龐 焱 陳華榮
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 東方語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420;東西大學(xué) 日本地域研究科,韓國(guó) 釜山 355-8501)
意識(shí)形態(tài)操控下梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《佳人奇遇》的改寫
龐 焱 陳華榮
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 東方語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420;東西大學(xué) 日本地域研究科,韓國(guó) 釜山 355-8501)
梁?jiǎn)⒊g的《佳人奇遇》中對(duì)原文進(jìn)行改寫的部分很多。通過(guò)對(duì)譯文與原文進(jìn)行對(duì)比,可以把譯文中較為明顯和突出的改寫大致分成三類:對(duì)時(shí)政議論的改寫、對(duì)人物形象的改寫及對(duì)不符合中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀內(nèi)容的改寫。在此基礎(chǔ)上,本文以勒菲弗爾的翻譯操縱理論為理論基礎(chǔ),運(yùn)用該理論中的意識(shí)形態(tài)操控因素對(duì)這些改寫進(jìn)行了分析,考察了當(dāng)時(shí)各種意識(shí)形態(tài)影響下梁?jiǎn)⒊瑢?duì)譯本進(jìn)行改寫的原因和必然性。
意識(shí)形態(tài);翻譯;操控;梁?jiǎn)⒊?;《佳人奇遇?1
梁?jiǎn)⒊?873-1929)是中國(guó)近代著名的啟蒙思想家、政治活動(dòng)家,也是一代杰出的大學(xué)問(wèn)家,他不僅對(duì)我國(guó)思想界和文化界等方面產(chǎn)生了巨大的影響,在翻譯方面也頗有建樹,曾為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出了長(zhǎng)遠(yuǎn)而重要的貢獻(xiàn)?!都讶似嬗觥肥侨毡久髦螘r(shí)期作家東海散士以自身兩次游歷海外的所見(jiàn)所感為基本素材的政治小說(shuō),也是梁?jiǎn)⒊g的第一部小說(shuō),曾在當(dāng)時(shí)的中國(guó)掀起了翻譯和引進(jìn)政治小說(shuō)的高潮。然而對(duì)比譯作和原作可以發(fā)現(xiàn),梁?jiǎn)⒊诜g《佳人奇遇》時(shí)對(duì)原作進(jìn)行了大量明顯的改寫。本文以勒菲弗爾的翻譯操縱理論為理論基礎(chǔ),運(yùn)用該理論中的意識(shí)形態(tài)操控因素對(duì)這些改寫進(jìn)行了分析,考察了當(dāng)時(shí)各種意識(shí)形態(tài)影響下梁?jiǎn)⒊瑢?duì)譯本進(jìn)行改寫的原因和必然性。
翻譯研究自20世紀(jì)80年代的“文化轉(zhuǎn)向”之后,研究領(lǐng)域得到了很大拓展,語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的學(xué)者們以往僅以語(yǔ)言為核心的研究范式被突破,文化學(xué)派翻譯研究的學(xué)者們更加注重從文化層面來(lái)進(jìn)行翻譯研究,更加注重考察翻譯與文本外部世界的聯(lián)系(謝天振,2008:3)。翻譯操控學(xué)派的研究學(xué)者將翻譯放到目的語(yǔ)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等文化背景中,深入研究影響翻譯的各個(gè)層面。作為翻譯操控學(xué)派的代表人物,安德烈·勒菲弗爾(Lefevere,1992:58)認(rèn)為,翻譯都是一種對(duì)原文本的改寫(rewriting),而改寫主要受到意識(shí)形態(tài)(ideology)、贊助人(patronage)和詩(shī)學(xué)(poetics)三方面因素的操控,其中,操控作用最明顯的是意識(shí)形態(tài)因素。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋:意識(shí)形態(tài)是指在一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編, 2002:1495)。翻譯領(lǐng)域中的意識(shí)形態(tài)是一種廣義上的意識(shí)形態(tài)觀念,而非狹義上的政治意識(shí)形態(tài)。在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的民族危機(jī)和救亡圖存潮流中,以康有為、梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派進(jìn)行了積極的救國(guó)探索。