華訪問的陪同翻譯;顧華自學德語,抗戰(zhàn)期間擔任過中德學會中方常務干事[6]。
3.1對圖書館學的譯介
辛亥革命前后,“圖書館學”的概念被引入中國,有人認為這是中國近代圖書館學術(shù)思想“以日為師”的階段[7]。在這一時期,“圖書館”一詞被正式引進并得到廣泛運用,一批日本圖書館學專著也被翻譯介紹至我國。京師圖書館館員王懋镕翻譯了日本文部(?。┑摹秷D書館管理法》,是我國最早介紹圖書館管理制度的專著,在有關(guān)分類目錄的章節(jié)中,他由日文翻譯了“索引”一詞,被研究者考證是從日文直接引入“索引”的人[8]。
隨著新圖書館運動在中國的開展,美國圖書館學思想逐漸取代日本成為中國圖書館學界的主流[9]。1916年,京師圖書館翻譯了《美京華盛頓國會圖書館紀略》和《美國國會圖書館閱書須知》,送呈教育部審核,并刊登于1917年《教育公報》。兩文對美國國會圖書館的設立目的、運作情況做了全面介紹,不但為遷址后即將重新開館的京師圖書館制定規(guī)章提供了參考依據(jù),也加深了國內(nèi)從業(yè)人員對“國家圖書館”概念的理解。
20世紀30年代,同人緊跟世界圖書館學界的思想潮流,開始大量翻譯歐美近代圖書館制度以及圖書館學的方法和技術(shù)。1934年,《文華圖書館學??茖W校季刊》6卷2期出版“世界民眾圖書館概況專號”,由徐家麟和毛坤組織人員翻譯了47個國家民眾圖書館的概況,所譯原書名為The Popular Libraries of the World,由美國圖書館專家鮑士偉博士(Arthur E.Bostwick)根據(jù)各國專家所撰編定而成。李鐘履、嚴文郁、徐家璧三人參與了翻譯工作,共譯文10篇。該書1933年由美國圖書館協(xié)會出版,第二年即被翻譯成中文,將各國民眾圖書館的最新發(fā)展情況介紹到中國,1935年,該刊7卷3/4期出版“世界各國國立圖書館概況專號”,由嚴文郁和徐家麟任總編輯,將英國博物院秘書愛士德爾(Arundell Esdaile)編輯的21個國家國立圖書館的資料翻譯成中文[10],嚴文郁、徐家璧、鄧衍林、于震寰、孫述萬、余炳元、曾憲三、曾憲文參與了翻譯?!秷D書館學導論》是美國圖書館學家、芝加哥學派的代表人物巴特勒的代表作,該書于1933年在美出版。1936年,李永安將其翻譯成《圖書館學問題》,發(fā)表在《文華圖書館學??茖W校季刊》8卷1期,這是我國圖書館學人第一次向國人介紹巴特勒的圖書館學思想[11]。
此外,文華學子還翻譯了一系列美國圖書館協(xié)會訂立的行業(yè)準則和標準,如于震寰的《圖書館員立身準則》《美國圖書館協(xié)會所訂公立圖書館之標準》、徐家璧的《圖書館員職業(yè)道德規(guī)約》等,均發(fā)表在《中華圖書館協(xié)會會報》上,為中華圖書館協(xié)會制訂業(yè)界規(guī)范提供借鑒。其它譯文還涉及學校圖書館、兒童圖書館、圖書館建筑等領(lǐng)域,對促進圖書館學在中國的傳播和結(jié)合國情建設中國的圖書館學,都具有重要意義。
3.2對海外漢學的譯介
同人翻譯成果的另一大主體是海外“漢學”研究,其中關(guān)于中西交通史的譯介最為突出。自晚清至民國,是新文獻大發(fā)現(xiàn)的時代,甲骨卜辭、敦煌文獻、居延漢簡、大內(nèi)檔案被發(fā)掘出來,王國維在清華研究院一次演講時說:“古來新學問起大都由于新發(fā)見”[12]。新文獻的發(fā)現(xiàn)帶動學術(shù)的探索和更新。中亞探險旅行所產(chǎn)生的游記和考察報告,使得溝通古代東西方文明的中亞地區(qū)受到世人矚目,尤其是敦煌和西域文物的發(fā)現(xiàn),更是讓中西學術(shù)界為之震動,中西交通史成為當時學術(shù)研究的熱點。
最初,我國學者注意借鑒國外先進成果,大規(guī)模翻譯了國外漢學家在中西交通史領(lǐng)域的著作,如斯坦因、伯希和、卡特、羽田亨、白鳥庫吉、藤田豐八的著作都有全譯、節(jié)譯和介紹。向達在這一過程中做出了卓越貢獻。在任職商務印書館編譯所時,他就已經(jīng)在《圖書館學季刊》上發(fā)表譯文,如英國卡忒(T.F.Carter,現(xiàn)譯作卡特)的《中國印刷術(shù)之發(fā)明及其西傳》(The Invention of Printing in China and Its Spread Westward)的篇章[13]。1930年,他來國立北平圖書館任職,擔任編纂委員會委員,主要工作是編輯《國立北平圖書館館刊》,并繼續(xù)從事中西交通史的翻譯和研究。他翻譯的漢學著作主要來自歐美學者,除繼續(xù)翻譯卡忒的《中國印刷術(shù)之發(fā)明及其西傳》外,還翻譯了斯坦因關(guān)于中亞考察的報告。斯坦因在1900年至1931年間,先后進行了四次中亞考察活動,在他每次考察活動結(jié)束后,都將考察日記、田野記錄、游記和學術(shù)論文整理出版,其第二次中亞考察的考古報告是Serindia:Detailed ReportofExplorationsinCentralAsiaand Westernmost China,1921年由牛津克拉蘭頓出版社出版,該書詳盡描述了印度西北部及我國河西地區(qū)的古代文化圖景,包括我國新疆和甘肅西部地區(qū)漢唐時期的遺跡和遺物[14],在中西交通史研究中占有極其重要的地位。