• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能目的論視角下文學(xué)作品的翻譯原則與策略

      2016-03-19 00:46:11戎超
      關(guān)鍵詞:譯本文學(xué)作品譯者

      戎超

      (浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310018)

      功能目的論視角下文學(xué)作品的翻譯原則與策略

      戎超

      (浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310018)

      文化走出去戰(zhàn)略是我國新時期的重要目標(biāo)。近年來,作為文化傳播的重要手段,我國大量文學(xué)作品被翻譯到國外。本文試圖從功能目的論的角度,闡述功能理論關(guān)于文學(xué)翻譯的要素(解讀文本,文本功能,文化距離和文本效果)及對應(yīng)翻譯策略。同時,對我國文學(xué)作品的翻譯問題進(jìn)行分析與反思。

      功能目的論;文化走出去戰(zhàn)略;文學(xué)作品翻譯

      一、引言

      我國文學(xué)作品作為優(yōu)秀民族文化的經(jīng)典,是向世界展示中國文化的重要部分。把中國文學(xué)推廣到海外離不開文學(xué)翻譯,它在我國文化走出去戰(zhàn)略中有著重要地位。文學(xué)作品的翻譯作為文化翻譯的一部分,涉及的不僅僅只是文學(xué)文本的傳輸,也是一種文化的外宣和輸出。它們更深層次是顯示國家文化面貌,風(fēng)土人情和價值觀。由此,文學(xué)作品譯本的重要性可見一斑。

      “翻譯不僅僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象”(楊仕章, 2000:67)。也就是說,文學(xué)翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的轉(zhuǎn)換。它是譯者在對文學(xué)文本解讀的基礎(chǔ)上,對文本的再創(chuàng)造過程。

      對于我國優(yōu)秀文學(xué)作品該怎么翻譯,運(yùn)用怎樣的翻譯策略,學(xué)術(shù)界已有諸多的爭論。有“異化”與“歸化”之爭,也有“直譯”和“意譯”之爭。究其原因,焦點(diǎn)在于是否該忠于原文,是把原文的文化思維原原本本輸出到譯作中,還是關(guān)注目的語文化,并根據(jù)目的語文化隨時改變原文,使得譯作更加朗朗上口。本文主要目的在是分析諾德功能理論中關(guān)于文學(xué)作品的翻譯及策略,同時在此基礎(chǔ)上對我國文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行分析與反思。

      二、文學(xué)翻譯的要求及功能翻譯理論對實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯目的的策略指導(dǎo)

      20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者提出目的論翻譯理論,其代表人物是凱瑟林娜·萊斯、漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德。功能翻譯理論是基于翻譯目的的理論。即譯者從目的語讀者的角度出發(fā),根據(jù)翻譯所要達(dá)到的目的來決定翻譯策略。這個理論擺脫了翻譯中關(guān)于異化和歸化,直譯和意譯的束縛,而直接從翻譯目的來選擇翻譯策略。諾德進(jìn)一步完善了該理論,他主張“function plus loyalty”即功能與忠實(shí)相結(jié)合的翻譯原則。

      功能翻譯理論以目的論為首要原則,從不同方面對文學(xué)翻譯提出了具有指導(dǎo)意義的翻譯策略。

      文學(xué)翻譯一般包括四個方面的要求,(一)解讀文本。解讀文本是指譯者對原文的翻譯過程,即是譯者作為讀者對原文的解讀過程。因而文學(xué)翻譯過程中必然涉及解讀文本的過程。(二)文本功能。文本功能是指文本要在目標(biāo)語境中發(fā)揮的作用。(三)文化距離。眾所周知,文學(xué)文本翻譯中,必然涉及兩種語言文化的沖突,不同的文化產(chǎn)生文化的距離。(四)文本效果。文本效果是指文本在目標(biāo)語讀者身上產(chǎn)生的效果。由于不同讀者的文化背景知識和閱讀期待不同,讀者對同一文本有不同的理解。

      諾德的功能目的論指出了翻譯文學(xué)作品與其他文本的區(qū)別,從文學(xué)翻譯的四要素出發(fā),提出了文學(xué)譯本實(shí)現(xiàn)既定翻譯目的的以下四個策略:

      1.譯者在解讀原文過程中,不僅要考慮原文作者的意圖,同時也要把目標(biāo)語語境作為參考。而以往的對等翻譯理論要求譯者的解讀與原文作者的寫作意圖高度一致,卻忽視了譯文的接受性。翻譯文學(xué)作品既然是一種解讀文本的過程,那就應(yīng)該承認(rèn)譯者改變原文的可能性。