戊戌變法失敗之后,梁?jiǎn)⒊染S新派人士深刻地認(rèn)識(shí)到,要在中國(guó)實(shí)現(xiàn)社會(huì)改革,對(duì)民眾的思想啟蒙和革命宣傳是必不可少的,為了改變中國(guó)落后挨打的局面,必須興民權(quán),開民智,而文學(xué)就是一種進(jìn)行思想啟蒙和革命宣傳的重要途徑,他們深刻地認(rèn)識(shí)到了文學(xué)對(duì)于思想啟蒙的重要性和必要性,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為(1896:8),“國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書為本,學(xué)子欲自強(qiáng),以多讀西書為功”。因此以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼囊慌鷲?ài)國(guó)志士紛紛開始進(jìn)行翻譯實(shí)踐,企圖以翻譯為途徑進(jìn)行對(duì)民眾的啟蒙,以達(dá)到救國(guó)的目的。作為維新派的領(lǐng)袖人物,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)翻譯十分重視,將翻譯西學(xué)書籍作為維新變法之重,救國(guó)之道,把翻譯提升到了“強(qiáng)國(guó)第一要義”的高度。在他看來(lái),新民是強(qiáng)國(guó)的根本,而翻譯則是新民之道,翻譯并非僅僅為了引進(jìn)文學(xué)作品,而必須為政治服務(wù),是新民救國(guó)的一種途徑。在“翻譯強(qiáng)國(guó)”思想的指導(dǎo)下,梁?jiǎn)⒊閲?guó)民翻譯和介紹各種有用之書。《佳人奇遇》中主人公的各種愛(ài)國(guó)言論、對(duì)各國(guó)民族解放運(yùn)動(dòng)及獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的介紹,對(duì)政治形勢(shì)的分析、對(duì)中日韓三國(guó)的相關(guān)介紹等內(nèi)容,都使這本書成為了在梁?jiǎn)⒊壑锌梢约ぐl(fā)人們愛(ài)國(guó)思想、開拓人們視野的好書,因而他不遺余力地翻譯這本書并連載于《清議報(bào)》上,希望“愛(ài)國(guó)之士,或庶覽焉”(梁?jiǎn)⒊?989:1)。由于有著政治上的目的而非純文學(xué)性翻譯,在《佳人奇遇》的翻譯過(guò)程中,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)原文中諸如涉及中國(guó)和日韓的議論、對(duì)不符合中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀的內(nèi)容,以及對(duì)其中的人物形象等進(jìn)行了多處明顯的改寫。通過(guò)分析可以看出,這些改寫都受到了意識(shí)形態(tài)的影響。當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和梁?jiǎn)⒊膫€(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控作用在這些改寫中體現(xiàn)得特別明顯??梢哉f(shuō),梁?jiǎn)⒊g的《佳人奇遇》是意識(shí)形態(tài)操控翻譯的一個(gè)具有代表性的事例。
從內(nèi)容、用詞、句式和形式等方面來(lái)看,梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》時(shí),大多數(shù)情況都參照了原文,沒(méi)有作太大改動(dòng),使用了較為忠實(shí)原文的翻譯手法(王宏志,1999:126)。但也有不少地方譯文對(duì)原文進(jìn)行了一些明顯的改寫。梁?jiǎn)⒊母膶懮婕暗胶芏喾矫?,其中明顯受意識(shí)形態(tài)操控的可大致分為三類:對(duì)時(shí)政議論的改寫、對(duì)人物形象的改寫和對(duì)不符合中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀內(nèi)容的改寫。
(一)對(duì)時(shí)政議論的改寫
由于《佳人奇遇》是一部政治小說(shuō),里面有大量政治議論的內(nèi)容。作為一個(gè)日本作家,原作者東海散士在議論東亞局勢(shì)特別是涉及日本的言論上,會(huì)站在日本的立場(chǎng)上來(lái)維護(hù)日本的形象和利益的,而作為中國(guó)人的梁?jiǎn)⒊诜g這部作品時(shí),由于他的政治觀點(diǎn)和政治立場(chǎng)都與原作者有很大不同,特別是在涉及中國(guó)的問(wèn)題上,作為一個(gè)有著強(qiáng)烈救國(guó)愿望的政治活動(dòng)家而非文學(xué)翻譯家,梁?jiǎn)⒊瑒t站在了中國(guó)的立場(chǎng)和角度上對(duì)相關(guān)的政治議論進(jìn)行了不少改寫。下文將列舉代表性的例子加以分析說(shuō)明。
