• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國際標準ISO7098:2015《中文羅馬字母拼寫法》的研制

      2016-03-25 03:08馮志偉
      現代語文 2016年2期
      關鍵詞:全體會議漢語拼音拼音

      1958年2月11日,全國人民代表大會一致通過了《漢語拼音方案》作為拼寫漢語普通話的國家標準。漢語拼音成為了中國初等教育的內容。使用漢語拼音來給漢字注音,大大提高了漢字學習效率,幫助學生進一步學習文化和科學技術。漢語拼音在電報拼音化、視覺通信、文獻編目、排序檢索、人力資源管理等方面也得到了很好的應用,在中國受到普遍的歡迎。

      1979年,中國代表周有光在華沙的ISO/TC46(國際標準化組織——信息與文獻技術委員會)第18屆會議上,提出把《漢語拼音方案》作為國際標準的建議。

      1982年在南京召開的ISO/TC46第19屆會議上,正式通過了《ISO7098信息與文獻工作——中文羅馬字母拼寫法》(英文名稱是ISO 7098 Information and Documentation-Romanization of Chinese)。澳大利亞、加拿大、法國、日本、韓國、德意志聯(lián)邦共和國、前蘇聯(lián)等國投了贊成票,英國棄權,由于技術上的原因,美國投了反對票。在多數國家的支持下得到通過,從此,漢語拼音從中國的國家規(guī)范成為了國際標準。

      1991年,在巴黎召開的ISO/TC46第24屆會議上,對“ISO7098”進行了技術修改,成為了《ISO 7098信息與文獻工作——中文羅馬字母拼寫法(1991)》(英文名稱是ISO 7098(1991)Information and documentation:Romanization of Chinese),簡稱“ISO7098(1991)”。中國代表王均出席了這次會議。

      上世紀90年代初制定ISO 7098(1991)的時候,正是世界進入信息時代的關鍵時刻。為了適應信息時代的要求,中國開始研制計算機漢字輸入輸出。使用ISO 7098(1991)的漢語拼音,可以通過拼音——漢字轉換的方法輸入輸出漢字。由于漢語拼音是中國初等教育必不可少的內容,每一個受過教育的中國人都會使用拼音,這樣,ISO 7098(1991)就成為了漢字輸入輸出的一種便捷的手段。在移動通信中,也可以使用漢語拼音在手機上輸入漢字,推動了手機在中國的普及。漢語拼音在漢語國際教育中也發(fā)揮了很好的作用,成為了外國學生學習漢語和漢字的有用工具。

      2001年1月1日開始施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第18條明確規(guī)定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼音和注音的工具?!稘h語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領域。初等教育應當進行漢語拼音教學?!边@樣一來,我國通過法律的方式,確立了《漢語拼音方案》的法定地位。國際標準ISO 7098(1991)是在《漢語拼音方案》的基礎上制定的,為了在國際范圍內進一步擴大《漢語拼音方案》的影響,有必要修改ISO 7098(1991)。

      普通話是中國各民族的通用語言,也是聯(lián)合國的工作語言之一。ISO 7098(1991)對于全世界的信息與文獻工作具有重要的意義,為了滿足當前國內外對漢語拼音實際應用的迫切需要,也有必要修改ISO 7098 (1991)。

      面對國際國內實際應用的迫切需要,國家教育部于2011年3月成立了ISO 7098修訂工作組,由語言文字應用研究所研究員馮志偉擔任組長,李志江、傅愛平、黃偉、顏偉4位語言文字專家為工作組成員,啟動了ISO 7098(1991)的修訂工作。

      工作組成立之后,教育部語言文字信息管理司于2011年4月召開專家會議,專家們提出,ISO 7098(1991)沒有關于漢語拼音音節(jié)按詞連寫的內容,在ISO 7098(1991)的修訂中,應當把《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》按詞連寫的內容補充到ISO 7098 中。

      為了貫徹專家會議的精神,馮志偉開始調查國際上對于漢語拼音按詞連寫的意見,

      馮志偉了解到,美國國會圖書館、法國巴黎語言和文化大學圖書館、德國特里爾大學圖書館、加拿大學術圖書館在使用ISO 7098(1991)進行中文圖書編目時,在漢語拼音的按詞連寫方面都曾經出現過舉棋不定、難于操作的問題,因此,他們主要對人名、地名實行按詞連寫,對普通的詞語,則采用按漢字分別注音的方式,不實行按詞連寫。