      2.譯者以翻譯目的為導(dǎo)向,譯本在目標(biāo)語境中產(chǎn)生的功能應(yīng)該與原文作者的意圖一致。譯者要先分析原文本,確定該文本在原語文化中的功能,依據(jù)翻譯目的,來決定譯文。這里著重強(qiáng)調(diào)了譯文的語境功能。要完成何種功能,由譯者斟酌。

      3.正確處理文化距離。根據(jù)譯文預(yù)定的功能來選擇譯文的文本世界。譯者在翻譯文學(xué)作品前,就有一個預(yù)定的翻譯目的。“譯文的文本世界要依據(jù)意料的譯文功能加以處理,來決定是保持源語文本的異國風(fēng)味,維持文化距離,還是進(jìn)行調(diào)整使之符合譯語文化”(吳文安,2003:48)。也就是說譯者在多大程度上減少或者消除兩種文化差異要依據(jù)預(yù)先設(shè)定的翻譯目的。

      4.譯者可以使用目標(biāo)語的各種語言手段,譯文在讀者中產(chǎn)生的效果與譯文預(yù)定的功能相一致。解讀文本,并在此基礎(chǔ)上翻譯文本,并不意味著要完全按照原文的寫作思路,寫作手段和寫作策略來依樣畫瓢。譯者不必一味用約定成俗的手段來改寫譯文,可以根據(jù)預(yù)定功能來決定使用何種語言手段。如果譯本在目的語讀者身上產(chǎn)生了預(yù)期的效果,那么該譯本就是成功的譯本。

      三、我國文學(xué)作品翻譯的分析與反思

      我國文學(xué)作品翻譯目的是為了宣傳中華文化,讓世界接受并了解中國文化。而在實(shí)際文學(xué)作品外宣過程中,由于中外語言文化的差異,文化的缺失,文化背景和歷史背景的空缺,我們很多文學(xué)作品在國外市場占有率不高。問題不在于我們的作品,而在于譯作。

      功能翻譯理論提出的以目的論為指導(dǎo)的翻譯策略,能夠解決這些爭議。功能翻譯理論,要求根據(jù)目的來決定翻譯策略。因此,我們首先要明確文學(xué)作品翻譯的目的是為了宣傳中華優(yōu)秀文化,擴(kuò)大中華文化的海外影響力。目前,我們首要解決的是如何提高作品的海外市場占有率,吸引更多讀者來了解中國,慢慢接受中華文化,以此形成良性循環(huán)。無論采取怎樣的翻譯策略,始終不變的是翻譯文學(xué)作品的目的。

      《紅樓夢》是我國經(jīng)典文學(xué)的代表作,被稱為是中國封建社會的百科全書,是傳統(tǒng)文化的集大成者。它是我國文化對外宣傳中的必選之作,其譯本一直以來廣受關(guān)注和爭議。本文選取霍克思的譯本(以下簡稱“霍”譯本)來分析一下?;艨怂荚诮庾x表達(dá)原文的風(fēng)貌時,也審視了文化的距離,并作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

      《好了歌》作為該書的開篇,貫穿了全書。我們來看下,節(jié)選自其中的一句:世人都曉神仙好。

      “霍”譯文:Men all know that salvation should be won.

      霍克思對神仙一詞的翻譯,是其特別之處。相信大師也理解原文“神仙”一詞在中國文化中的意義。在中國文化中,神仙即意味著長生不老和永恒,是凡人所羨慕的形象。譯本使用“know”和“salvation”兩詞,代表西方基督教的拯救和寬恕,讓目的語讀者更容易接受或者理解原文的意思。這里“霍”譯本采取了縮小文化距離,調(diào)整使之符合譯語文化的策略,實(shí)現(xiàn)了讓目的語讀者理解接受文本的目的。無論是在國外各圖書館的藏書量上還是在借閱率和被引用率上,“霍”譯本都占了絕對性的優(yōu)勢。從實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品外宣目的的角度來說,“霍”譯本一定程度上在海外贏得了更多的讀者,實(shí)現(xiàn)譯文的語境功能,縮小了文化距離,達(dá)到了預(yù)定的文本效果,即達(dá)到了我們所追求的中華文化傳播的目的。

