• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于諾德功能翻譯理論的中醫(yī)藥“非遺”翻譯研究

      2016-03-28 15:52:54
      長春師范大學(xué)學(xué)報 2016年11期
      關(guān)鍵詞:諾德非遺原文

      于 淼

      (吉林華橋外國語學(xué)院,吉林 長春130117)

      ?

      基于諾德功能翻譯理論的中醫(yī)藥“非遺”翻譯研究

      于 淼

      (吉林華橋外國語學(xué)院,吉林 長春130117)

      隨著中國國際影響力的不斷提升,越來越多的學(xué)者與國際友人開始關(guān)注中國的傳統(tǒng)文化。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中國千年文化的沉淀,是民族智慧的結(jié)晶,是以非物質(zhì)形式存在的傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)形式。中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國傳統(tǒng)文化的杰出代表,在國際享有盛名,中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯是傳播祖國傳統(tǒng)文化的重要途徑。本文從諾德功能翻譯理論角度,討論如何應(yīng)用以翻譯為導(dǎo)向的語篇分析模型翻譯中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn),以促進(jìn)中外文化交流和中國文化推廣。

      功能翻譯理論;中醫(yī)藥;語篇分析模型

      中醫(yī)藥是我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,為中華民族的繁榮昌盛做出了巨大貢獻(xiàn),蘊(yùn)含了中國傳統(tǒng)文化觀念和思維方式,是中國向世界推廣中國文化的重要媒介。因此,對中醫(yī)藥文化遺產(chǎn)的翻譯成為翻譯學(xué)者研究的重要領(lǐng)域。諾德的功能加忠誠原則既重視原文又強(qiáng)調(diào)翻譯目的,與我國中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯對外文化推廣和宣傳有較高的契合度。

      一、諾德功能翻譯理論概述

      作為德國功能翻譯理論的第二代杰出代表,諾德的功能加忠誠原則為功能翻譯理論注入了新的血液。該原則基于萊思的文本類型理論和弗米爾的目的論,旨在避免翻譯者采用激進(jìn)的改寫或重寫原文的手段來達(dá)到所謂的翻譯目的?!肮δ堋敝甘棺g文在目的語境中按照預(yù)期方式運(yùn)作的因素。“忠誠”指原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文接受者之間的人際關(guān)系。譯者應(yīng)同時對原文、目的語環(huán)境、原文作者或翻譯發(fā)起者以及譯文接受者負(fù)責(zé)。諾德功能加忠誠原則的核心概念是翻譯綱要、原文分析和翻譯問題,這三個概念集中體現(xiàn)在以翻譯為導(dǎo)向的語篇分析模型中。

      二、以翻譯為導(dǎo)向的語篇分析模型在中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的應(yīng)用

      本文選用吉林省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄第165項(xiàng)“吉林宋氏中醫(yī)兒科”介紹材料為例,探討以翻譯為導(dǎo)向的語篇分析模型在中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的具體應(yīng)用。材料原文:

      宋氏系列祖?zhèn)髅胤?,淵源于清咸豐十一年(1861)。“中醫(yī)兒科”成為獨(dú)到的??崎T類,始于田梅古老先生。經(jīng)師傳、家傳,翁婿傳承,數(shù)代單傳,至宋叢有老先生,一直享有盛名,素有“宋小孩”之雅稱,深受江城人民的愛戴。

      宋老用方精良,根據(jù)祖?zhèn)髅胤剑镜貧夂虻奶攸c(diǎn),優(yōu)化東北藥材,形成一套針對兒科獨(dú)特的治療方法,主張“北病北治,南病南治”,“城市鄉(xiāng)村各有不同,體質(zhì)強(qiáng)弱,對癥下藥”。制藥做到應(yīng)制必制,中古炮制,或獨(dú)特炮制。煎藥容器必用砂鍋,有先煎后下的嚴(yán)格區(qū)分。認(rèn)證準(zhǔn)確,主、付兼顧,因地、因人、因時、因病,全面分析。對于治療兒科常見病、多發(fā)病及疑難雜癥,有上佳療效。

      宋氏祖?zhèn)髅胤?,對于治療兒童常見病、多發(fā)病及疑難雜癥有其獨(dú)特的療效。治愈率高,副作用小,治愈后不易復(fù)發(fā),藥價低廉等特點(diǎn),深受廣大患者的喜愛,有實(shí)用性,普及性,經(jīng)濟(jì)性,對兒童的疾病治療、健康發(fā)展起到極其重要的作用。有著深遠(yuǎn)的歷史意義及現(xiàn)實(shí)意義。并且還充分運(yùn)用了祖國醫(yī)學(xué)的八綱辯證、氣血津液辯證,臟腑辯證,六經(jīng)、衛(wèi)氣營血、三焦辨證,結(jié)合兒童的生理病理特點(diǎn)及藥物的四氣、五味,把此系列秘方運(yùn)用到爐火純青的地步,在醫(yī)學(xué)上具有很高的科學(xué)價值。

