袁曉亮
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)
論語義翻譯與交際翻譯理論視角下的典籍英譯
——以《聊齋志異》的三個(gè)英譯本為例
袁曉亮
(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 遼寧 大連 116029)
“語義翻譯”和“交際翻譯”是彼得·紐馬克翻譯理論的核心。前者強(qiáng)調(diào)最大程度忠實(shí)原作,后者則側(cè)重讀者的理解和反應(yīng)。文章以《聊齋志異》的三個(gè)有影響力的英譯本進(jìn)行比較分析,指出在文學(xué)作品翻譯中必須考慮讀者的可理解性和可接受性,對(duì)于包含大量文化因素的文學(xué)作品翻譯來講,“交際翻譯”的作用不容忽視。
語義翻譯;交際翻譯;文化因素
彼得·紐馬克是20世紀(jì)英國(guó)著名翻譯理論家和翻譯家。1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)收集了他多年專注研究翻譯的多篇論文,包括翻譯理論和翻譯技巧兩大部分。其中的“語義翻譯”和“交際翻譯”的論述是重中之重,是他對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn),開辟了翻譯理論研究的新途徑,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重大的指導(dǎo)意義,在西方翻譯理論界引起了很大反響。
紐馬克根據(jù)布勒(Buhler)和雅各布森的語言功能理論提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的觀點(diǎn)。他將所有的文本劃分為三大范疇:表達(dá)型文本( expressive text)、信息型文本(informative text)和號(hào)召型文本(vocative text)。抒情詩(shī)、長(zhǎng)篇、短篇小說、戲劇等富于想象的文學(xué)作品,權(quán)威性的演說、法律、法規(guī)文件、自傳、散文和私人信函等都屬于表達(dá)型文本,強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,傾向于原語語言與文化,這類文本側(cè)重于語義翻譯;而信息型文本(教材、技術(shù)報(bào)告、新聞報(bào)道論文、備忘錄和會(huì)議記錄等)和號(hào)召型文本(廣告、說明書、宣傳手冊(cè)、通俗小說等)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,作者是“無名”的,讀者的反應(yīng)才是焦點(diǎn),翻譯此類文本時(shí)應(yīng)側(cè)重交際翻譯。因此,譯者在翻譯過程中,要根據(jù)具體的文本類型,明確翻譯目的,把握翻譯重點(diǎn),合理使用翻譯語言,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。
語義翻譯和交際翻譯是紐馬克在多年從事的英法、英德翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,對(duì)歷代西方主要翻譯理論加以總結(jié)歸納之后形成的。紐馬克(2010)指出“語義翻譯”指“在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。”而“交際翻譯”指“譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果?!薄罢Z義翻譯重內(nèi)容輕效果;交際翻譯恰恰相反,重效果輕內(nèi)容?!?/p>
語義翻譯比較客觀,強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原作者和原作,原作者的神圣地位不可動(dòng)搖,重在重現(xiàn)原作者的思維過程,關(guān)注語言的表達(dá)功能;而交際翻譯比較主觀,以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于讀者,以讀者的接受度為最大責(zé)任。因此,譯者翻譯有更大的自由度,把讀者的理解和反應(yīng)放在首要位置,讓譯入語的讀者做出和原語讀者大致相同的反應(yīng),關(guān)注信息傳遞的效果。
語義翻譯講究準(zhǔn)確性,要求譯文接近原文的形式,注意傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,保留原文的語言特色和帶有原作者個(gè)人印記的特殊的表達(dá)方式,在句子結(jié)構(gòu)安排上力求貼近原文,只有當(dāng)原文的內(nèi)涵義對(duì)讀者構(gòu)成最大閱讀理解障礙時(shí)才會(huì)加以解釋;交際翻譯要求譯者屈從于譯語和譯語文化,可以撇開原文的表達(dá)方式,按照譯入語語言表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,重新組織語言結(jié)構(gòu),以使譯文通順、地道、流暢,便于譯文讀者閱讀和理解。
紐馬克強(qiáng)調(diào)語義翻譯和交際翻譯是一個(gè)整體,沒有絕對(duì)的語義翻譯,也沒有絕對(duì)的交際翻譯,不能說哪個(gè)比哪個(gè)更好,只是根據(jù)文本類型的不同,二者的側(cè)重點(diǎn)有所不同。