      美國國會圖書館在1999年8月發(fā)布了關于在該館圖書目錄的漢語拼音編目中,不再按詞連寫而按照音節(jié)分寫的文告。文告中說,“經過深思熟慮之后,我們決定,漢語拼音除了人名和地理位置名稱連寫之外,都按照音節(jié)分寫”。

      德國特里爾大學圖書館公用事務處主任哥特海涅(Klaus Gottheine)博士在給馮志偉的來信中也指出:“令人遺憾的是,從更大范圍來看,由于技術和語言使用方面的原因,世界上的圖書館,包括德國的圖書館在內,已經放棄了漢語拼音的按詞連寫,而采用按照漢語音節(jié)隔開來分寫的拼寫方法”。

      加拿大標準化委員會(SCC)崔紅(Hong Cui)在2012年8月27日給馮志偉的來信中轉達了加拿大文獻工作專家科爾(Louis Chor)的意見:“加拿大學術圖書館始終采用美國國會圖書館的做法,對于人名、地名等專有名詞,遵循美國國會圖書館的做法,是一個漢字一個漢字地進行羅馬化的?,F在的這個ISO標準似乎要使用按詞連寫的方法,超出了圖書館領域的做法”。

      基于以上情況,馮志偉認識到,當前要在國際范圍內全面實行漢語拼音的按詞連寫還有相當的困難。如果我們在ISO 7098(1991)的修訂稿中提出全面實行漢語拼音的按詞連寫,估計難以得到其他國家的支持,特別難以得到有影響力的美國國會圖書館、法國國家圖書館、德國大學圖書館、加拿大學術圖書館等重要文獻工作部門的支持。不過,如果我們提出僅僅在人名、地名中實行按詞連寫,還是有可能得到世界上很多國家的支持的。出于策略上的考慮,馮志偉在ISO 7098的修訂稿中,提出了只增加有關人名、地名按詞連寫的規(guī)則,不宜提出全面實行普通詞語的按詞連寫,把《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》局部地加入到國際標準ISO 7098中。endprint

      因此,馮志偉向教育部語言文字信息管理司建議:由于漢語中普通詞語的拼音按詞連寫常常出現舉棋不定的困窘,我國語言學界對于這個問題還沒有權威性的定論,我們暫時不把《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》中關于普通詞語的漢語拼音按詞連寫規(guī)則和其他更加細致的規(guī)則寫入ISO 7098的修訂稿。這樣做的目的是為了取得國際上大多數國家的支持,鼓勵國外人士在他們認可的條件下使用漢語拼音?!稘h語拼音正詞法基本規(guī)則》在國際范圍內的普遍推廣和使用,是一個長期的過程,是不可能一蹴而就的,目前還不能急于求成。我們相信,隨著時代的進步,在今后的修訂中還可以一步一步地擴大漢語拼音按詞連寫的范圍,最后做到在全世界范圍內全面地使用《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》。馮志偉的這個建議得到了教育部語言文字信息管理司領導的贊同。

      在2011年4月教育部語言文字信息管理司召開的專家會議上,考慮到修訂后的ISO 7098不僅要在中國使用,而且還要在國外使用,所以,對于非漢語人名、地名的拼寫方法,專家們建議在ISO 7098修訂稿中提出的規(guī)則與《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》應當稍有不同。有的專家認為,對于非漢語人名、地名的拼寫,有必要根據“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)的原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母譯音法拼寫,不強求外國人按照漢語譯名的讀法來讀他們自己的人名和地名,也就是不強求外國人改名。但是,為了便于外國人知道他們的名字和地名在漢語中究竟翻譯成什么樣的發(fā)音,也可以在原文后面注上漢字或漢字的拼音,在一定的場合也可以先用或僅用漢字譯名的拼音。

      根據這次會議上專家們的建議,馮志偉采取了專家們提出的“名從主人”的主張,在ISO 7098修訂稿中提出了不同于《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》個別規(guī)定的做法。

      根據專家會議的精神,馮志偉用英文起草了關于修訂ISO 7098(1991)的新工作項目的提案 。

      2011年5月6日,ISO/TC46第38屆全體會議在澳大利亞悉尼召開,受教育部的派遣,我國代表馮志偉出席了這次會議,并在會議上提出了修改ISO 7098(1991)以便反映當前中文羅馬化的新發(fā)展和實際應用需要的建議,在ISO 7098中增加有關人名、地名按詞連寫的規(guī)則。會后,我國國家標準化委員會(SAC)正式向ISO國際標準化組織提出了修訂ISO 7098(1991)的新工作項目(New Working Item Proposal,簡稱NWIP)的提案,這個提案的國際編號是:N 2358。

