【摘要】漢語無主句是政府文件等指令型文本中常見的語言現(xiàn)象。研究其英譯策略具有重要的指導(dǎo)意義。本文從主述位理論以及銜接理論對于漢語無主句成因的揭示出發(fā),以2011年政府工作報(bào)告(節(jié)選)為研究對象,通過自建小型平行語料庫對32個(gè)英語譯本進(jìn)行定量定性分析。根據(jù)分析結(jié)果,補(bǔ)充主語和使用被動(dòng)語態(tài)這兩種翻譯策略的使用頻率更高、翻譯效果更加理想。
【關(guān)鍵詞】漢語無主句 主述位 平行語料庫 筆譯策略
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)02-0109-02
一、引言
從語言學(xué)的角度來說,漢語重視語義,英語重視句法結(jié)構(gòu)。著名語言學(xué)家王力(1984)曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!币簿褪钦f,英語有著固定而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)(例如,SV,SVO,SVOA等),句子某一成分的主動(dòng)缺失比較少見。漢語側(cè)重于語義的內(nèi)在關(guān)聯(lián),對于句法結(jié)構(gòu)的依賴程度較低。這就為漢語空語現(xiàn)象的常見形式——無主句的出現(xiàn)創(chuàng)造了可能性。Li(1976)認(rèn)為,漢語是“話題突出”(topic-prominent)的語言,而包括英語在內(nèi)的西方語言是“主語突出”(subject-prominent)的語言。對于“話題突出”的語言來說,一旦句中某一成分被確定為“話題”,那么下文中的主語就會(huì)被省略掉。這是漢語、日語等“話題突出”語言存在大量無主句的一個(gè)重要原因。
筆者在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),漢語無主句英譯時(shí)做到“忠實(shí)”并不困難,因?yàn)闈h語內(nèi)在的語義關(guān)聯(lián)是十分縝密的。然而,英語譯文要做到“通順”、“流暢”并符合譯入語的語言習(xí)慣并非易事。這不僅源于句法上的差異,還與語用等方面有關(guān)?;谝陨峡紤],本文以政府文件中的漢語無主句作為研究對象,圍繞翻譯策略問題進(jìn)行小型語料庫的構(gòu)建與分析,力求為無主句的翻譯實(shí)踐提供一定的參考。
二、主述位理論
主述位理論最早由布拉格學(xué)派的語言學(xué)家提出,后經(jīng)Halliday的進(jìn)一步發(fā)展,形成了自己的理論體系。Halliday(1985)認(rèn)為主述位主要通過其在句中的相對位置來確定的,主位是所傳達(dá)的信息的出發(fā)點(diǎn),述位推動(dòng)主位的展開?!坝捎谑鑫患缲?fù)著說話者最想傳達(dá)給聽眾的信息,所以述位是主題結(jié)構(gòu)中最重要的因素?!保˙aker, 2000: 122)換言之,主謂是小句的起點(diǎn)并在句子之間發(fā)揮著承上啟下的作用,但其重要性僅限于局部的重要性,要從屬于述位的總體重要性。所以,主述位理論表明,雖然主位是句子的出發(fā)點(diǎn)而具有指向性的作用,但說話者真正要傳遞的信息是述位部分,這也是話語存在最主要的意義。因此,主位的重要性要次于述位。
三、銜接理論
Baker(1992: 185)認(rèn)為,漢語的指稱模式迥異于英語。比如漢語很少使用代詞。漢語中一旦某一組成部分被引入后,指代的連續(xù)性主要通過省略下文主語來實(shí)現(xiàn)。這是一種缺省機(jī)制。閱讀漢語的無主句時(shí),讀者自己需要知曉被省略的主語是什么,而且要建立自己的指稱鏈條。銜接理論表明,無主句代表著漢語的一種組篇機(jī)制,體現(xiàn)的是語篇內(nèi)在固有的邏輯關(guān)系,這也表明了漢語無主句的成因和機(jī)制。
四、無主句的五種常見翻譯策略
根據(jù)前述理論,譯者不宜強(qiáng)行讓譯入語去匹配源語的主述位結(jié)構(gòu)。為使譯入語自然流暢,就要保留譯入語的語序、重心以及表達(dá)方式等。這就意味著在保證信息完整的基礎(chǔ)上,要調(diào)整或放棄源語的某些主述位結(jié)構(gòu)。在漢語無主句的翻譯上,既要保留原有的信息,還要注意英語譯文自身的主述位結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。本文將結(jié)合指令型無主句的特點(diǎn),重點(diǎn)考查五種常見的無主句翻譯策略:補(bǔ)充主語、被動(dòng)語態(tài)、祈使句、形式主語it以及there be句型。(王滿良,2004)
五、語料庫的建立與分析
本文選取的是2011年政府工作報(bào)告中的片段。節(jié)選文本的長度為527個(gè)漢字。內(nèi)容主要關(guān)于中國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的宏觀情況,是譯員平時(shí)經(jīng)常接觸的領(lǐng)域,避免了專業(yè)知識(shí)等可能給譯員造成認(rèn)知障礙的因素。該節(jié)選部分包含的20個(gè)句子均為無主句。由筆者所在院校32名翻譯碩士研究生在規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)內(nèi)同步獨(dú)立完成32份譯本。本文主要采用Wordsmith和AntConc兩個(gè)語料庫軟件對于自建語料庫進(jìn)行分析。
(一)補(bǔ)充主語策略
根據(jù)總體詞頻表,代詞we的頻率為165次,可見通過we來補(bǔ)充主語的譯法較為常用。通過concord檢索we,可以看到we與will、shall、should、must等助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞結(jié)合使用較為頻繁。由于原文指令型語言的特點(diǎn),除we以外,高頻名詞如government、enterprise做主語的頻率也很高。通過回訪,使用we的很多場景是未能確定邏輯上真正的主語,或者沒有深究的意識(shí),僅為行文目的??梢?,補(bǔ)充主語時(shí)不能一律使用we這樣代詞。如果可以通過語境認(rèn)定邏輯主語,便有必要點(diǎn)出具體的名詞。這樣能夠減少讀者的理解壓力,使得信息傳遞更為通暢。