向達節(jié)取Serindia的第二十一章至第二十五章所述獲取敦煌密藏的經(jīng)過,譯成《斯坦因敦煌獲書記》,發(fā)表在《圖書館學季刊》,“Serindia”被翻譯成“西域”[15]。隨后,又節(jié)譯了斯坦因第三次中亞考察報告,取名為《斯坦因第三次中亞考古略記》,發(fā)表在《大公報》上。1936年,向達的《斯坦因西域考古記》由商務印書館出版,此譯著囊括了斯坦因四次中亞考察所得考古學和地理學的精要,將斯坦因漢學研究成果展現(xiàn)在國人面前,也推動了敦煌學研究在中國的開展。
同人對海外漢學的譯介還有一部分來自日本,日本學者對我國歷史的研究,與我國學者不相伯仲,甚至在某些專門史的研究上更勝一籌。賀昌群曾指出,“日本學術(shù)界對于中國正統(tǒng)史事之研究,吾人當可上下其是非得失,相與周旋。至于西域、南海、考古美術(shù)之史的研究,則吾人相去遠矣”[16]。在譯介日本漢學成果方面,賀昌群與錢稻孫的成就最為卓著。賀昌群早年也曾在商務印書館編譯所工作過,后到日本留學,期間閱讀了大量“東洋文庫”藏書,深入了解了日本學術(shù)界的漢學研究狀況。錢稻孫自幼隨父親錢恂旅居日本、意大利和比利時,精通日、意、德、法文[17]。他學問淵博,譯文受到中日學術(shù)界的敬重[18],1926年至1930年間,曾擔任京師圖書館分館主任和北平圖書館輿圖部主任。早期日本學者對于西域史的研究,中西交通問題占絕大部分,而且多利用漢籍史料進行考證[19],賀昌群與錢稻孫的翻譯大多也是圍繞著日本中西交通史研究展開的,一是敦煌文獻的解讀,二是西域宗教的研究。敦煌文獻也有流散到日本,日本東京帝國大學高楠教授得到《序聽迷詩所經(jīng)》殘卷一軸,請羽田亨為之解說,錢稻孫翻譯的《景教經(jīng)典序聽迷詩所經(jīng)考釋》就是羽田亨對這一敦煌殘卷的解讀[20]。而敦煌文獻所蘊含的佛教、道教、摩尼教資料,又刺激了宗教學的研究。賀昌群的譯著《西域之佛教》翻譯自日本西域佛教研究權(quán)威羽溪了諦的著作,該書對西域地區(qū)的佛教發(fā)展歷史做了歸納。原著者認為,中國直接由印度傳入佛教的說法是個錯誤,西域諸國才是中國佛教傳入的根據(jù)地。他著此書的目的,就是通過對傳入中國的西域佛教、西域僧徒以及譯為中國文字的西域佛典的詳細考訂,揭示出中國與西域在佛教上的關(guān)系。全書共七章,敘述了大月氏、安兒、康居、于闐、龜茲、疏勒、迦濕彌羅、健馱羅及高昌諸國的佛教傳布狀況,同時也包含了大量西域史地的材料,其中不乏西方考古學家的最新發(fā)現(xiàn)。
西域古史對于中國古史的意義非同一般,是歷史研究者的一個共識。當時中外學者都試圖對西域知識有一個全面的了解,上述同人翻譯的歐美與日本學者的最新研究成果,都是全盤西域知識的各個片面。
除中西交通史外,同人對有關(guān)圓明園史料的翻譯,是眾多譯作中比較有特點的。1930年、1931年兩年間,國立北平圖書館收購了大量“樣式雷”建筑圖檔,包括圓明園工程模型、圓明園工程則例、長春園工程作法和輿圖等[22]。1933年,《國立北平圖書館館刊》出版“圓明園專號”,展示了這些圖檔的目錄和相關(guān)資料。其中有兩篇歐陽采薇的譯文,分別是《西書所紀圓明園中之西洋樓》和《西書中關(guān)于焚毀圓明園紀事》,均取材于西書中關(guān)于圓明園的篇章或段落[23]。譯文的原著者有當時的傳教士、英國遠征軍司令、隨行翻譯、牧師、軍醫(yī),還有大學教員,他們或參與或目睹了圓明園的建設或焚毀的過程,這些記載應是研究園林建筑、火燒圓明園事件的第一手材料。
此外,萬斯年、楊維新、茅乃文等也翻譯了多篇國外漢學的著作,限于篇幅就不一一介紹。
民國時期,國家圖書館同人的學術(shù)研究有著傳統(tǒng)時代所沒有的豐富內(nèi)涵和多元取向,這一特點同樣反映在他們的翻譯作品中,對同人譯作進行分析整理,在彰顯前賢學術(shù)功績的同時,也對國家圖書館學術(shù)發(fā)展史的研究具有積極意義。1931年6月,北平圖書館新館舉行落成典禮之際,袁同禮發(fā)表《國立北平圖書館之使命》一文,提出國立北平圖書館負有“為中國文化之寶庫,作中外學術(shù)之重鎮(zhèn)”“謀萬國知識之溝通”“與國人共謀圖書館事業(yè)之發(fā)展”三項任務[23]。同人在整理“國故”、潛心研究的同時,密切關(guān)注國際學術(shù)發(fā)展潮流,通過譯文譯著,將國際前沿學說和資訊傳遞給國人,促進國外諸多學術(shù)領(lǐng)域的先進成果在中國的傳播,使國立北平圖書館不僅是一個為公眾提供閱讀服務的文化教育機構(gòu),也是頗具影響的學術(shù)機構(gòu)和中外文化交流中心。
1王祖彝.京師圖書館回顧錄[J].中華圖書館協(xié)會會報,1931(2).
