王震
(寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究院,寧夏銀川750021)
“般擦”“般次”考證
王震
(寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究院,寧夏銀川750021)
“般擦”“般次”都在《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》中頻繁出現(xiàn)。經(jīng)考證,“般擦”“般次”意義相近,一是指少數(shù)民族對(duì)中原的貢物,二是指出使中原王朝的使節(jié);“般次”始見(jiàn)于唐朝,“般擦”則是清代編纂《四庫(kù)全書》時(shí)候?qū)Α鞍愦巍钡母淖g,兩個(gè)詞在文獻(xiàn)中同時(shí)使用是由于回改不完全,實(shí)際上指同一個(gè)事物。
“般次”;“般擦”;考證
“般擦”一詞在《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》(下文簡(jiǎn)稱《長(zhǎng)編》)中頻繁出現(xiàn),對(duì)于它的含義,學(xué)界尚無(wú)人探討。經(jīng)過(guò)文獻(xiàn)考證,筆者認(rèn)為“般擦”應(yīng)當(dāng)具有兩層含義,下面根據(jù)史料作具體分析。
首先,“般擦”指的是邊疆少數(shù)民族對(duì)中原王朝的貢獻(xiàn)或貢物,如“王韶言討蕃部蒙羅角,以其搶奪西域般擦,又不肯內(nèi)附故也”[1]5703。我們知道,游牧部落主要從事畜牧業(yè)生產(chǎn),然而這種單一的產(chǎn)品結(jié)構(gòu),并不能使游牧民族實(shí)現(xiàn)自給自足。他們往往需要從事一些輔助性生業(yè)來(lái)獲取畜牧業(yè)無(wú)法生產(chǎn)的資源,劫掠就是其中一種。唐朝時(shí),黨項(xiàng)羌就十分熱衷劫掠,“然好為盜,更相剽奪”[2]。人類學(xué)者王明珂更是指出,青海東部至川西北一帶的青藏高原東北邊緣,漢代中國(guó)文獻(xiàn)記錄便稱,各游牧部落“無(wú)相長(zhǎng)一”、“更相抄盜,以力為雄”[3]。因此,蕃部蒙羅角搶奪的西域“般擦”必定為西域國(guó)家進(jìn)奉中原王朝的的貢獻(xiàn)或貢物。
其次,“般擦(搬察)”是對(duì)蕃部使役的一種稱呼?!段飨臅隆份d,“阿里骨許之,亦遣搬察約攻邈川城。使人近北往來(lái)不由邈川,恐溫溪心知也。搬察,乃蕃部使役之稱”[4]。筆者以為,“搬察”即“般擦”,在指蕃部使役時(shí),具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
(一)在少數(shù)民族中普遍存在。有“西域般擦”;前述阿里骨為吐蕃青唐首領(lǐng),因此,吐蕃青唐部存在“般擦”;再結(jié)合其含義“蕃部使役”,可知,“般擦”這一稱呼并非為某一少數(shù)民族所特有,而是具有一定的普遍性,只要是蕃部,都有可能存在。
(二)“般擦”雖為蕃部使役,但由于其承擔(dān)的多為一些重要任務(wù),故多由部族首領(lǐng)或大酋長(zhǎng)的親信擔(dān)任?!皯?yīng)董氈般擦到本路,即令開(kāi)諭首領(lǐng),有愿補(bǔ)漢官者,保明以聞”[1]7000,又“(朱智用)後因事至邈川,先與溪心手下首領(lǐng)作般擦到熙州”[1]11570,這兩則史料很明白的指出了“般擦”的擔(dān)任對(duì)象為部族首領(lǐng);“阿里骨又密遣般擦與夏國(guó)結(jié)和,并不由邈川,只近北往來(lái),有共殺溪心、并吞邈川之謀,然羌酋亦不自悟”[1]10680,試想一下,兩國(guó)結(jié)盟這樣重大的事情,不派遣自己信賴的人怎么能行?這里的“般擦”必然為阿里骨的親信。
(三)“般擦”的職責(zé)是擔(dān)任使臣出使他國(guó)進(jìn)行朝貢、貿(mào)易以及其他外交活動(dòng)。古代少數(shù)民族之所以熱衷于朝貢中原王朝,仰慕天朝文化、求得封號(hào)只是一方面,其主要的目的是在朝貢的同時(shí)進(jìn)行貿(mào)易,同時(shí)能夠獲得豐厚的回賜?!鞍悴痢边@種職能十分重要,在擔(dān)任使臣,出使外國(guó)時(shí),“省所差人進(jìn)奉及乞今後依舊差般擦上京進(jìn)奉事,具悉……今除已招納依舊許般擦往來(lái)買賣及上京進(jìn)奉,爾宜約束種類,共保邊陲,期寵祿于有終,知大恩之難再,勿使來(lái)款復(fù)為虛言”[1]10025,這則史料很明確地指出,“般擦”具有“往來(lái)買賣及上京進(jìn)奉”的職能;又“河、岷、蘭州緣邊,今後諸蕃客般擦入漢買賣回日,許由城寨搜檢,不得帶錢入蕃。若在漢界,聽(tīng)其便”[1]10020,這條史料也證明“般擦”具有經(jīng)濟(jì)職能:入漢買賣,即貿(mào)易。當(dāng)然,商談兩國(guó)之間的一些重大事宜也是“般擦”的重要職能,如前述“阿里骨又密遣般擦與夏國(guó)結(jié)和”。
