陳環(huán)
(桂林師范高等專科學(xué)校外語與旅游系,廣西桂林 541001)
漢語對英語學(xué)習(xí)的正向遷移作用
陳環(huán)
(桂林師范高等專科學(xué)校外語與旅游系,廣西桂林 541001)
母語遷移是第二語習(xí)得領(lǐng)域研究的一個重要問題。在語言教學(xué)過程中,教師一直過分強調(diào)母語負(fù)遷移的作用,現(xiàn)在越來越多的專家學(xué)者開始關(guān)注母語正向遷移的作用。依據(jù)語言遷移理論,英語學(xué)習(xí)過程中,漢語在語音、詞匯、語法、語用和文化幾個方面起著正向遷移的作用。在教學(xué)中,既要用相同之處啟發(fā)學(xué)習(xí)者去借鑒母語知識來促進學(xué)習(xí),也要利用不同之處提醒學(xué)習(xí)者去克服母語的影響和干擾,同樣可以起到促進目的語學(xué)習(xí)的作用。
漢語;英語學(xué)習(xí);正遷移
在第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域中,母語對目的語習(xí)得的影響是許多語言學(xué)家及心理語言學(xué)家探討的重要問題之一。這種影響就是第二語言習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象。Odlin(1989)總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域的研究現(xiàn)象后,給“語言遷移”下了簡明精確的定義:“語言遷移是指目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響?!闭Z言遷移分為正向遷移(posi?tivetransfer)和負(fù)向遷移(negativetransfer)(Gass &Selinker,2001)。正向遷移是指在語言學(xué)習(xí)過程中,我們已知的知識、經(jīng)驗對于學(xué)習(xí)者正在習(xí)得的語言知識產(chǎn)生正面影響。反之,負(fù)向遷移是指我們已知的知識、經(jīng)驗對于學(xué)習(xí)者正在習(xí)得的語言知識產(chǎn)生消極影響。
許多語言專家過分強調(diào)母語對二語習(xí)得起到的負(fù)作用,認(rèn)為母語干擾了學(xué)習(xí)者對目的語的正確理解和學(xué)習(xí),因此,建議兒童越早學(xué)習(xí)外語越能少受母語的負(fù)遷移影響,或者是一定要在全外語環(huán)境下才能學(xué)好外語。但是,在中國,英語是一門純粹的外語,而不是二語,我們?nèi)狈ο駶h語這門母語的學(xué)習(xí)環(huán)境,不可能脫離母語而學(xué)習(xí)英語。因此,既然無法擺脫漢語對英語學(xué)習(xí)的影響,那么,在英語教學(xué)過程中,就要充分發(fā)揮漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移作用,引導(dǎo)學(xué)生正確地利用母語來促進英語學(xué)習(xí),提高英語的學(xué)習(xí)效果,而不是一味地在英語教學(xué)中排斥漢語的作用。
(一)語音的正向遷移
大多數(shù)人說外語的時候不自覺地或多或少會帶著母語的口音,所以中國人說英語的時候都會帶著漢語的口音,這是難以避免的,尤其是對初學(xué)者來說。但是,漢語的拼音和英語的音標(biāo)無論在寫法和讀法上都有許多相似之處,對這些相似之處加以利用的話可以產(chǎn)生正向遷移,有助于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)發(fā)音的時候能夠更快更好地掌握發(fā)音規(guī)律,提高目的語的學(xué)習(xí)效率。漢字的讀音是由漢語拼音構(gòu)成的音節(jié)組成的,拼音又由聲母和韻母組成,韻母分單韻母和復(fù)韻母。相應(yīng)地,英語單詞的讀音是由音素構(gòu)成的音節(jié)組成的,音標(biāo)分成元音和輔音,元音分單元音和雙元音。英語的音節(jié)當(dāng)中不能缺少元音,漢語中的音節(jié)必須有韻母,而英語中的音節(jié)也缺不了元音。例如,漢語中的聲母b、p、m、f、d、t等發(fā)音,和英語中相應(yīng)的輔音字母的發(fā)音相似。在漢語中的韻母a、e、i、u的發(fā)音,和英語中相應(yīng)的元音字母發(fā)音也有相似之處。我們可以充分利用這些漢語和英語發(fā)音的共同之處,實現(xiàn)漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移作用,有助于盡快識記英語。
(二)詞匯的正向遷移
漢語和英語屬于不同的語言類型,但在構(gòu)詞方式上卻有著共同點。二者的詞語都是由“語素+語素”的方式來構(gòu)成的。如漢語中的前綴語素“大”,可以跟很多語素組合構(gòu)成不同的詞語,如“大門”“大姐”“大好”“大媽”等。后綴的詞素“子”也可以跟其他語素結(jié)合構(gòu)成新詞,如“桌子”“李子”“老子”“耗子”等。而英語也有相應(yīng)的前綴,如re-,可以構(gòu)成rewrite,rethink,re?build,recall,rebirth。后綴可以加在一些詞素后面構(gòu)成新的詞匯,例如-able,可以構(gòu)成thinkable,comfortable,re?sponsible,reliable等。我們可以利用漢英構(gòu)詞法的相似之處,用對比、比較的方法,完成漢語詞匯對英語詞匯學(xué)習(xí)的正遷移作用。