      我國代表馮志偉在ISO/TC46第38屆全體會議的中國席上(2011年,悉尼)

      2011年5月8日,ISO/TC46秘書處邀請馮志偉對于ISO 7098(1991)的修改進行答辯,馮志偉從容地回答了各國代表提出的問題。

      我國代表馮志偉在ISO/TC46第38屆全體會議回答代表的提問(2011年,悉尼)

      馮志偉在ISO/TC46第38屆全體會議上提出的意見以及對各國代表提問的回答,促使ISO/TC46秘書處把ISO 7098 (1991)的修訂正式地納入了他們議事日程。此后,ISO 7098(1991)的修訂始終得到ISO/TC46秘書處的關注和指導。

      2012年5月6日至11日,ISO/TC46第39屆全體會議在德國柏林舉行,來自17個國家的約160名檔案學、圖書館學、情報學等方面的專家參加了這次會議。我國代表馮志偉出席這次會議。會議期間,馮志偉主要參加了與ISO 7098(1991)修訂有關的議程,包括5月9日下午的ISO/TC46/WG 3(第3工作組)會議和5月11日全天的ISO/TC46全會。

      我國代表馮志偉出席ISO/TC 46第39屆全體會議(2012年,柏林)

      5月9日下午的WG 3會議有來自中國、德國、法國和日本的專家參加,會議由TC46的秘書長菲利普(Philippe Magnabosco)主持。他講到:ISO 7098(1991)的修訂提案(N 2358)在會前投票已有結果:21票同意,3票反對,8票棄權。由中國、德國、俄羅斯、美國等5個國家推薦專家組成國際工作組,中國、德國、俄羅斯已確定專家,但是,美國的ANSI(美國國家標準研究所)和加拿大的SCC(加拿大國家標準化委員會)盡管表示愿意參加工作組,還沒有指定專家。會議對羅馬化的一些原則問題進行了討論和交流,我國代表馮志偉對于譯音(transcription)和轉寫(transliteration)的區(qū)別作了理論上的解釋,明確指出:中文羅馬化主要涉及“譯音”問題,與拼音文字之間的“轉寫”有明顯的差別,這是中文羅馬化的特點。

      我國代表馮志偉在ISO/TC46第39屆全體會議的中國席上(2012年,柏林)

      會議期間,馮志偉與各國與會代表進行了廣泛的交流,結識了有關國家從事標準化工作的一些著名專家,盡量使他們理解我國提出修訂ISO 7098(1991)的意愿,進而對我國的N 2358號提案表示支持。

      2012年5月11日ISO/TC46第39屆全體會議對N2358號提案的投票結果做出了決議,并將ISO 7098的修訂立項寫入了全會的決議中。在這次全會的第5條決議中還決定:“ISO/TC46任命馮志偉教授擔任修訂ISO 7098的國際課題組長”。

      至此,ISO 7098的修訂工作在ISO/TC46技術委員會正式立項。

      ISO/TC46第39屆全體會議之后,ISO/TC 46秘書長菲利普把上述情況向設立在日內瓦的ISO總秘書處(Central Secretariat,簡稱CS)匯報。ISO總秘書處明確地指出:如果美國國家標準研究所(ANSI)和加拿大國家標準化委員會(SCC)不指定專家,ISO總秘書處就不能給ISO 7098的修訂工作注冊。這意味著,如果美國的ANSI和加拿大的SCC不指定專家,盡管ISO/TC46第39屆全體會議已經通過了決議,我們的工作項目將面臨被ISO總秘書處取消的危險。endprint

      馮志偉了解到這種情況之后,立即與美國ANSI的卡佩特(Todd Carpenter)和加拿大SCC的瓦爾特(John Walter)聯(lián)系??ㄅ逄厥敲绹畔藴驶M織NISO的執(zhí)行主席和ANSI的高級技術顧問,瓦爾特是SCC的總裁(CEO)。他們分別是美國和加拿大標準化工作的權威人士。經過馮志偉充滿誠意的解釋,說明了我們目前的處境,他們都表示愿意積極地幫助我們避開這樣的危險。