在原文第十卷中,散士收到了一封書信,其中一段如下:
原文:東洋盟主ノ實(shí)權(quán)ヲ握リ興亞ノ大計(jì)ヲ建ツル真ニ此時(shí)ヲ然リトス老奴又此機(jī)ヲ利用シ先朝ヲ恢復(fù)シ三分ノ計(jì)ヲ講シ宗廟ノ祭ヲ再興セントス畢生ノ素願(yuàn)ナリ既ニ長(zhǎng)白山ノ馬族浙江ノ黃金滿東京ノ劉永福白連會(huì)及在禮裏員ト密使往來(lái)シ計(jì)頗ル熟セリ貴國(guó)上策ヲ棄ツ豈此中策ヲ取ルノ意ナキヤ
(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:185)
譯文:然後進(jìn)而握東洋盟主之實(shí)權(quán),建興亞抑歐之大計(jì),惟此時(shí)為然矣。貴國(guó)即棄上策,能無(wú)取於中策乎。
(梁?jiǎn)⒊?989:132)
這封信為范卿所寫。他在信中詳細(xì)說(shuō)明了他心中所構(gòu)想的“三種策略”,在他所說(shuō)的中策中,他認(rèn)為日本那樣做之后就可以緊握東洋盟主的實(shí)權(quán),而他也可以借此機(jī)會(huì)恢復(fù)明朝,實(shí)現(xiàn)畢生的夙愿,而且他已經(jīng)和各地反清復(fù)明的組織密使往來(lái)商討此事了。梁?jiǎn)⒊谧g文中刪除了這一段內(nèi)容。當(dāng)時(shí)距明朝滅亡已過(guò)了250多年,反清復(fù)明早已不是社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)了,梁?jiǎn)⒊膊⒉魂P(guān)心反清復(fù)明之事,當(dāng)時(shí)的讀者恐怕也不關(guān)心,相反,這些言論如果照實(shí)翻譯還會(huì)受到清政府的打壓和禁止,從而影響《佳人奇遇》的發(fā)行和流通,因而梁?jiǎn)⒊堰@些言論刪除了。
在原文第十六卷中,散士詳細(xì)地說(shuō)明了發(fā)生在韓國(guó)的一場(chǎng)動(dòng)亂的來(lái)龍去脈,在散士眼中,日本雖然有錯(cuò),但事出有因,不是蓄意而為的,但梁?jiǎn)⒊刹贿@么認(rèn)為,于是他大筆一揮,進(jìn)行了改寫:
原文:已ニシテ韓廷日本ノ要求ニ依リ大院君ヲ舉ケテ執(zhí)政トナシ閔族ヲ逐斥ウ是ニ於テ琫準(zhǔn)等其志望ノ漸ク達(dá)セントスヲ悅ヒ日本ノ為ス所ヲ傍觀シテ敢テ動(dòng)カス後未タ幾ナラス大院君我ト隙アリ蓋シ日本ノ威力韓廷ヲ壓シテ大院君權(quán)勢(shì)ヲ擅ニスルヲ得サルニ由ル而シテ招聘ノ顧問(wèn)往往選擇ヲ誤リ法令枘鑿シ人民令ヲ奉セス朝政ノ及フ所近畿幾里ノ間ニ過(guò)キス盜賊蠭屯蟻集シ皆名ヲ東學(xué)黨ニ假リテ良民ヲ掠略ス時(shí)ニ二人ノ乞丐慶尚道洛東ノ日本兵站部ニ來(lái)リテ食ヲ乞フ我兵以テ間諜トナシ捕ヘテ之ヲ殺ス土民其故ヲ詳ニセス謂ラク日兵無(wú)辜ノ民ヲ虐殺スト憤起シテ兵站部ヲ襲フ我兵亦之ヲ知ラス以テ東學(xué)黨ノ為ス所トナス即チ急ニ黨魁崔時(shí)享ノ家ヲ圍ミテ之ヲ燒ク時(shí)享ノ生死詳ナラス
(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:244)
譯文:已而韓廷順應(yīng)民情,果舉大院君以為執(zhí)政,斤逐閔族,琫準(zhǔn)等漸達(dá)其志,東學(xué)黨於是得勢(shì)矣,然以暴制暴,大院君為政亦失其道,民不奉令,盜賊蠭起,皆假名東學(xué)黨以掠奪良民,時(shí)適日本兵詭殺朝鮮二人,土人大憤,遽起襲之,日本兵以為東學(xué)黨所為也,遂圍燒黨魁崔時(shí)享之家,時(shí)享之生死不知。
(梁?jiǎn)⒊?989:219)
原文中這段話的開頭說(shuō)「已ニシテ韓廷日本ノ要求ニ依リ大院君ヲ舉ケテ執(zhí)政トナシ」,是說(shuō)韓國(guó)朝廷順應(yīng)日本的要求由大院君執(zhí)政,而在梁?jiǎn)⒊淖g文中,這句話變成了“已而韓廷順應(yīng)民情,果舉大院君以為執(zhí)政”。原文中接著說(shuō)“琫準(zhǔn)”等漸達(dá)其志,于是對(duì)日本的所作所為袖手旁觀,之后不久大院君開始跟日本有了隔閡,而梁?jiǎn)⒊瑓s把這幾句翻譯成“琫準(zhǔn)等漸達(dá)其志,東學(xué)黨於是得勢(shì)矣,然以暴制暴,大院君為政亦失其道”。再接下來(lái)散士提到有兩個(gè)韓國(guó)乞丐到日本兵站部乞討,日本士兵誤把他們當(dāng)作間諜殺了,接著文中說(shuō)韓國(guó)士民不問(wèn)緣由,認(rèn)為日兵亂殺無(wú)辜,于是憤起襲擊了日本兵站部,日兵以為是東學(xué)黨所為,就放火燒了東學(xué)黨頭領(lǐng)的家。對(duì)于這一段,梁?jiǎn)⒊苯臃g成了“時(shí)適日本兵詭殺朝鮮二人,土人大憤,遽起襲之,日本兵以為東學(xué)黨所為也,遂圍燒黨魁崔時(shí)享之家”。