通過(guò)考察“般擦”的含義,我們可以糾正點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》的一些錯(cuò)誤。
(一)“秦州言隆中族蕃部來(lái)劫,般擦默星族首領(lǐng)郢成斯納等與戰(zhàn),勝之。賜錦袍、銀帶、茶彩有差。”[1]1945該條史料正確的點(diǎn)斷方式應(yīng)為:“秦州言隆中族蕃部來(lái)劫般擦,默星族首領(lǐng)郢成斯納等與戰(zhàn),勝之。賜錦袍、銀帶、茶彩有差?!崩碛捎卸?/p>
1.點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》失誤的原因顯然是把“般擦”和“默星族”混淆了,認(rèn)為族名為“般擦默星族”,實(shí)際上,正確的族名應(yīng)為“默(末)星族”,有兩條史料可以證明這一點(diǎn),“本州所修大、小洛門兩寨元獻(xiàn)地人蕃官軍主末星族郢城斯納等望補(bǔ)本族都軍主,月給錢三千”[1]2084,“本州所修大、小落門兩寨,元獻(xiàn)地人蕃官軍主末星族郢成斯那等,望補(bǔ)本族都軍主,月給錢三千”[5]9649,這兩條史料除了“落(洛)”“納(那)”兩個(gè)字不同外,完全相同,只不過(guò)是出處不同而已。
2.點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》“隆中族蕃部來(lái)劫”顯然缺少賓語(yǔ),劫奪什么呢?自然是“般擦”,這里的“般擦”表示的是邊疆少數(shù)民族對(duì)中原王朝的貢獻(xiàn)或貢物。這樣一來(lái),這句話就解釋得通了。對(duì)“般擦”含義認(rèn)識(shí)的不清很有可能是造成這一失誤的原因。
(二)“(朱智用)後因事至邈川,先與(溫)溪心手下首領(lǐng)作般擦到熙州,密諭歸順之意,後闔家間行歸漢”[1]11570,點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》誤把“作般擦”當(dāng)做“溪心手下首領(lǐng)”的名字,歸根到底還是不明白“般擦”的含義造成的,這里的“般擦”應(yīng)當(dāng)理解為“使節(jié)”較為恰當(dāng),意思是:朱智用和溫溪心手下首領(lǐng)一塊充當(dāng)使節(jié)去熙州,而首領(lǐng)的姓名未知。
相較于“般擦”,“般次”出現(xiàn)的頻率更高,范圍也更廣,在《長(zhǎng)編》《宋史》《宋會(huì)要輯稿》《文獻(xiàn)通考》《皇宋通鑒長(zhǎng)編紀(jì)事本末》中都可找到它的蹤跡。學(xué)界關(guān)于“般次”的研究,目前只有一條,“宋時(shí)唃廝啰等族謂貢獻(xiàn)為‘般次’,也用以指貢物”[6],是不是就這一個(gè)解釋呢?筆者通過(guò)爬梳史料發(fā)現(xiàn),“般次”同樣具有兩層含義,具體分析如下。
首先,“般次”指的就是“貢獻(xiàn)”,與《中國(guó)歷史大辭典》的解釋相同。史載,“貢獻(xiàn)謂之‘般次’云”[7]。又“河州、武勝軍諸族浸驕,閉于闐諸國(guó)朝貢道,擊奪般次。詔邊將問(wèn)罪。已而董氈遣使奉貢入謝,上慰納焉”[8],該條史料所反映的“般次”前用的是“擊奪”二字,顯然指的是于闐諸國(guó)對(duì)宋朝的貢獻(xiàn)或貢物。