      2012年5月初,瓦爾特回信說,SCC已經指定了參加ISO 7098國際工作組的專家。接著,美國的ANSI也派了一位專家參加ISO 7098國際工作組。由于美國和加拿大都指派了專家,ISO總秘書處于2012年5月16日通過了我們的NWIP(N 2358)。ISO 7098國際標準的修訂工作也就隨之啟動了,進入WD階段。這是漢語拼音國際化的重要步驟,對于爾后各個階段的工作產生了深遠的影響。

      關于ISO國際標準的修訂,大致可以分為WD(Working Draft,工作草案階段),CD(Committee Draft,委員會草案階段),DIS(Draft of International Standard,國際標準草案階段),FDIS(Final Draft of International Standard,國際標準最終草案階段)等4個階段。每一個階段都要經過嚴格的審查和投票。

      根據ISO/TC46的日程安排,WD階段順利通過之后,ISO 7098的修訂就進入了CD階段。

      2013年6月3日至7日在巴黎召開ISO/TC46第40屆全體會議,教育部派遣馮志偉出席了這次會議,馮志偉在會議上正式向ISO/TC46秘書處提交了ISO 7098的委員會草案(Committee Draft,簡稱CD)。

      我國代表馮志偉在ISO/TC46第40屆全體會議的中國席上(2013年,巴黎)

      在CD草案中,我們根據2011年教育部語言文字信息管理司專家會議上專家們建議的“名從主人”的原則提出:“非漢語人名、地名按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母譯音法拼寫。為了便于閱讀,可以在原文后面注上漢字或漢字的拼音,在一定場合也可先用或僅用漢字的拼音。首字母大寫?!?/p>

      出乎意料的是,我們根據教育部語言文字信息管理司專家會議上專家提出的建議做出的這種處理規(guī)則在國際上難以通過。

      美國東亞圖書館協(xié)會提出,“我們建議重寫關于非漢語人名、地名的譯音規(guī)則。根據中文出版物的文獻數據,人們不可能知道非漢語人名和地名的拉丁字母的原文書寫形式。這樣的規(guī)則在實際上是無法使用的,而且會造成不一致性。因此,最好不要制定這種條件性的規(guī)則,說明什么時候使用拼音,什么時候使用原文形式。這樣將會造成混亂,妨礙用戶進行文獻搜索。根據轉寫的定義,轉寫時要始終保持轉寫字符之間的匹配。如果為了說清楚情況而需要原文的書寫形式或者公認的羅馬(拉?。┳帜钙磳懛绞?,可以使用括號提供出來。在記錄文獻數據時,譯音或轉寫的信息怎樣出現就怎樣表示,沒有必要去搜索它們原來的名字,這樣對于用戶也會顯得更加友好。當然,為了查詢方便,也可以把原來的名字作為非原文形式的變體提供出來?!?/p>

      美國東亞圖書館協(xié)會認為,這種有條件限制的譯音規(guī)則很難掌握,容易造成拼寫時的混亂,建議改寫。漢語拼音是用來拼寫漢語的,非漢語人名、地名以及非羅馬字母文字的外國人名、地名,在漢語中是按照漢語的發(fā)音來讀的,應當按照漢語的讀法來拼寫,而不能“名從主人”。

      因此,我們只好不采用語言文字信息管理司專家會議上的建議,而采用美國東亞圖書館協(xié)會的建議,把相關條目重寫如下:

      “非漢語人名和地名的譯音,要根據它們在漢語中的讀音來拼寫。如果要知道原文的名字或者公認的拉丁字母拼寫形式,可以在括號中提供?!崩纾琈akesi(馬克思,Marx),Daerwen(達爾文,Darwin),Jiechuanlongzhijie(芥川龍之介,Akutagawa Ryūnosuke),Wulanfu(烏蘭夫,Ulanhu),Bali(巴黎,Paris),Niuyue(紐約,New York),Dongjing(東京,Tokyo),Wulumuqi(烏魯木齊,?rümqi)。

      在CD草案中,我們還在WD草案的基礎之上,提出不僅在人名、地名中實行按詞連寫,還增加對于語言名、民族名、宗教名實行按詞連寫。根據各國對于WD的意見,我們覺得這樣做還是有可能得到支持的,因此,我們把人名、地名、語言名、民族名、宗教名統(tǒng)稱為“命名實體”(naming entity),提出了“命名實體的拼寫規(guī)則”,在WD中提出人名、地名的拼寫規(guī)則的基礎上,進一步提出了語言名、民族名、宗教名的拼寫規(guī)則。

