文 | 吳雙江
?
一人之力譯托翁 草嬰逝世,一個翻譯時代的終結(jié)
文 | 吳雙江
文學(xué)的邊緣,翻譯的淪落,不僅讓翻譯家們漸漸消失在世人的注意力中,也讓文學(xué)本身越來越被人輕視。草嬰是一個翻譯時代的代表者,他的去世,也可以看作是那個時代的結(jié)束
這個匆忙時代,文學(xué)的事情,離生活越來越遙遠(yuǎn)。
因此當(dāng)俄羅斯文學(xué)翻譯大家草嬰逝世的消息發(fā)布后,不少人也許是第一次記起甚至看到這個名字,從新聞標(biāo)題上,同時在心里不禁默問:“草嬰是誰?”
草嬰生于上世紀(jì)初,從事翻譯60多年,曾經(jīng)以一己之力,翻譯全部托爾思泰小說集,歷時20多年。
有人說,草嬰是一個翻譯時代的代表者,他的去世,也可以看作是那個時代的結(jié)束。
俄羅斯是美的。從海參崴出發(fā),橫穿西伯利亞,茫茫原野,森林綿密,冰雪大地。
屠格涅夫的《森林與草原》中的放逐、契訶夫《草原》的夜、肖洛霍夫《頓河故事》的河流,俄羅斯的莽林、雪原與河流,在這些文學(xué)著作中生動鮮活。
草嬰就是最早把俄羅斯文學(xué)搬到中國讀者面前的翻譯家之一,他1938年開始學(xué)習(xí)俄語,先后為《時代》雜志、《蘇聯(lián)文藝》雜志及《時代日報》譯稿。除了翻譯托爾斯泰、肖洛霍夫的作品外,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,讓中國讀者從漢字中領(lǐng)略到俄羅斯的風(fēng)情和美麗,影響了一代人的青春記憶。
“一個人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。”這是俄羅斯著名漢學(xué)家李福清的感慨。1987年,草嬰在世界文學(xué)翻譯會上被授予“高爾基文學(xué)獎”;2006年獲得俄羅斯“高爾基文學(xué)獎?wù)隆?,并被授予俄羅斯作家協(xié)會榮譽(yù)會員;2014年12月,草嬰獲第六屆上海文學(xué)藝術(shù)獎終身成就獎。
草嬰,原名盛峻峰,之所以為自己起筆名“草嬰”,就是因?yàn)?,草是最普通的植物,遍地皆是,但是又頑強(qiáng)堅韌,“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。
草嬰曾說,他是一棵小草,想為世界增添一絲綠意。“文革”時期,他因?yàn)榉g肖洛霍夫作品,成為重點(diǎn)批斗對象。江青污蔑肖洛霍夫是“蘇修文藝鼻祖”,草嬰便成了“肖洛霍夫在中國的‘吹鼓手’和代理人”,不但自己兩度處于生死邊緣,全家也都受到?jīng)_擊。
在《我與俄羅斯文學(xué)》中,草嬰表達(dá)自己對“文革”的思考——“我越來越清楚,在歷史上少數(shù)人統(tǒng)治多數(shù)人,少數(shù)人以自己的意志決定多數(shù)人的命運(yùn),這是人類苦難的根源,也是人類無數(shù)次浩劫的原因。要結(jié)束這樣的悲劇,首先必須培養(yǎng)人與人之間的美好感情,建立人與人之間的平等關(guān)系,宣揚(yáng)人與人之間的愛,也就是人道主義精神?!?/p>
于是,草嬰開始把目光投向了列夫·托爾斯泰?!坝腥苏f,托爾斯泰是19世紀(jì)世界的良心,我同意這個評價?!辈輯胝J(rèn)為,托爾斯泰的一生都在追求人道主義的真理和幸福,他是愛和善的化身。