日本人嘴里的“誤殺”變成了梁?jiǎn)⒊炖锏摹霸帤ⅰ?。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)朝鮮和日本的態(tài)度由此可見(jiàn)一斑。朝鮮原本為中國(guó)的附屬國(guó),馬關(guān)條約簽訂后從法理上標(biāo)志著中朝之間上千年的宗藩關(guān)系正式終結(jié),朝鮮名義上獲得了獨(dú)立,實(shí)際上卻被日本控制。當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)充滿著對(duì)日本的憎恨、對(duì)朝鮮的同情,梁?jiǎn)⒊菢痈淖g符合當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。
在譯文的結(jié)尾,梁?jiǎn)⒊菍?duì)原文進(jìn)行了大量明顯的改寫,他是這樣寫的:
朝鮮者,原為中國(guó)之屬土也,大邦之義,于屬地禍亂,原有靖難之責(zé)。當(dāng)時(shí)朝鮮,內(nèi)憂外患,交侵迭至,乞援書至中國(guó),大義所在,故派兵赴援,而日本方當(dāng)維新,氣焰正旺,欲于東洋尋釁,小試其端,彼見(jiàn)清廷之可欺,朝鮮之可誘也,遂端扶植朝鮮,與清廷構(gòu)釁,……。
(梁?jiǎn)⒊?989:220)
這一段的整段話在原文中都是沒(méi)有的,像“朝鮮者,原為中國(guó)之屬土也”、“日本方當(dāng)維新,氣焰正旺,欲于東洋尋釁,小試其端,彼見(jiàn)清廷之可欺,朝鮮之可誘也,遂端扶植朝鮮,與清廷構(gòu)釁”等句都帶有明顯的中國(guó)立場(chǎng)和排日情緒。原作者東海散士作為一個(gè)日本人不可能寫出這樣一段極其貶低日本的話,梁?jiǎn)⒊耆蔷佑诋?dāng)時(shí)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)戰(zhàn)敗的社會(huì)政治環(huán)境和自己本人的政治立場(chǎng)及愛(ài)國(guó)心對(duì)原文進(jìn)行了改譯。
(二)對(duì)人物形象的改寫
《佳人奇遇》中出場(chǎng)人物很多,這些人物來(lái)自不同國(guó)家,人物形象也大不相同,梁?jiǎn)⒊诜g時(shí),對(duì)其中一些人物的形象進(jìn)行了改寫。
《佳人奇遇》中有多處提到中國(guó),小說(shuō)中的出場(chǎng)人物中也有一位來(lái)自中國(guó)的明末遺臣,與清朝有著血海深仇的反清復(fù)明志士范卿,小說(shuō)中有不少篇幅是借助范卿之口講述中國(guó)的情況。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)關(guān)于范卿的內(nèi)容有很多改動(dòng)。僅對(duì)第二回進(jìn)行粗略統(tǒng)計(jì),就有不下六處。例如,在原作中,范卿在第二回的開頭出場(chǎng),原文如下:
清人カ曰く僕姓ハ鼎名ハ泰璉範(fàn)卿其字ナリ明ノ名臣瞿式耜カ將鼎璉ノ後ナリ明ノ末造清兵大舉シテ西ニ下ル向フ所瓦解シ過(guò)ル所風(fēng)靡ス明ノ名將史可法揚(yáng)州ニ戰(zhàn)沒(méi)セシヨリ江淮復(fù)タ勤王ノ師ナシ式耜何蛟勝孤軍ヲ提僅ニ粵西ヲ保ツ璉久ク桂ニ將トシテ大ニ桂人ノ心ヲ得タリ會(huì)會(huì)清兵桂ヲ攻ム璉式耜ト奮戰(zhàn)シテ遂ニ清ノ大軍ヲ退ク始メ…
(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:97)
在這段話的開頭先是介紹了范卿的姓氏及反清復(fù)明志士的身份,以及明朝名臣之后的家世背景等情況,接著原文用了約兩千多字的篇幅寫了清朝從山海關(guān)入侵后“殺老幼、辱婦女、坑處士、辱書生”的暴虐行為以及范卿在反清復(fù)明運(yùn)動(dòng)中失敗、姐姐被殺而不得已亡命海外,立志要報(bào)仇雪恨的經(jīng)歷。而在譯文的第二回中,梁?jiǎn)⒊沁@樣開頭的:
散士具聞?dòng)奶m紅蓮之言,激昂悲痛,如攪其胸臆,默然無(wú)語(yǔ),長(zhǎng)太息以掩其淚,哀人生之多艱,幽蘭謝曰,……。
(梁?jiǎn)⒊?989:14)
在譯文中,梁?jiǎn)⒊苯訉⑸厦骊P(guān)于范卿身世介紹、清軍暴民、范卿反清復(fù)明等內(nèi)容刪除了,使原文中以范卿出場(chǎng)為開頭的第二回變成了譯文中直接以散士與幽蘭的對(duì)話為開頭,而范卿的出場(chǎng)被挪到了第二回的最后部分,且是簡(jiǎn)單的加譯了幾句,突兀地插進(jìn)了原文:
原文:幽蘭頭ヲ掉テ微笑スルノミ范卿舟ヲ艤シテ待ツ久シ散士禮シテ而シテ舟ニ上ル二妃呼テ曰ク郎君珍重必ス再訪セヨト散士帽ヲ脫シテ曰必ス重ネテ相見(jiàn)ント范卿纜ヲ解キ棹ヲ執(zhí)ル散士回顧スルモノ數(shù)回…
(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:106)