對(duì)文學(xué)翻譯來說,語義翻譯的主導(dǎo)地位不言自明,譯者要盡最大努力去詮釋原作者的感情,解讀原文,但是同時(shí)他不可能忽略讀者的反應(yīng),甚至需要迎合讀者的心理和閱讀習(xí)慣等。因此交際翻譯的作用應(yīng)該引起譯者的重視。
筆者通過中國(guó)期刊網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),目前探討交際翻譯的主要都集中在非文學(xué)作品文本上,以探討電影片名、公示語、新聞標(biāo)題等實(shí)用性文本的居多,交際翻譯在文學(xué)作品翻譯中的作用需要更多關(guān)注。孫藝風(fēng)(2004)指出,“代表或體現(xiàn)某個(gè)特定語言系統(tǒng)的,富有鮮明民族特征的文化信息恰是翻譯需要傳遞的內(nèi)容,也是譯入語讀者想要獲悉了解的主要方面”。但是對(duì)于包含了大量文化因素的文學(xué)作品來說,如果譯者不加分析、不加取舍地把所有的文化信息都按照語義翻譯進(jìn)行翻譯,忽視讀者的可接受性和可理解性,忽視整個(gè)譯語社會(huì)的文化因素,勢(shì)必會(huì)造成讀者的閱讀障礙,影響讀者的閱讀。因此,交際翻譯的作用不可忽視。
《聊齋志異》是中國(guó)文言小說創(chuàng)作的最高成就,是中國(guó)古典文學(xué)中最為經(jīng)典的短篇小說集,它題材廣泛,內(nèi)容豐富,語言簡(jiǎn)練,描寫細(xì)膩,深受國(guó)內(nèi)外讀者的喜愛。作為中國(guó)古典小說,《聊齋志異》擁有外文譯文的語種最多(林煌天1997)。迄今為止,已經(jīng)被翻譯成英、法、德、意等20多個(gè)外語語種譯本,其中以英譯本最多,影響最大。到2008年止,《聊齋志異》已有近20個(gè)英譯版本(李海軍、熊云鳳2009)。
本文選用了其中三個(gè)比較有影響的英譯版本作比較來論證語義翻譯與交際翻譯在文學(xué)作品翻譯中的重要性。這三個(gè)版本分別為,翟理斯翻譯的1908譯本,簡(jiǎn)稱翟譯;楊憲益主譯的1981譯本,簡(jiǎn)稱楊譯;還有丹尼斯(C.Denis)與維克多(Victor H.Mair)于1989年合作翻譯的譯本,簡(jiǎn)稱丹譯。
《聊齋志異》成書于清朝,是用文言文寫成,其語篇特點(diǎn)是故事短小,但大段落較多見。但是這三個(gè)譯本總體來看都在一定程度上改變了原有的段落布局,將大段落拆分成小段落,較短的對(duì)話段與較長(zhǎng)的描寫段交錯(cuò)使用,使得譯文的段落結(jié)構(gòu)錯(cuò)落有致,生動(dòng)活潑。同時(shí),很多直接引語代替了間接引語,故事更加生動(dòng)形象,增加了讀者的可讀性,易于吸引讀者,使讀者更能走進(jìn)故事,這是語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的結(jié)果。
《聊齋志異》是“一部集民俗、神話、寓言、傳奇等于一身的中國(guó)古典文學(xué)作品,其中所涉及的文化因素多種多樣”(陳吉榮2013),包括禮儀、制度、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史人物、社會(huì)生活、中國(guó)人的性格和觀念等等。但是在處理這些文化信息時(shí),三個(gè)譯本卻采取了不盡相同的處理式。
《聊齋志異》的很多標(biāo)題都是用故事主人公名字命名的,國(guó)內(nèi)讀者看到文章題目就知道這是故事的主人公。但是在翻譯時(shí),如果采取音譯的辦法直接翻譯,這個(gè)題目對(duì)外國(guó)讀者就沒有什么意義。David Hawks(2000)在翻譯《紅樓夢(mèng)》中提到這一點(diǎn):They [English readers]can’t remember Chinese names, particularly if they’re written in some of the spellings, like Wade-Giles.They think Chinese looks like Ching-chong ching-chong ching…They just can’t remember.If you say Jia Zheng,and Jia Zhen,and JiaJin,it all looks the same…It seemed to me that particularly in this novel where there are such a vast number of characters (it’s a long novel,with hundreds of characters),it seemed to me that one thing you could do would be to divide them up and treat one class of characters in one way,and one in another way,and one in another way,so that at least it’s still difficult,but you’ve reduced the possibilities (when you ask"Who’s this")by a third.The method I adopted (roughly speaking)was to say that this was a novel about masters and servants;xiaojie,guniang, and yatou.