“文革”后,草嬰花了二十年時間翻譯了托爾斯泰的全部小說,總共四百萬字。他參照蘇聯(lián)版本制訂了十二卷計劃,包括列夫·托爾斯泰著名的三部長篇小說,即《戰(zhàn)爭與和平》(四卷)、《安娜·卡列尼娜》(二卷)、《復(fù)活》;四卷中短篇小說,按寫作年代排列,分別為《一個地主的早晨》《哥薩克》《克魯采奏鳴曲》《哈吉·穆拉特》,以及托爾斯泰的自傳體小說《童年·少年·青年》。
草嬰曾說:“我們這樣的譯者,現(xiàn)在吃不開?!睅资陙?,草嬰的翻譯工作從沒中斷過。他每天都會翻譯一點(diǎn),但是翻譯量不多,平均下來就1000字左右。那400多萬字的《托爾斯泰全集》,就是這樣日復(fù)一日幾十年積累的結(jié)果。草嬰說,他所了解的翻譯家,每天的翻譯量都差不多這個量。
慢工出細(xì)活。在翻譯界,草嬰以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)著稱,光是一本《戰(zhàn)爭與和平》他就翻譯了6年,書中有559個人物,他對應(yīng)著做了559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫在上面,直到真正進(jìn)入小說中的世界,才開始動筆。
俄羅斯文學(xué)的翻譯家名單
他透露過自己翻譯時的“工序”:首先是反復(fù)閱讀原作,使頭腦中產(chǎn)生鮮明的人物形象;第二步再動筆翻譯,逐字逐句地把原著譯成中文;完成譯稿后,再對照原文仔細(xì)閱讀譯文,看有無脫漏、誤解之處;然后從中文表達(dá)的角度審閱譯稿,還經(jīng)常請演員朋友朗讀,以改正拗口的句子;這之后才會把譯稿交付編輯審讀,再根據(jù)編輯的意見,做出慎重而必要的修改;校樣出來后,他至少還會通讀一遍。
這種精打細(xì)磨的精神和對文學(xué)的尊重,在今天,已經(jīng)成為一種稀缺的精神。
和現(xiàn)在的一些譯者動輒兩三個月翻譯一本十幾萬字小說的速度相比,草嬰這樣的譯者當(dāng)然會“有些吃不開”。他不是沒有看到這種趨勢,所以才會發(fā)出“很少再有他們那個時代那樣的翻譯作品了”的感慨。
在他的時代,草嬰不是唯一的,或者說,一大批像草嬰那樣的翻譯家們,鑄就了他們的翻譯時代。只是這些翻譯家們,也隨著時代的遠(yuǎn)去而逐漸凋零。這是一份已去世的俄羅斯文學(xué)的翻譯家名單:
汝龍:1916年—1991年
力岡:1926年—1997年
劉遼逸:1915年—2001年
巴金:1904年—2005年
田大畏:1931年—2013年
臧仲倫:1931年—2014年
草嬰:1923年—2015年
對于翻譯這項(xiàng)事業(yè),草嬰有著深深的摯愛。1978年至1998年,他花了20年時間翻譯托爾斯泰,甚至為此放棄了一切工作,包括放棄了當(dāng)上海譯文出版社社長的機(jī)會,沒有工資來源,完全靠稿費(fèi)生活。
1986年,在以草嬰為首的翻譯家的倡導(dǎo)下,上海翻譯家協(xié)會成立,他呼吁提高翻譯家稿酬,尊重翻譯家的工作。據(jù)華東師范大學(xué)教授徐振亞回憶:“(成立翻譯家協(xié)會的申請)之前民政部門不批準(zhǔn),認(rèn)為翻譯不能成家,但草嬰先生堅持認(rèn)為文藝翻譯應(yīng)該有這樣的社會名聲和地位,爭取了很久才通過審批?!?/p>
上世紀(jì)90年代,上海翻譯家協(xié)會被有關(guān)部門要求更名為翻譯工作者協(xié)會,草嬰和協(xié)會成員堅決不同意,他始終認(rèn)為翻譯者和翻譯家是兩碼事。
如今,草嬰逝世了,整個翻譯界恐怕再難發(fā)出“翻譯應(yīng)該成家”的底氣了。從此,進(jìn)入一個翻譯不再成家的時代。