譯文:幽蘭掉頭微笑,目送散士者久之,范卿者支那志士也,憤世易俗,遜跡江湖,與散士交最契,過(guò)從甚密,久耳幽蘭紅蓮之名,散士此行,早約艤舟相待,至則范卿已久待河邊,一見(jiàn)各相行禮,散士登舟,二妃曰郎君珍重,散士脫帽曰,必重相見(jiàn),由是遂別,散士回顧者數(shù)次……
(梁?jiǎn)⒊?989:25)
原文中的這段話根本沒(méi)有關(guān)于范卿的介紹,因?yàn)榍拔闹幸呀?jīng)用了大量篇幅對(duì)范卿的身世背景進(jìn)行了介紹,此處無(wú)再介紹的必要,只說(shuō)范卿在船邊等散士。而在譯文中,范卿卻在這里出場(chǎng),并且從原作中的明末名臣之后、反清復(fù)明的志士變成了“憤世嫉俗、遜跡江湖”的志士,描寫字?jǐn)?shù)由原文中的兩千多字變成了譯文中的二三十字。究其原因,從當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)來(lái)說(shuō),梁?jiǎn)⒊幍臅r(shí)代,清朝已統(tǒng)治中國(guó)二百多年,清朝統(tǒng)治者的意識(shí)形態(tài)已占社會(huì)統(tǒng)治地位,如果梁?jiǎn)⒊诜g時(shí)將原文中對(duì)清朝統(tǒng)治者入關(guān)時(shí)的暴行、對(duì)范卿反清復(fù)明活動(dòng)等相關(guān)描寫部分全盤保留,那么當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者恐怕會(huì)嚴(yán)禁此書的流通,而已被當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)統(tǒng)治的讀者群也有可能產(chǎn)生反感。從梁?jiǎn)⒊膫€(gè)人意識(shí)形態(tài)來(lái)說(shuō),他雖然痛恨清朝的腐敗統(tǒng)治,但贊成的是君主立憲制,主張通過(guò)變法維新,實(shí)行自上而下的政治改革來(lái)改變當(dāng)時(shí)落后挨打的局面,基本上還是擁護(hù)清朝統(tǒng)治的。可以說(shuō),在社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的雙重操控作用下,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)范卿的相關(guān)描寫進(jìn)行了大幅改寫。
關(guān)于英王的描寫譯文中也有一些改動(dòng)。在原作第一卷有一段文字,描寫散士在自由鐘前俯讀著記錄當(dāng)年美國(guó)獨(dú)立的文字,感慨萬(wàn)千,原文如下:
東海散士一日費(fèi)府ノ獨(dú)立閣ニ登リ仰自由ノ破鐘ヲ觀俯テ獨(dú)立ノ遺文ヲ讀ミ當(dāng)時(shí)米人ノ義旗ヲ舉テ英王ノ虐政ヲ除キ卒ニ能ク獨(dú)立自主ノ民タルノ高風(fēng)ヲ追懷シ俯仰感慨ニ堪ヘス慨然トシテ窓ニ倚テ眺臨ス
(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:88)
譯文:東海散士一日登費(fèi)府獨(dú)立閣,仰觀自由之破鐘,俯讀獨(dú)立之遺文,慨然懷想,當(dāng)時(shí)美人舉義旗,除英苛法,卒能獨(dú)立為自由之民,倚窗臨眺,追懷高風(fēng),俯仰感慨。
(梁?jiǎn)⒊?989:1)
在這一段話中,原文中的「英王ノ虐政ヲ除キ」被譯成了“除英苛法”。一看便知,英王的虐政和英國(guó)的苛法絕對(duì)是兩個(gè)完全不同的概念。前者是對(duì)英國(guó)國(guó)王其人的批判,后者是對(duì)英國(guó)法律的批判。梁?jiǎn)⒊谩俺⒖练ā眮?lái)翻譯「英王ノ虐政ヲ除キ」。究其原因,梁?jiǎn)⒊?dāng)時(shí)想通過(guò)光緒皇帝實(shí)行自上而下的政治改良,他是贊成君主制的?!赣⑼酯闻罢虺故且纯箛?guó)王暴政,表現(xiàn)出了一種對(duì)國(guó)王的不敬,有損帝王形象。也許他擔(dān)心照實(shí)翻譯會(huì)在民眾中引起不好反響,引導(dǎo)中國(guó)人民也去“除清帝暴政”,因而在此他作出了改動(dòng),顯然是有所考慮,要維護(hù)英王的形象,避免對(duì)帝王制度的批判以及在中國(guó)讀者中產(chǎn)生不好影響。
緊接著在說(shuō)明一個(gè)亭子的歷史時(shí),原文是這樣寫的:
原文:當(dāng)時(shí)英王ノ昌披ナル漫ニ國(guó)憲ヲ蔑如シ擅ニ賦斂ヲ重クシ米人ノ自由ハ全ク地ニ委シ哀願(yuàn)塗絕エ愁訴術(shù)盡キ人心激昂干戈ノ禍殆ト將ニ潰裂セントス十三州ノ名士大ニ之ヲ憂ヒ此小亭ニ相會(huì)シ其窮厄ヲ救濟(jì)シ內(nèi)亂ノ禍機(jī)ヲ撲滅セントス時(shí)ニ巴士烈義顯理乃チ激烈悲壯ノ言ヲ發(fā)シテ曰ク英王戮スヘシ民政興スヘシ
(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:88)