楊譯本、翟譯本和丹譯本分別將《嬌娜》譯成Jiaona;Miss Chia-no;Fox-Fairy Jiaonuo;我們不難看出,楊譯完全忠實(shí)了原文,但是對(duì)外國(guó)讀者來說卻摸不著頭腦,不知所云。從翟譯本可以判斷出這是關(guān)于一個(gè)女子的故事。而丹譯本更加具體直接,讓人一目了然這是關(guān)于叫嬌娜的女狐的故事,幫助讀者加深了對(duì)作品的印象。同樣,他們分別將《嬰寧》譯成Yingning;Miss Ying-ning;or The Laughing Girl;Yingning。這里,翟譯本更勝一籌,一個(gè)點(diǎn)明了嬰寧的女子身份,另一個(gè)更是進(jìn)一步表明了嬰寧的性格特點(diǎn)。
例1:舊例,先一日,各行商賈,彩樓鼓吹赴藩司,名曰“演春”。
譯文1:The custom was that on the eve of the festival all the tradesman would go with pageantry and music to the finance commissioner’s office.This was known as the Spring Pageant.(楊譯1981)
譯文2:The custom was that on the day before,all the merchants of the place should proceed with banners and drums to the judge’s yamen:this was called“bringing in the Spring”.(翟譯1908)
譯文3:According to custom,on the eve of this day all the shopkeepers decorated their storefronts and organized a musical procession that went through town to the yamen of the provincial treasury.This was called the“Spring Performance”.(丹譯1989)
“藩司”是明清時(shí)布政使司的別稱,主管民政與財(cái)務(wù)。楊譯完全以譯入語讀者為考量,譯成外國(guó)讀者熟悉的財(cái)政官員辦公的地方,用了常見詞匯office,而翟譯和丹譯的yamen對(duì)外國(guó)讀者來說就不那么容易理解了。尤其是在沒有任何注釋的情況下,對(duì)讀者來說理解難度增加。
例2:顧念奔月姮娥,且虛桂府;投梭織女,猶悵銀河。
譯文1:Yet even the goddness of the moon pines in loneliness under the cassia tree,and the Weaving Maid grieves as she watches the Milky Way which separates her from her love.(楊譯1981)
譯文 2:Yet Chang-ngo1 lives solitary in the moon,and Chih Nu2 laments that she cannot cross the Silver River.(Footnote:1.cross-reference to No.V footnotetwo:Thebeautifulwifeofalegendary chieftain named Hou I,who flourished about 2500 B.C.She is said to have stolen from her husband the elixir of immortality,and have fled with it to the moon.2.The“Spinning Damsel”,or name of a star in Lyra,connected with which there is a celebrated legend of its annual transit across the Milky Way.)(翟譯1908)
譯文3:My thoughts now turn to Chang’e,who ran away to the moon only to spend a lone life of loneness in Cassia Mansion,and Weaving Maid,who once threw down her shuttle but to this day ruefully watches her lover from across the Milky Way.(丹譯1989)
“嫦娥奔月”和“牛郎織女”是中國(guó)讀者熟知的傳說故事,具有典型的中國(guó)文化特色。翟譯本在翻譯時(shí)對(duì)“嫦娥”和“織女”采取了音譯加腳注的翻譯方式,體現(xiàn)出翟理斯的文化意識(shí)。但是有得必有失,音譯加腳注的翻譯方法在一定程度上會(huì)造成閱讀負(fù)擔(dān),可讀性有所下降。而楊譯本則更多地考慮了讀者因素,將“嫦娥”譯成“the goddness of the moon”,“織女”則是“Weaving Maid”,與英語文化產(chǎn)生關(guān)聯(lián),更易于讀者理解和接受。丹譯本的“織女”與楊譯相同,不過比楊譯本多了對(duì)“投梭”一詞的翻譯。而“嫦娥”依然采用了音譯法。整體來看,楊譯和丹譯都比較簡(jiǎn)潔,符合讀者閱讀習(xí)慣,減少了閱讀障礙。