      再舉個例子,我國文學(xué)作品走出國門,最引人注目的事情莫過于莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎。作品《蛙》,在國外引起巨大反響,其英譯本譯者葛浩文功不可沒??v觀其譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),葛浩文對原文本的處理中加入了譯入語文化成分,采取歸化,意譯,刪節(jié)等多種策略。不得不承認(rèn),葛浩文的譯本,在一定程度上違背了翻譯忠實(shí)性的原則,但是該譯本卻在國際市場上占得一席之地,實(shí)現(xiàn)了文化傳播的目的?!胺g的譯出行為是有特殊性的。如果譯者對于接受地市場的讀者口味和審美習(xí)慣缺乏了解,只是一味地?fù)缸盅?,講求翻譯準(zhǔn)確,即使做得再苦再累,譯作也注定是無人問津”(樊麗萍,2013-9-10)。正是葛浩文對原文的解讀,對目的語文化,文本功能和文本效果的正確處理,才實(shí)現(xiàn)了莫言作品的國際化,優(yōu)秀中國文學(xué)的國際化。

      近年來,我國一直致力于文化走出去戰(zhàn)略的推進(jìn),包括設(shè)立多處孔子學(xué)院,翻譯大量文學(xué)作品等。眾所周知,西方文化為主流文化的今天,弱勢文化想尋求突破,就要在保護(hù)自己文化的同時,也要注意適時調(diào)整自己的傳播策略。這些文學(xué)作品的成功案列,說明一味固守譯本與原文的完全對等,已不利于我國文化對外傳播。在明確文學(xué)翻譯目的的情況下,應(yīng)當(dāng)適度調(diào)整翻譯策略,從翻譯目的考慮翻譯策略。

      四、結(jié)語

      任何一種文化的傳播都是一個長期的過程,國外讀者對中國文化的接受也需要一個過程。在功能目的論指導(dǎo)下的中國文學(xué)作品的翻譯,要注重讀者的閱讀心理和文化接受能力。文化距離現(xiàn)實(shí)存在的情況下,我們可以采取多種翻譯策略,依據(jù)文本所要達(dá)到的效果,適當(dāng)調(diào)整文化距離,循序漸進(jìn)達(dá)到我們想要實(shí)現(xiàn)的文化傳播效果。

      在全球化深入發(fā)展的今天,我們既要融入國際文化的大環(huán)境中,又要時刻謹(jǐn)記我們的燦爛文化。文化走出去戰(zhàn)略還有很長的路要走。功能翻譯理論中的文學(xué)翻譯四要素理論在一定程度上解決了我國文學(xué)作品走出去的市場化問題。但其指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯還存在諸多問題,例如,調(diào)整文化距離的限度問題,文本效果實(shí)現(xiàn)的尺度問題等。這些問題都值得我們深思和進(jìn)一步研究。

      [1]Nord,Christine.Translation as A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]陳眾議,倪諾誠,等.呼喚偉大的文學(xué)作品與杰出的翻譯(上)[J].東吳學(xué)術(shù),2015,(2):26-49.

      [3]黨爭勝.《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

      [4]樊麗萍.“摳字眼”的翻譯理念該更新了 [N].文匯報, 2013-9-11.

      [5]劉云虹.翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯介語境下的翻譯批評[J].中國外語,2014,(5):88-95.

      [7]劉云虹,許 鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014,(3):6-17.

      [8]馬 紅,林建強(qiáng),等.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007,(5):118-120.

      [9]邵 璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國翻譯,2013,(3):62-67.

      [10]王建國.劉宓慶.文化翻譯理論簡評[J].外語研究,2010,(2):74-76.

      [11]吳文安.功能翻譯理論與文學(xué)翻譯 [J].廣州大學(xué)學(xué)報, 2003,(6):46-50.

      [12]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一 [J].外語學(xué)刊, 2000,(4):66-70.

      [13]朱振武,袁俊卿.中國文學(xué)英譯研究現(xiàn)狀透析[J].當(dāng)代外語研究,2015,(1):53-58.

      (責(zé)任編輯:卓 如)

      H315.9

      A

      2016-10-28

      戎 超(1987-),女,浙江杭州人,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。E-mail:rongchaojxxy@163.com.

      1671-802X(2016)06-0077-03

      猜你喜歡
      譯本文學(xué)作品譯者
      當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
      為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      臺灣文學(xué)作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      松滋市| 瑞丽市| 上犹县| 汝城县| 梓潼县| 师宗县| 汤原县| 从化市| 尼勒克县| 安庆市| 肥乡县| 晋中市| 甘南县| 舟山市| 蓬莱市| 文水县| 靖边县| 洛川县| 远安县| 三门峡市| 浠水县| 板桥市| 桐梓县| 桂平市| 嘉荫县| 舞阳县| 工布江达县| 勐海县| 启东市| 翁源县| 乌恰县| 仙居县| 金湖县| 永新县| 昌都县| 武宣县| 珲春市| 北海市| 霍城县| 额尔古纳市| 策勒县|