漢語和英語的相同之處還表現(xiàn)在詞性方面。二者都分名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞和連詞等,其中一些在一般情況下充當(dāng)?shù)木渥映煞?、修飾的詞都是相對應(yīng)的。例如在漢語和英語中,形容詞充當(dāng)定語修飾名詞,“聰明的孩子”中“的”是漢語里形容詞的標(biāo)志。相應(yīng)地,英語里用“cleverkid”,而且很多英語形容詞也有一定的標(biāo)志,如后綴:-ful,-able,tive等。漢語和英語通常都用副詞充當(dāng)狀語修飾形容詞和動詞。如“認(rèn)真地寫”“難以置信的美”,或者“美得難以置信”。相應(yīng)地,英語writecarefully,incrediblybeau?tiful。漢語副詞通常有個標(biāo)志“地”,而英語副詞也有標(biāo)志“-ly”。在學(xué)習(xí)英語詞匯的時候,學(xué)習(xí)者可以利用漢語和英語的詞語和詞性搭配的這些相似之處,減少在學(xué)習(xí)中遇到的困難。
另外,英語中有越來越多的外來詞。它們來到中國,一般以音譯的形式出現(xiàn),即漢語和英語的發(fā)音相近,比如:咖啡—coffee、可口可樂—cocacola、拍檔—partner、維他命—vitamin等?,F(xiàn)在,由于中國日益融入全球化的進程,有些中國特有的詞,也慢慢用音譯的方法,出現(xiàn)在英文讀物,加入了英語的詞匯中。例如:大媽—Dama、關(guān)系—guangxi、城管—chengguan、紅包—hongbao、戶口—hukou等,了解到這些漢英詞匯的關(guān)系,學(xué)習(xí)者就很容易地記憶和掌握這些詞匯。
(三)語法的正向遷移
按照句子的交際功能來分,漢語和英語這兩門語言都可劃分為陳述句、疑問句、感嘆句和祈使句這四種類型。比如:陳述句“她學(xué)習(xí)很努力”(She studies very hard.);疑問句“你認(rèn)識楊教授嗎?”(Do you know Professor Yang?);感嘆句“桂林山水真是美極了!”(How beautiful Guilin’s scenery is!)。學(xué)習(xí)者掌握了漢語的基本句型,與之對比,對英語語法的句子類型的理解也就不難了。
按照句子的類型來分,漢語和英語的句子類型也可以分成以下主要的五種:
1.主語+謂語:“太陽正在冉冉升起”(The sun is rising slowly);2.主語+謂語+賓語:“我愛中國”(I love China);4.主語+系動詞+表語:“我是老師”(I am a teacher);4.主語+謂語+直接賓語+間接賓語(雙賓語):“我給媽媽買了份生日禮物。”(I bought my mother a birthday present.);5.主語+謂語+賓語+賓語補足語:“我們選她當(dāng)班長”(We made her our monitor)。這些句型幾乎是一一對應(yīng)的,由于這些共同之處,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語基本句型的過程中,要善于對比、總結(jié),就能達到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。
(四)語用的正向遷移
漢語和英語之間在語用上的相似性可以幫助學(xué)習(xí)者對語境有更好的理解。例如,根據(jù)塞克斯的話輪轉(zhuǎn)換理論,無論在哪種語言的交流中,話輪轉(zhuǎn)換有兩個特點:一是在一個時間里至少而且只能有一個人說話;二是發(fā)話者不斷輪流變化。說話者和聽話者都可以利用上下文和各種語用知識來理解彼此傳遞的信息,這些在母語里已經(jīng)習(xí)得的語用知識會不自覺地正向遷移到二語學(xué)習(xí)中。因此,學(xué)習(xí)者在進行英語學(xué)習(xí)時,會將漢語的語用知識遷移到英語的學(xué)習(xí)中,所以促進語用知識的正遷移也成為了英語學(xué)習(xí)取得良好成效的因素,尤其是完成交際任務(wù)的關(guān)鍵要素。
(五)文化的正向遷移
語言是文化的載體,眾所周知,不同的語言在不同的歷史背景、社會環(huán)境、生產(chǎn)方式等方面反映出來的文化也必然有不同之處,因此,中英文化也有很大的差異。但是由于人類認(rèn)知的共性,不同語言的文化又存在著相通之處。母語知識同樣會遷移到二語的語用知識的學(xué)習(xí)中去。在英語的教學(xué)過程中,教師也應(yīng)對一些語用文化的正遷移現(xiàn)象進行適當(dāng)?shù)膶Ρ冉榻B。例如,在教英語俗語時,教師可以將其與漢語的俗語相應(yīng)的文化進行對比講解:膽小如鼠--as tim?id as a hare;力大如?!猘s strong as a horse等。在這種對比之中,教師不僅可以降低學(xué)生的英語學(xué)習(xí)難度,而且還會提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣。再如,漢語用“西去”“去世”“走了”“不在了”等委婉語來表達“死”的意思,起到含蓄、禮貌并照顧死者家屬悲傷心理的作用。與此相似,在英語文化里,也有運用be gone,be no more,be in heaven,go west,go to sleep for ever等委婉地表達死去的意思。所以,文化是相通的,對漢語文化的了解也必然有助于英語文化的理解,促進語言的學(xué)習(xí)。
在外語學(xué)習(xí)領(lǐng)域,對母語的正向遷移現(xiàn)象的研究可以給目的語的教師帶來新的視角和思考。作為外語教師,應(yīng)該合理地利用母語的正向遷移。對于母語,要正確地認(rèn)識,不應(yīng)該摒棄它,而是要關(guān)注如何利用好它更好地為學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)提供幫助。以發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主觀能動性,以促進其外語學(xué)習(xí),并能增加學(xué)習(xí)者的信心與興趣、提高英語的學(xué)習(xí)效率。其次,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象也不可避免,但是教師應(yīng)該著重強調(diào)母語的負(fù)遷移帶來的消極影響。英語教師可以通過對比、比較等方法,去分析學(xué)習(xí)者的目的語和母語各個方面的差別,提前預(yù)測這些差別在學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程中可能會發(fā)生的負(fù)遷移現(xiàn)象,以提高學(xué)生對目的語和母語差異的敏感度。同時,教師在教學(xué)過程中,也要重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,運用文化的滲透作用,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)能力慢慢地培養(yǎng)和積累起來。