例3:素仰瑞云,固未敢擬同鴛夢(mèng),亦竭微贄,冀得一睹芳澤。
譯文1:He had long admired Ruiyun but dared not dream of becoming her lover.Nevertheless,he scraped together a little sum in the hope that he might have a chance to admire her beauty.(楊譯1981)
譯文2:He had admired Rui Yun all along,but the thought of sharing a lovebird dream with her had never entered his mind.He exhausted his funds to buy a meager gift in hopes that he too could be admitted to gaze on her beauty with his own eyes.(丹譯1989)
在中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化中,鴛鴦一直是夫妻恩愛,白頭偕老的象征。丹譯的“l(fā)ovebird dream”因在譯入語中沒有其對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,故而會(huì)令譯語讀者迷惑費(fèi)解,而楊譯雖然在意境上有所欠缺,但是簡(jiǎn)單、直白的表達(dá)方式讓讀者更領(lǐng)會(huì)了其表達(dá)的內(nèi)涵意義。
紐馬克的語義翻譯和交際翻譯是一個(gè)不可分割的整體。在文學(xué)作品翻譯過程中,原作的思想和意圖需要表達(dá),但是譯者作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,有充分的自由和發(fā)揮的空間,譯入語文化、譯本可讀性和讀者閱讀習(xí)慣等眾多因素讓語義翻譯與交際翻譯的重要性不可忽視。在不影響原作主要思想表達(dá)的情況下,譯者更應(yīng)該重視譯文可能會(huì)在讀者閱讀中出現(xiàn)的困難和理解障礙,合理采用語用充實(shí),以便實(shí)現(xiàn)語義翻譯與交際翻譯的最佳結(jié)合(陳吉榮2013,2015)。只有譯文能夠被讀者所閱讀,產(chǎn)生閱讀的興趣,才能讓原作的主要思想和內(nèi)容在譯入語文化的大環(huán)境下得以生存和傳播。
[1]陳吉榮.論典籍英譯中文化因素的顯化與隱化---以《聊齋志異》英譯為例[J].浙江外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):72-77.
[2]霍克思(David Hawkes).《紅樓夢(mèng)》英譯筆記[M].香港:嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心,2000.
[3]李海軍,熊云鳳.國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究綜述[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9):150-152.
[4]林煌天.《聊齋志異》在國(guó)外[A].中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出社,1997.
[5]孫藝風(fēng).視角·詮釋·文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[6]Peter Newmark.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[7]Pu Songling.Strange Stories from a Chinese Studio[M].Giles H,trans.Shanghai:Kelly&Walsh,Limited,1908.
[8]Pu Songling.Strange Tales from Make-Do Studio[M].Denis C,Victor H.Mair,trans.Beijing:Foreign Languages Press,1989.
[9]Pu Songling.Selected Tales of Liaozhai[M].Yang xianyi,Yang Gladys,Hu Shiguang,et al,trans.Beijing:Chinese Literature Press,1981.
[10]陳吉榮.圖式與意象理論范疇考辨 [J].外語研究,2013,(6):33-38.
[11]陳吉榮.試論翻譯中的語用充實(shí) [J].外語研究,2015,(4): 77-81.
(責(zé)任編輯:王 莉)
H315.9
A
2016-10-25
袁曉亮(1980-),女,遼寧北票人,講師,碩士,研究方向:翻譯與文化研究。E-mail:xiao2020@yeah.net.
2015年遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“布迪厄社會(huì)學(xué)視域下戴乃迭英譯活動(dòng)研究”(W2015246)
1671-802X(2016)06-0087-04