其次,“般次”多用來(lái)指代進(jìn)奉的使節(jié)。“回紇懷化司戈蘭逋質(zhì)遣弟室臘丹赍狀詣州,稱押領(lǐng)龜茲進(jìn)奉般次,為蕃部阻隔,且寓逋質(zhì)家,供奉官劉渥以疾先出蕃。望別差使迎接般次,兼賜逋質(zhì)官告”[5]9775,又“熙州奏,于闐國(guó)進(jìn)奉般次至南川寨,稱有乳香、雜物等十萬(wàn)余斤,以有違朝旨,未敢發(fā)。詔乳香并約回”[1]7506,“于闐國(guó)進(jìn)奉般次羅忽都盧麥等進(jìn)奉方物,黑汗王阿忽都董娥密竭篤上表,請(qǐng)自今般次不滿年月往來(lái)進(jìn)奉,只是心白”[5]9963,上述三條史料的“般次”前都有“進(jìn)奉“二字,另外從“寓逋質(zhì)家”“稱有乳香、雜物”“羅忽都盧麥”也可看出,“般次”指的是人,解釋為“使節(jié)”還是十分妥當(dāng)?shù)?。那么,“般次”在履行進(jìn)奉職能的同時(shí),還有沒(méi)有其他的任務(wù)呢?答案是肯定的,“已指揮熙河路更不出兵,及除已招納到部族外,住罷招納,依舊許般次往來(lái)買賣及上京進(jìn)奉。爾宜約束種類,共保邊陲”[5]9920,這條史料表明“般次”不僅要“上京進(jìn)奉”,還要“往來(lái)買賣”,即從事貿(mào)易。
理解了“般次”的含義之后,點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》的一些錯(cuò)誤就能得到很好的解釋。
(一)“邈黎國(guó)般次冷移、回抹粟迷等赍于闐國(guó)黑汗王并本國(guó)蕃王表章貢奉。緣自來(lái)不曾入貢,請(qǐng)比附于闐國(guó)進(jìn)奉條式”[1]10372,該條史料誤把“般次”與“冷移”看做一個(gè)整體,當(dāng)做一個(gè)與“回抹粟迷”并列的人名。“般次”實(shí)際上表示的是“冷移、回抹粟迷”的身份,即他們都是進(jìn)奉宋朝的使節(jié)。
(二)“‘于闐進(jìn)奉般次、和爾濟(jì)勤克伊實(shí)密陳,中途嘗為緬藥所掠,乞聞朝廷差般次同黑汗王所發(fā)兵攻滅緬藥。臣欲乞解發(fā)赴闕審問(wèn)?!t本司選差使臣押伴和爾濟(jì)勤克伊實(shí)、般次先赴闕”[1]11321,這條史料也是誤把“般次”當(dāng)做與“和爾濟(jì)勤克伊實(shí)”并列的人名。實(shí)際上,于闐進(jìn)奉使節(jié)只有“和爾濟(jì)勤克伊實(shí)”一人,而非兩人。正確的標(biāo)點(diǎn)方式應(yīng)為:“‘于闐進(jìn)奉般次和爾濟(jì)勤克伊實(shí)密陳,中途嘗為緬藥所掠,乞聞朝廷差般次同黑汗王所發(fā)兵攻滅緬藥。臣欲乞解發(fā)赴闕審問(wèn)?!t本司選差使臣押伴般次和爾濟(jì)勤克伊實(shí)先赴闕?!?/p>
從詞義的角度考察,“般擦”與“般次”意思相近,都具有兩層含義:一為少數(shù)民族對(duì)中原王朝的貢獻(xiàn)或貢物;二是擔(dān)任使節(jié)出使中原王朝進(jìn)奉、貿(mào)易以及進(jìn)行其他外交活動(dòng)。有時(shí),二者還可替換使用,如《長(zhǎng)編》卷412:“今除已招納依舊許般擦往來(lái)買賣及上京進(jìn)奉,爾宜約束種類,共保邊陲,期寵祿于有終,知大恩之難再,勿使來(lái)款復(fù)為虛言”,該條史料使用的是“般擦”,而同樣的記載在《宋會(huì)要輯稿》蕃夷6中卻使用“般次”,“及除已招納到部族外,住罷招納,依舊許般次往來(lái)買賣及上京進(jìn)奉。爾宜約束種類,共保邊陲”。另外同一史料,《長(zhǎng)編》點(diǎn)校本使用“般次”,如:“昨遣師問(wèn)罪夏國(guó),其西蕃董氈亦遣親信首領(lǐng)部勒兵馬,來(lái)濟(jì)軍威,事功可紀(jì)。董氈見(jiàn)議策勛,其立功首領(lǐng)亦當(dāng)推賞。委苗授遣人因般次告諭董氈、阿里骨、鬼章?!保?]7785再如:“押伴瞎征般次使臣郭誗等,具析到般次入內(nèi)夾帶回紇劉三等上京。乞今後解發(fā)諸蕃般次,不許數(shù)外夾帶及裹私抵換人口上京,如違,其抄點(diǎn)并押伴使臣并以違制論。”[1]12053
《長(zhǎng)編》四庫(kù)全書影印本使用“般擦”,但是在《宋會(huì)要輯稿》卻使用“般次”,那么“般擦”“般次”是什么關(guān)系。經(jīng)考證,“般次”早在唐代就已經(jīng)開(kāi)始使用了,《白氏長(zhǎng)慶集》卷40:與回鶻可汗書有“又令骨都祿將軍充檢校功德,使其安立,請(qǐng)隨般次放歸本國(guó)者,并依來(lái)奏”的記載。《李文饒集》卷8:代忠順報(bào)回鶻宰相書意也提及“只緣可汗都無(wú)定所、來(lái)去不常,又無(wú)大段駝馬自取般次,恐諸蕃劫奪,需稍安詳”。而清人在編纂《四庫(kù)全書》時(shí),改“般次”為“般擦”,所以“般擦”“般次”其實(shí)是一個(gè)事物,“般次”是其本來(lái)面目,“般擦”則是清人改譯之后的名字。