譯文:當(dāng)時(shí)美為英屬,英王蔑視國(guó)憲,擅重賦斂,美人自由權(quán)利掃地,以盡顧望之念,絕呼籲之途窮,人心激昂,殆將潰裂,十三州名士大憂之相,與會(huì)於此亭,謀救濟(jì)其窮厄,撲滅亂機(jī),時(shí)坐中有巴士烈義顯理者,乃激昂悲壯而發(fā)言曰,不脫英軛,不興民政,非丈夫也。
(梁?jiǎn)⒊?989:1)
對(duì)比原文和譯文可發(fā)現(xiàn),原文中的「當(dāng)時(shí)英王ノ昌披ナル漫ニ國(guó)憲ヲ蔑如シ」被翻譯成了“當(dāng)時(shí)美為英屬,英王蔑視國(guó)憲”?!安庇滞安?,出自屈原的《離騷》一詩(shī):“何桀、紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步”(林家驪譯注,2009:5),意為衣不系帶、散亂不整,狂亂放縱貌,引申為不遵法度,任意妄為。原作者用這樣的詞來(lái)形容英王,但梁?jiǎn)⒊瑓s不想使英王的形象被如此貶低,因而作出了改寫。接下來(lái)說(shuō)到當(dāng)時(shí)聚集在亭子里的眾人,他們“激昂悲壯而發(fā)言曰,不脫英軛,不興民政,非丈夫也”。但這句話也被梁?jiǎn)⒊髁烁膭?dòng)。原文中是要“殺英王,興民政”,不管是梁?jiǎn)⒊€是當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者和民眾,應(yīng)該都不能接受民眾去殺國(guó)王或者皇帝。在當(dāng)時(shí),統(tǒng)治中國(guó)幾千年的帝王制度已經(jīng)在中國(guó)根深蒂固,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)也依然延續(xù)著清王朝的統(tǒng)治,不管是在社會(huì)意識(shí)形態(tài)上,還是在個(gè)人意識(shí)形態(tài)上,國(guó)王都是萬(wàn)圣至尊,是要受人擁護(hù)而不是隨便可以殺戮的,哪怕只是在小說(shuō)中,也要維護(hù)國(guó)王的尊嚴(yán),所以梁?jiǎn)⒊瑢?duì)這樣的句子作出了改寫。
綜上所述,梁?jiǎn)⒊诜g《佳人奇遇》時(shí)對(duì)原文中一些出場(chǎng)人物的形象進(jìn)行了改寫,這些改寫或是為了符合當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)而做出的處理,或是在譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)操控下做出的改動(dòng),還有的是受到了社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的雙重操控。
(三)對(duì)不符合中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀內(nèi)容的改寫
在我國(guó),總體上來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀對(duì)傳統(tǒng)女性道德人格進(jìn)行了設(shè)定,要求女人必須做到“三從四德”,遵守“婦德”等。在男女關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)男女授受不親,男尊女賤、男主女從等(付紅梅,2006:100)。歐美國(guó)家的男女觀念與中國(guó)不同,他們是自由而平等的。《佳人奇遇》以主人公在歐洲各國(guó)的見(jiàn)聞為主線,里面的男女主人公在交往時(shí)表現(xiàn)出的是種種符合歐美的禮儀和習(xí)慣,對(duì)他們行為的描寫盡管符合歐美人的意識(shí)形態(tài)和思維習(xí)慣,但在中國(guó)人看來(lái),有些是不太符合中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德規(guī)范和男女交往禮儀的。梁?jiǎn)⒊鳛橐粋€(gè)清末的知識(shí)分子,在翻譯這部作品時(shí),不可避免地會(huì)考慮當(dāng)時(shí)的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài),對(duì)有些可能不易為當(dāng)時(shí)讀者接受或者會(huì)產(chǎn)生不好影響的“不宜翻出”內(nèi)容進(jìn)行改寫。
原文第四卷是與幽蘭將軍相關(guān)的情節(jié)。幽蘭將軍因領(lǐng)導(dǎo)愛(ài)國(guó)志士的反統(tǒng)治階級(jí)愛(ài)國(guó)斗爭(zhēng)而被捕入獄,女兒幽蘭與紅蓮及范卿三人決定設(shè)美人計(jì)引誘守城長(zhǎng)王羅以伺機(jī)營(yíng)救。紅蓮扮成一名迷路女子向守城長(zhǎng)問(wèn)路,以此為契機(jī)認(rèn)識(shí)并引誘他。有一次,紅蓮假裝懷疑王羅帶其他女子出去游玩以套取與幽蘭將軍相關(guān)的情報(bào),王羅為哄紅蓮開心,便告以實(shí)情。紅蓮聽(tīng)后大喜,急對(duì)王羅示好,以探得更多情報(bào):