2蔡元培.國立北平圖書館記[M]//北京圖書館業(yè)務研究委員會.北京圖書館館史資料匯編:1909—1949.北京:書目文獻出版社,1992:1200.
3(德)西門華德.悼念袁同禮博士[M]//朱傳譽.袁同禮傳記資料.臺北:天一出版社,1979:31.
4葉繼元.近現(xiàn)代學科分類體系在中國學術(shù)轉(zhuǎn)型中的作用與局限[J].云夢學刊,2009(4).
5歐陽采薇.我與北京圖書館[J].北京圖書館館刊,1993(Z2).
6(德)傅吾康.為中國著迷——一位漢學家的自傳[M].北京:社會科學文獻出版社,2013:89.
7吳稌年.中國近代圖書館“西學東漸”階段的學術(shù)思想特征[J].圖書情報知識,2009(9).
8平保興.林語堂首次從日文引進“索引”說疑考[J].辭書研究,2013(3).
9王旭明.20世紀“新圖書館運動”述評[J].圖書館,2006(2).
10沈祖榮.世界各國國立圖書館概況專號序言[J].文華圖書館學專科學校季刊,1935(3/ 4).
11周余姣.一篇被忽略了的譯文——巴特勒《圖書館學導論》在中國的首次譯介[J].圖書館雜志,2011(1).
12王國維.最近二三十年中中國新發(fā)見之學問[J].清華周刊,1925(1).
13閻萬鈞.附錄:向達先生著譯系年[M]//閻文儒,陳玉龍.向達先生紀念論文集.烏魯木齊:新疆人民出版社,1986:820-829.
14張存良.斯坦因中亞考察著作綜述[J].西域研究,2012(3).
15向達.斯坦因敦煌獲書記[J].圖書館學刊,1930(3-4).
16賀昌群.日本學術(shù)界之“支那學”研究[J].圖書季刊,1934(1).
17浙江省圖書館志編纂委員會.浙江圖書館志[M].北京:中國書籍出版,1994:387.
18文潔若.我所知道的錢稻孫[J].讀書,1991(1).
19(日)長澤和俊.近年日本研究西域史的新成果[J].民族譯叢,1984(2).
20(日)羽田亨著,錢稻孫譯.景教經(jīng)典序聽迷詩所經(jīng)考釋[J].北平北海圖書館月刊,1928(6).
21國立北平圖書館.國立北平圖書館館務報告(民國十八年七月至十九年六月)[M].北平:國立北平圖書館,1930:18-19.
22歐陽采薇.西書所紀圓明園中之西洋樓(長春園)[J].國立北平圖書館館刊,1933(3/4).
23袁同禮.國立北平圖書館之使命[N].北平晨報副刊,1931-06-24.
(蘇 健 副研究館員 國家圖書館)
An Examination Based on Translations of the National Library of China in the Republican Period
The translations of the National Library of China were very rich.The statistics showed the high spot during the period of the Republic of China,that was from 1929 to 1937.In the academic works,the library science and the overseas sinology were the main subjects.The translators that translated the library science works were mainly composed of the men who graduated from the Boone Library School.Hsiang Ta,Ho Ch'ang-ch'ün and Tsien Tao-sun translated some works on the history of communication between China and the West from Europe,America and Japan,which has provided reference for domestic scholars'research on the history of the Western Regions.After the war,the articles about politics,literature and popular science occupied certain proportion in the translations.The intellectual and multinational translations were important components in the academic history of the National Library of China.5 tabs.23 refs.
The National Library of China;Library Science;The Republican Period;Fellow Contributors;Translations;
2015-11-05