梁太濟(jì)先生曾經(jīng)指出,點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》在將清人改譯的專名進(jìn)行回改時(shí),存在回改未凈的問(wèn)題,即對(duì)多次出現(xiàn)的專名,往往彼處回改了,此處卻未改[9],“般擦”“般次”之所以在點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》中同時(shí)存在,很有可能就是這個(gè)原因。對(duì)此,彭向前先生有更精辟的論述,他指出,由于《長(zhǎng)編》譯名經(jīng)過(guò)改譯,而標(biāo)點(diǎn)本又回改不徹底,嚴(yán)重影響了《長(zhǎng)編》在黨項(xiàng)與西夏專名校勘方面的價(jià)值與地位[10]。
綜上所述,我們了解到“般擦”“般次”事實(shí)上就是同一事物的兩種不同叫法,其中,“般次”開(kāi)始使用于唐朝,“般擦”卻是清朝人對(duì)“般次”的改譯。由于點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》存在回改未凈的問(wèn)題,從而導(dǎo)致了“般擦”“般次”并存的局面。因此,在使用點(diǎn)校本《長(zhǎng)編》進(jìn)行專名??睍r(shí),我們必須慎之又慎。另外,在利用清人所編纂的《四庫(kù)全書》進(jìn)行專名的考證時(shí),也要小心,最好能與宋元時(shí)期的古籍對(duì)比研究。
[1](宋)李燾.續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編[M].北京:中華書局,1995.
[2](宋)歐陽(yáng)修,宋祁.新唐書[M].北京:中華書局,1975:6214.
[3]王明珂.游牧者的抉擇:面對(duì)漢帝國(guó)的北亞游牧部族[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008:39.
[4](清)吳廣成,龔世俊等校證.西夏書事校證[M].蘭州:甘肅文化出版社,1995:325.
[5](清)徐松.宋會(huì)要輯稿[M].劉琳,等,校點(diǎn).上海:上海古籍出版社,2014.
[6]中國(guó)歷史大辭典編纂委員會(huì).中國(guó)歷史大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2000:2493.
[7](宋)馬端臨.文獻(xiàn)通考[M].北京:中華書局,2011:9260.
[8](元)脫脫,等.宋史[M].北京:中華書局,1977:14164.
[9]梁太濟(jì).《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》點(diǎn)校本譯名回改中存在的問(wèn)題[M]//漆俠先生紀(jì)念文集.保定:河北大學(xué)出版社,2002.
[10]彭向前.試論《長(zhǎng)編》對(duì)黨項(xiàng)西夏專名的校勘價(jià)值[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):103-106.
TextualCriticism of“Banca”and“Banci”
W ang Zhen
(Academy of Xixia Research Institute,Ningxia University,Yinchuan Ningxia 75002,China)
“Banca”and“Banci”frequently appeared in the literature of X U ZI ZH I TONG JIA N CH ANG BIAN.On the basis of historicalmaterials and careful research,this paper draws the conclusion that“Banca”and“Banci”share the same meanings,and“Banci”is its true colors,while“Banca”is a name of creative translation in Qing Dynasty.
Banca;Banci;textualcriticism
H 131
A
2096-2126(2016)04-0046-03
2016-07-15
王震(1989—),男,山東東平人,碩士研究生,研究方向:宋元?dú)v史與文獻(xiàn)研究。
(責(zé)任編輯:劉婧)