      ISO/TC46接受了我國的CD稿,并在2013年7月5日 至 2013年11月5日在各成員國中進行了投票。2013年11月,ISO/TC46秘書處以N2452號文件公布了投票結果。

      投贊成票的國家(21個):阿根廷,澳大利亞,加拿大,中國,捷克,埃及,愛沙尼亞,芬蘭,法國,伊朗,意大利,肯尼亞,韓國,摩洛哥,俄羅斯,西班牙,瑞士,泰國,烏克蘭,英國,美國。投反對票的國家(1個):德國。日本投了棄權票。

      由于這個CD稿得到大多數國家的支持,獲得通過。

      2014年5月5日至9日,馮志偉受教育部派遣,到美國華盛頓參加了的ISO/TC46第41屆全體會議。馮志偉在5月7日上午舉行的第3工作組(WG3)會議上,就ISO 7098的修訂問題說明了中國的立場。他在發(fā)言中回顧了ISO 7098的研制過程,逐一回答了在CD階段投票中各國對于CD稿提出的意見,并說明了在即將提交的DIS稿中,如何根據各國的這些意見進行修改。

      我國代表馮志偉在ISO/TC46第41屆全體會議上發(fā)言(2014年,華盛頓)endprint

      馮志偉的發(fā)言被與會專家們評價為“有深度”(in depth)的發(fā)言,引起了熱烈的討論,成為當天WG3會議的關注焦點。WG3會議關于ISO7098的意見如下:“馮志偉教授在會議上作了有深度的報告,介紹了漢語拼音的歷史以及中文羅馬字母拼寫法提案的過程。他把報告的幻燈片分發(fā)給了與會者。經過熱烈的討論之后,會議做出了如下決議:TC46/WG3要求ISO7098的編者在文本中增加一段來闡述音節(jié)分合的使用,特別是要說明譯音的自動處理技術,并且還要增加在中文羅馬字母拼寫中有關UCS代碼的材料,然后向TC46秘書處提交文本以便作為DIS7098進行投票?!?/p>

      馮志偉自始至終參加了第41屆全會的全過程,認真參與討論,與各國代表進行了廣泛的接觸,爭取他們對于ISO 7098修訂工作的支持,會議把ISO7098的進一步修訂寫入了ISO/TC46第41屆全會的決議。

      我國代表馮志偉在ISO/TC46第41屆全體會議的中國席上(2014年,華盛頓)

      會議期間,馮志偉還分別與英國代表、德國代表交換了對于ISO7098的意見,進一步了解了他們的立場。在CD稿的投票中,英國已經投票支持ISO7098,但是,英國代表在與馮志偉的個人談話中透露,由英國人威妥瑪(Thomas Wade)和翟里斯(H.A.Giles)在1867年設計的威妥瑪式拼音(Wade Giles)已經在全世界范圍內使用了150年,而漢語拼音方案只有50年的歷史,因此,英國可能在今后的投票中棄權。德國代表說,他們愿意支持人名拼音的按詞連寫,但對地名拼音的按詞連寫,尚持保留意見,德國圖書館界在圖書編目時,已經放棄了按詞連寫,而采用按照音節(jié)拼寫的方式,這樣便于編目工作自動化。因此,德國可能在今后的投票中繼續(xù)投反對票。英國代表和德國代表的這些意見,引起了馮志偉高度的警惕。

      根據各國對于CD稿提出的意見以及ISO/TC46第41屆全會的精神,教育部語言文字信息管理司又召開專家會議,在專家會議上,馮志偉發(fā)言介紹了CD的投票結果和各國對于CD提出的意見,特別是介紹了德國和美國對于CD提出的意見,專家們認真討論了馮志偉的發(fā)言,認為應當從語言學理論的高度提出拼音按詞連寫的根據。會后,教育部語言文字信息管理司委托馮志偉起草了DIS的英文稿。

      DIS英文稿的主要補充和修改的內容如下:

      第一,提出了“漢語拼音音節(jié)的歧義指數”的概念,為標準中按詞連寫的技術提供了理論支持。

      導致德國在CD投票中投反對票的原因是他們認為拼音按詞連寫是有歧義的,不便于圖書館編目工作的自動化。但是,我們認為,按詞連寫比之于按照音節(jié)分寫更能避免歧義。為了說明這個原理,馮志偉在DIS稿中提出了拼音“歧義指數”(ambiguity index)的概念,從語言學理論的角度證明了漢語拼音按詞連寫可以降低拼音的歧義指數。

      第二,給聲調和標點符號補充了16進制的unicode代碼。

      根據ISO/TC46第41屆全會決議的精神,要增加擴充拉丁字符使用的材料,因此,我們在DIS稿中,給漢語拼音的聲調符號和標點符號補充了16進制的unicode代碼(hexadecimal code,簡稱hex)。

      第三,補充了命名實體自動譯音的方法。

      根據ISO/TC46第41屆全會決議的精神,要求在ISO 7098的文本中特別說明譯音的自動處理問題。因此,我們在DIS稿中,提出了在計算機輔助文獻工作中兩種對命名實體進行自動譯音的方法:一種是按音節(jié)全自動譯音,一種是基于規(guī)則的按單詞半自動譯音,并對這兩種方法的技術細節(jié)和操作過程做了描述。

      第四,進一步解釋命名實體按詞連寫的必要性。

      根據ISO/TC46第41屆全會決議的精神,要求在ISO 7098的文本中增加一段來闡述音節(jié)分合的使用,我們在DIS稿中提出:漢語中大多數的常用詞都是多音節(jié)詞。在國際文獻和信息工作中,把單音節(jié)的拼音連寫為多音節(jié)的漢語單詞是理所當然的事情。在中世紀之前,希臘人和羅馬人已經知道什么是一個單詞,盡管文本中在相鄰的單詞之間沒有空白,他們仍然可以識別出單詞。公元7世紀,愛爾蘭的僧侶開始使用空白來分隔文本中的單詞,并且把這種方法介紹到法國。到了公元8世紀和9世紀,這種使用空白分隔單詞的方法在整個歐洲流行開來??瞻椎氖褂靡馕吨姓J單詞這個概念,在單詞與單詞之間插入空白成為了在書面上使用字母的語言的一個標準,世界上的出版界和圖書館都遵循這個標準。漢語拼音中,也有必要使用空白來分割單詞而不是分割音節(jié)。單詞的分割是世界文明的一個優(yōu)良傳統(tǒng)。在中文羅馬字母拼寫中,遵循這樣的優(yōu)良傳統(tǒng)是有好處的。

      ISO/TC46秘書處接受了我們提交的DIS稿,并于2014年12月1日至2015年3月1日進行投票。根據ISO的規(guī)定,DIS投票在計算比例時,不考慮棄權票。2015年3月1日由ISO/TC46委員會秘書處以N2519號文件公布了投票結果:18個沒有棄權的國家中,17票贊成,占94%,大于ISO規(guī)定的66.66%的比例,1票反對,占6%,小于ISO規(guī)定的25%的比例,DIS獲得通過。

      投贊成票的國家(17個):阿根廷,保加利亞,加拿大,中國,埃及,愛沙尼亞,伊朗,肯尼亞,韓國,拉脫維亞,摩洛哥,挪威,葡萄牙,俄羅斯,泰國,烏克蘭,美國。投反對票的國家(1個):德國。日本和英國投了棄權票。這樣的投票結果早在馮志偉的預料之中。

      馮志偉把各國對于DIS的意見向教育部語言文字信息管理司做了匯報,語言文字信息管理司領導希望馮志偉對德國、英國和日本再做一些工作,爭取德國不再投反對票,英國和日本不再投棄權票,并委托馮志偉根據各國的意見對于DIS英文稿做進一步的修改。

      2015年6月1-5日的ISO/TC46第42屆全體會議在北京召開,馮志偉受教育部派遣參加了這次會議。endprint

      我國代表馮志偉和王暉參加ISO/TC46第42屆全體會議(2015年,北京)

      馮志偉在6月2日下午的大會專題報告會上,做了“ISO7098國際標準及其在人機交互中的應用”的報告,他用生動的實例說明了在數字化環(huán)境下,漢語拼音在人機交互中發(fā)揮了巨大的作用。馮志偉的報告受到了各國代表的熱烈歡迎。

      我國代表馮志偉在ISO/TC46第42屆全體會議上做專題報告(2015年,北京)