總之,教師應(yīng)該充分意識并利用二語習(xí)得中母語的正遷移作用,因勢利導(dǎo)地去引導(dǎo)學(xué)生正確地利用母語來推動目的語的學(xué)習(xí),盡量避免母語負(fù)遷移的影響,應(yīng)該看到漢語和英語在語音、詞匯、語法、語用和文化等方面的相似之處,以及學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中由于母語的正遷移作用而容易習(xí)得一些知識。而不是一味地要去強調(diào)摒棄母語的影響和作用。
無論學(xué)習(xí)第二語言還是外語,母語的影響和遷移都會存在,而且以不同的方式發(fā)揮作用,這是一個不容爭論的客觀事實。所以,既然母語的遷移是不可避免的,那么我們與其徒勞地企圖以各種方式來摒棄它,比如在幼兒時期就實施所謂的“雙語教育”,或者不顧學(xué)生的語言基礎(chǔ)就讓學(xué)生半懂不懂、迷迷糊糊地學(xué)習(xí)純目的語,還不如巧妙、積極地利用它。其實,日常的學(xué)習(xí)中有很多學(xué)生自己不自覺地利用語言正向遷移的例子。比如:我們經(jīng)常提到的“中式英語”,表面上看好像是漢語對英語負(fù)面影響的結(jié)果,但是也可以說是利用母語幫助學(xué)習(xí)者完成了交際任務(wù)。不管是把English讀成“英國老鼠”還是“應(yīng)給利息”,或者是“因果聯(lián)系”,在英語學(xué)習(xí)過程中,尤其是在初級階段,初學(xué)者這種借用母語的發(fā)音來完成學(xué)習(xí)任務(wù)或者達到交際目的,實際上也是學(xué)習(xí)者的一種利用正向遷移的學(xué)習(xí)策略。所以我們應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中多進行母語和目的語的對比教學(xué),既要比相同之處,又要比不同之處,相同之處可以啟發(fā)學(xué)習(xí)者去借鑒母語知識來促進學(xué)習(xí),而不同之處可以提醒學(xué)習(xí)者去克服母語的影響和干擾,同樣可以起到促進目的語學(xué)習(xí)的作用。
[1]宮曉偉,王曉靜.論二語習(xí)得中母語遷移理論[J].中國市場,2011(12):188-189.
[2]寮菲.第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究,1998(2):58-64.
[3]王穎,姜鑫.促進英語學(xué)習(xí)中四個世界的正遷移[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(6):127-128.
[4]姚鳳華.母語正遷移對二語習(xí)得的影響[J].職業(yè)時空,2013(5):122-124.
The Functions of Positive Transfer of Chinese Language in English Learning
Chen Huan
((Dept.of Foreign Languages and Tourism,Guilin Normal College,Guilin,Guangxi 541001,China)
Native transfer is an important issue in second language acquisition.In the process of language teaching,teachers tend to overemphasize the functions of negative transfer.Many experts are paying increasing attention to the functions of positive transfer.Based on the theory of language transfer,Chinese language plays important roles in phonetics,vocabulary,grammar,pragmatics,and culture in English learning.Therefore,in English teaching,the similarities between native and foreign language should be used to promote language learning.Meanwhile,the differences can also be used to remind learners to overcome the disturbance of native and promote target language learning.
Chinese language;English learning;positive transfer
G633.3
A
1001-7070(2016)06-0064-03
(責(zé)任編輯:彭志雄)
2016-09-23
廣西高等教育教學(xué)改革工程立項項目“高職高專大學(xué)英語生活化教學(xué)模式的探索與實踐”(項目編號:2014JGA289)。
陳環(huán)(1971-),女,廣西平樂人,桂林師范高等??茖W(xué)校外語與旅游系副教授,研究方向:英語教學(xué)。