(二)被動(dòng)語態(tài)策略
動(dòng)詞be的詞頻為227次。通過concord檢索結(jié)果的觀察,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的動(dòng)詞be都與各類動(dòng)詞的過去分詞搭配組成被動(dòng)語態(tài)。無論是句首或是句中,被動(dòng)語態(tài)的使用頻率都非常高。不僅如此,動(dòng)詞be與we一樣,與助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞搭配的頻率也十分高。在動(dòng)詞be的227次使用中,be多數(shù)情況下都是與具體的名詞或名詞組合搭配。由此可見,譯員在使用被動(dòng)語態(tài)時(shí),往往選擇具有實(shí)際意義的名詞或名詞組合來作為被動(dòng)語態(tài)的主語。實(shí)際上,具體型主語在原文結(jié)構(gòu)未轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)時(shí)充當(dāng)?shù)氖琴e語的角色。換句話說,絕大多數(shù)譯員在完成從原文到譯文的語態(tài)轉(zhuǎn)換時(shí),保存的信息較為完整。語態(tài)轉(zhuǎn)換基本沒有影響到信息的傳遞。
(三)祈使句策略
使用concord對于first、second、third、fourth以及第一段的關(guān)鍵詞industrial structure或industry structure進(jìn)行全文檢索。祈使句使用頻率的檢索結(jié)果如下:first為11/24(祈使句使用次數(shù)/該詞詞頻,下同),second為13/25,third為12/22,fourth為10/23, industrial structure為9/24,industry structure為2/4。根據(jù)concord的進(jìn)一步檢索,祈使句在第一段和各段段首的使用頻率較高,而在文中使用的頻率較低。因此,祈使句的使用范圍主要為文首或段首部分。
(四)形式主語it策略
由于上文已證明動(dòng)詞原形be主要與被動(dòng)語態(tài)搭配,所以形式主語結(jié)構(gòu)在本文中主要以it is + adj./noun phrase + to do sth為主。形式主語it在詞頻表中的詞頻為45次,動(dòng)詞is為83次。通過concord全文檢索it,發(fā)現(xiàn)IT即information technology的縮寫為25次,形式主語it僅占20次。通過concord檢索it is搭配頻率僅為18次。可見,形式主語it結(jié)構(gòu)在本文中應(yīng)用的頻率較低,不屬于常見翻譯策略。
(五) there be結(jié)構(gòu)策略
總體詞頻表中沒有there一詞,進(jìn)一步通過concord檢索得知,在全部的32個(gè)譯本中,沒有出現(xiàn)過there一詞。因此,there be結(jié)構(gòu)在本文中不存在,也就不納入考量的范圍。
六、明晰化與風(fēng)格化
雖然譯文與原文在篇幅上沒有明顯的增譯現(xiàn)象,但譯文確實(shí)具有明晰化的普遍傾向。譯員無需大修大改,僅通過添加個(gè)別小詞就達(dá)到了梳理邏輯關(guān)系的目的。這也是篇幅上沒有明顯增譯的主要原因。對于譯文效果的評析也表明,當(dāng)譯員面對此類句法上無邏輯詞但語義上具有邏輯關(guān)系的分句時(shí),只有通過各類手段使?jié)h語隱性的邏輯關(guān)系顯性化,才會(huì)取得較好的翻譯效果。原文政府報(bào)告風(fēng)格特點(diǎn)非常鮮明:語氣較強(qiáng),以命令、建議等口吻為主;語體正式,語言簡練且易于理解,短句使用較多,整體結(jié)構(gòu)清晰;內(nèi)容貼近現(xiàn)實(shí)政治、經(jīng)濟(jì)生活。在翻譯策略的語料庫分析中,筆者發(fā)現(xiàn)we、be與各類助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞搭配的頻度非常高。譯文在此類搭配下帶有強(qiáng)烈的語氣。由于這兩個(gè)詞代表著使用頻度最高的翻譯策略即補(bǔ)充主語和被動(dòng)語態(tài),所以譯文較好地反映了原文的指令式語氣。
通過對于自建語料庫的定量定性分析,針對政府文件中漢語無主句的英譯情況,可以看出:使用頻率最高的策略是補(bǔ)充主語和使用被動(dòng)語態(tài)。祈使句、形式主語it結(jié)構(gòu)、there be結(jié)構(gòu)的使用頻率較低。在能夠確定邏輯主語的前提下,以補(bǔ)充主語的策略為主,被動(dòng)語態(tài)次之;以名詞作為補(bǔ)充主語的首選,代詞次之。邏輯主語若未能確定,則酌情選擇。譯文存在明晰化傾向,主要體現(xiàn)在邏輯詞較高的使用頻率上。譯文保留了原文整體的句法結(jié)構(gòu),未出現(xiàn)針對語序的大規(guī)模調(diào)整。譯文在風(fēng)格上符合原文的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
[2]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold, 1985.
[3]Li,C.N.“Subject and topic: a new typology of language”,in C.N. Li (ed.) Subject and Topic, London: Academic Press, 1976.
[4]王力. 王力文集[M]. 山東:山東教育出版, 1984.
[5]王滿良.漢語無主句的英譯原則[J]. 西安:外語教學(xué), 2004. 作者簡介:
胡大為(1982年10月-),男,滿族,遼寧鞍山人,本科,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。