      在6月3日上午的WG3會議上,馮志偉又介紹了各國對于ISO7098的DIS稿提出的意見,說明了我國對于這些意見的處理情況,并就ISO7098的修訂問題重申了中國的立場。

      會議期間,馮志偉還分別與德國、日本、英國、美國的代表交換了對于ISO7098的意見,進一步了解了他們的立場,表示愿意接受代表們提出的絕大多數意見并在最終的修訂稿中作相應的修改。

      我國代表馮志偉在ISO/TC46第42屆全體會議的中國席上(2015年,北京)

      ISO/TC46第42屆全會決定:“ISO/TC46認識到ISO DIS7098《中文羅馬字母拼寫法》的投票已經得到了正面的結果(文件N2519),為了做技術上的修改,ISO/TC46決定進行委員會內部投票(Committee Internal Balloting,CIB),由WG3根據DIS投票結果編輯之后出版ISO7098的DIS修訂稿。TC46將通知秘書處把CIB的意見納入最終修訂稿中?!边@意味著,ISO7098可以跳過“國際標準最終草案”(Final Draft of International Standard,簡稱FDIS)階段直接出版。

      ISO/TC46第42屆全會還決定:“ISO/TC46對馮志偉教授表示感謝,因為馮志偉教授以他豐富的經驗推動了ISO7098國際標準《中文羅馬字母拼寫法》的修改工作,從而使得這一工作得以卓有成效地取得成功?!?/p>

      這些決定表明了這次會議對于ISO 7098國際標準修改工作的高度重視和正面評價。

      會后,馮志偉把經過修改的DIS英文稿提交ISOTC46秘書處,他們于2015年7月27日發(fā)給ISO/TC46的各成員國進行委員會內部投票(CIB),CIB投票于2015年9月18日結束。ISO/TC46秘書處以N2526號文件公布了投票結果:ISO/TC46委員會中沒有棄權的19個國家都投了贊成票,獲得全票通過。

      投贊成票的國家(19個):保加利亞,加拿大,中國,克羅地亞,丹麥,愛沙尼亞,法國,德國,伊朗,意大利,日本,韓國,拉脫維亞,挪威,俄羅斯,泰國,烏克蘭,英國,美國。投反對票的國家:0個。CIB投票在計算比例時,不考慮棄權票。在19個沒有棄權的國家中,19票贊成,占100%, 沒有反對票,獲得全票通過。

      日本在CD和DIS投票中棄權,英國在DIS投票中棄權,經過馮志偉與日本、英國專家的深入交流和溝通,在這次關鍵性的CIB投票中,他們改變態(tài)度投了贊成票。德國在CD和DIS的投票中都是投反對票,經過馮志偉與德國專家以及德國標準化研究所(DIN)的深入交流和溝通,在這次CIB投票中,最后改變態(tài)度支持我們,投了贊成票。值得注意的是,在1982年對ISO 7098投反對票的美國和投棄權票的英國,現在都改變了立場,投了贊成票。這說明ISO7098在世界上得到了越來越多的國家的支持。我們獲得了全勝!

      至此,ISO7098的修訂工作進入了出版階段,形成了新的英文修訂稿,叫作ISO7098:2015 Information and documentation:Romanization of Chinese。2015年11月12日,我國代表馮志偉向ISO/TC46秘書處提交了ISO7098:2015的最終版本,并轉ISO總部出版。2015年12月15日,ISO總部正式出版了ISO7098:2015,作為新的國際標準向全世界公布了。這是漢語拼音邁向世界的新步伐,將進一步擴大漢語拼音在國際上的影響。

      (馮志偉 浙江杭州 杭州師范大學外國語學院 311121)endprint

      猜你喜歡
      全體會議漢語拼音拼音
      漢語拼音化的反思
      漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
      高州市| 那曲县| 肥东县| 兴国县| 财经| 古田县| 米脂县| 乌拉特后旗| 西乌珠穆沁旗| 内黄县| 繁昌县| 南岸区| 乌鲁木齐县| 土默特左旗| 甘孜县| 连城县| 公安县| 开平市| 仁寿县| 平安县| 汉川市| 武隆县| 浦东新区| 江孜县| 麻栗坡县| 桦甸市| 河曲县| 石首市| 东明县| 革吉县| 泰来县| 丰镇市| 黑山县| 漯河市| 东丰县| 奉节县| 房产| 阿巴嘎旗| 富阳市| 桑日县| 盈江县|