原文:是レ實(shí)ニ國(guó)家ノ機(jī)密僕ノ口ヨリ出テ令嬢ノ耳ニ入ル幸ニ謹(jǐn)テ洩ス勿レ誠(chéng)心ヲ吐露シテ此ニ至ル猶ホ僕ヲ疑フヲ?yàn)楗攻葧r(shí)ニ妾覺(jué)エス喜ヒ顏色ニ溢ル急ニ主城長(zhǎng)ノ手ヲ執(zhí)リ妾カ唇ニ付シ謝シテ曰ク賤妾不明ニシテ閣下ノ厚情ヲ覺(jué)ラス漫言妄語(yǔ)閣下ヲ辱ム死シテ餘罪アリ然リト難モ是レ妾カ公ヲ思フノ深キ神心迷亂此極ニ至ルナリ閣下幸ニ賤妾カ真心ヲ憐ミ鐘愛(ài)舊ニ異ナル勿レ妾モ亦閣下カ賤陋ヲ以テセス告クルニ國(guó)家ノ機(jī)密ヲ以テシ表スルニ至誠(chéng)ノ丹心ヲ以テスルヲ見(jiàn)テ疑心氷解惑念澌盡山顛海覆スト難モ此心復(fù)タ渝ラス生テハ箕箒ヲ奉シテ閣下ノ側(cè)ニ侍シ死シテハ穴ヲ同ウシテ泉下ニ從ハント是ニ於テ兩情相和シ交歡始メノ如シ
(轉(zhuǎn)自柳田泉,1967:126)
譯文:此乃國(guó)家之機(jī)密,出自僕之口,入於令娘之耳,千萬(wàn)勿洩,至此猶疑僕乎。時(shí)妾不覺(jué)喜溢於色,急執(zhí)守城長(zhǎng)之手,謝曰,賤妾不明,不知閣下之厚情,漫言妄語(yǔ)以辱閣下,死有餘罪。難然,是妾思公之深,神心迷亂,至此極也。閣下憐賤妾之真心,鐘愛(ài)勿異昔日,閣下不以妾鄙陋,告以國(guó)家之機(jī)密,以表見(jiàn)至誠(chéng)之丹心,疑團(tuán)冰消,惑念澌盡,雖山顛海覆,此心猶不渝也。於時(shí)兩情相和,交歡如始。
(梁?jiǎn)⒊?989:53)
原文中說(shuō)到紅蓮聽(tīng)后的反應(yīng)是「急ニ主城長(zhǎng)ノ手ヲ執(zhí)リ妾カ唇ニ付シ謝シテ曰ク」,是握住守城長(zhǎng)的手并且親吻他,而譯文中只有“急執(zhí)守城長(zhǎng)之手”這一句,關(guān)于親吻的部分被刪除掉了。盡管紅蓮是為了救幽蘭將軍、為了正義而假裝與守城長(zhǎng)交往,但作為一個(gè)還未嫁人的女子,恐怕她的這一親吻的動(dòng)作還是不能被當(dāng)時(shí)的中國(guó)人、為當(dāng)時(shí)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)所接受。在當(dāng)時(shí),男女授受不親,女性和其他男性稍微有點(diǎn)肌膚接觸就已算失節(jié),更別說(shuō)像她這樣主動(dòng)握住男人的手親吻了。梁?jiǎn)⒊诜g時(shí)刪除不翻,明顯是受到當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,考慮到當(dāng)時(shí)中國(guó)的女性倫理與禮儀。另外紅蓮接下來(lái)說(shuō)的那段話中也被刪除了一句。在這段話中,她先是道歉,然后解釋自己懷疑他是因?yàn)椤八脊?,神心迷亂,至此極也”,然后感謝守城長(zhǎng)的一片“真心”,最后她立下了一個(gè)誓言:
「生テハ箕箒ヲ奉シテ閣下ノ側(cè)ニ侍シ死シテハ穴ヲ同ウシテ泉下ニ從ハント」,說(shuō)她生要為他操勞,常侍他左右,死要和他同穴,再伴他泉下。這個(gè)“美麗而感人的誓言”在梁?jiǎn)⒊淖g文中也沒(méi)出現(xiàn),被他刪除了。在當(dāng)時(shí)的中國(guó),女子應(yīng)該遵守婦道,不可張揚(yáng),要嫻靜少言,要潔身自好,這樣露骨的誓言,而且是對(duì)一個(gè)她并沒(méi)有感情的男人,不免顯得輕浮,因而梁?jiǎn)⒊瑢⑦@句誓言刪除不翻。
總而言之,對(duì)于原作中像上文這樣男女交往不符合中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀的部分,梁?jiǎn)⒊⑽粗覍?shí)原文,照原文翻出,而是進(jìn)行了有意的改寫。這明顯是受到了當(dāng)時(shí)居于支配地位的中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀相關(guān)意識(shí)形態(tài)的影響。
翻譯并非在真空中進(jìn)行,必將受到種種外部因素的影響。在翻譯過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)這只無(wú)形之手在很大程度上操控、影響著譯者的翻譯。梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇》中的種種改寫,并非中日易混淆語(yǔ)法或詞匯所導(dǎo)致的錯(cuò)誤,而是非常明顯的、有意識(shí)地刪除、增加和改寫。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)原文中諸如中國(guó)的相關(guān)議論、與中國(guó)關(guān)系密切的日韓相關(guān)議論、人物形象及不符合中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理道德等多處內(nèi)容進(jìn)行的有意識(shí)的改寫,都是受到了當(dāng)時(shí)各種意識(shí)形態(tài)的影響。梁?jiǎn)⒊帟r(shí)代的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)及其個(gè)人意識(shí)形態(tài)操縱著《佳人奇遇》的翻譯過(guò)程,種種被操縱的改寫符合當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),也符合梁?jiǎn)⒊葒?guó)新民、宣教啟蒙愿望的需要。從意識(shí)形態(tài)因素方面對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析和研究,可以拓寬翻譯研究的視角,使我們更深刻地認(rèn)識(shí)和理解翻譯中的種種現(xiàn)象,探究翻譯的本質(zhì)。
[1] Lefevere, A. 1992.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M]. New York: Modern Language Association of America.
[2] 付紅梅.2006.中國(guó)傳統(tǒng)女性倫理與禮儀及其現(xiàn)代價(jià)值[J].倫理學(xué)研究,(6):100-103.
[3] 梁?jiǎn)⒊?1896. 西學(xué)書目表·序例[N].時(shí)務(wù)報(bào),1896-10-17.
[4] 梁?jiǎn)⒊?1989. 飲冰室合集第11冊(cè)專集之八十八[M].上海:中華書局.
[5] 林家驪譯注.2009.楚辭[M].北京:中華書局.
[6] 柳田泉.1967.明治文學(xué)研究·第八卷:政治小說(shuō)研究[M].北京:春秋出版社.
[7] 王宏志.1999.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心.
[8] 謝天振.2008.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社.
[9] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.2002.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印刷館.
Ideological Manipulation on Liang Qichao’s rewritings of Jia Ren Qi Yu
Liang Qichao rewrote many parts of Jia Ren Qi Yu, when he translated it from Japanese to Chinese. Through comparisons of the ST and the TT, those rewritings can by and large be divided into three categories: the rewriting of political discussion, the rewriting of character images, and the rewriting of contents that do not conform to traditional Chinese female ethics and etiquette. This paper intends to analyze those rewritings and examine the reason and necessity of his doing so under the inf uence of different ideologies in the light of Ideological Manipulation proposed by Lefevere in his Manipulation Theory of translation.
ideology; translation; manipulation; Liang Qichao; Jia Ren Qi Yu
H059
A
2095-4948(2016)01-0085-06
本文為廣東省教育廳特色創(chuàng)新項(xiàng)目(教育科研類)“日語(yǔ)翻譯專業(yè)碩士實(shí)用型人才培養(yǎng)新方法探索”(299-X5122104)的階段性成果。
龐焱,女,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院日語(yǔ)系副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g學(xué)、口譯及口譯教學(xué)研究。陳華榮,女,東西大學(xué)日本地域研究科博士生,研究方向?yàn)榱簡(jiǎn)⒊枷肱c日本。