      (一)翻譯綱要分析

      預(yù)期文本功能:原文與譯文的預(yù)期文本功能是統(tǒng)一的,即信息性(提供醫(yī)學(xué)信息)和使役性(文化推廣和宣傳)。

      受眾:源語和目的語的文化學(xué)者或愛好者和醫(yī)學(xué)工作者。

      媒體形式:圖書或網(wǎng)絡(luò)。

      動機(jī):傳承發(fā)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(對源語受眾),信息交流和文化推廣(目的語受眾)。

      從以上要素的分析可以看出,翻譯策略的制定需要考慮到因受眾文化背景不同而產(chǎn)生的問題和如何達(dá)到中醫(yī)藥文化推廣的目的。

      (二)原文分析

      在此過程中,農(nóng)民科技教育中心應(yīng)該積極整合有利的科技教育培訓(xùn)資源,提升自身的管理工作水平,在當(dāng)?shù)卣囊龑?dǎo)和政策支持下,積極探索全新的農(nóng)民教育培訓(xùn)模式,樹立提高農(nóng)民科學(xué)文化素質(zhì)、更好服務(wù)農(nóng)民的教育培訓(xùn)理念,有效提高公益性農(nóng)民職業(yè)教育培訓(xùn)和農(nóng)業(yè)服務(wù)的頻率。

      翻譯主題:吉林宋氏中醫(yī)兒科。

      翻譯內(nèi)容:介紹宋氏系列秘方的傳承、特點(diǎn)和療效。

      預(yù)設(shè):文中有關(guān)于中國地域元素如“北病北治,南病南治”;中醫(yī)哲學(xué)元素如“八綱辯證、氣血津液辯證、臟腑辯證、六經(jīng)、衛(wèi)氣營血、三焦辯證、藥物的四氣五味”;中藥炮制技藝元素如“中古炮制、先煎后下”;中藥名稱如“消食健胃散、咳喘散、牛黃清熱解毒消炎丸”等。由于思維方式和地域文化的差異,這些元素在英語中很難找到對應(yīng)的詞匯,需要譯者給予充分的解釋說明。

      詞匯:具有提供信息功能的詞匯有“宋氏系列”“咸豐”“十一年”“中醫(yī)兒科”“田梅古”“宋叢有”“宋小孩”“江城”“本地氣候”“東北藥材”“治療方法”“煎藥容器”“砂鍋”等。具有文化推廣功能的詞匯有“祖?zhèn)髅胤健薄皫焸鳌薄凹覀鳌薄拔绦鰝鞒小薄坝梅骄肌薄皩ΠY下藥”“主、付兼顧”等。對英語國家來說,夸張重復(fù)的詞匯有“數(shù)代”“上佳”“爐火純青”等。“對于治療兒科常見病、多發(fā)病及疑難雜癥”在行文中重復(fù)兩次?!坝兄钸h(yuǎn)的歷史意義及現(xiàn)實(shí)意義”獨(dú)立于上下文,與材料內(nèi)容沒有必要的邏輯聯(lián)系,在翻譯的過程中可以省略。

      句式:多為無主句或共用同一主語的散句,句式結(jié)構(gòu)較為松散。

      超語段特征:四字結(jié)構(gòu)較多,使材料朗朗上口,增加古文韻味,例如“應(yīng)制必制”“中古炮制”等。

      從以上原文分析我們可以看出,材料預(yù)設(shè)內(nèi)容較多,詞匯句式方面也與英語有較大差別,有較多詞匯語意對英語國家來說重復(fù)拖沓,但文章行文韻律較強(qiáng),體現(xiàn)了中醫(yī)藥文化歷史悠久,翻譯時應(yīng)該盡可能地保留此項(xiàng)特點(diǎn)。

      (三)翻譯問題分析

      在對翻譯綱要和原文進(jìn)行分析后我們可以判斷,翻譯該材料時會出現(xiàn)語用、文化、語言和文本方面的問題。語用方面的問題主要涉及部分詞匯或語義對目的語讀者來說夸張和重復(fù)。文化問題主要集中在傳統(tǒng)中醫(yī)文化元素的翻譯,因?yàn)闆]有直接對應(yīng)的目的語,譯者翻譯時需要做明確的解釋說明。語言問題主要處理中英文不同句式的翻譯。文本問題是針對較多四字結(jié)構(gòu)的翻譯。

      (四)翻譯策略

      西方學(xué)者大都思維嚴(yán)謹(jǐn)且邏輯性較強(qiáng),因此對語義夸張和重復(fù)成分建議采用省譯法,使譯文流暢明確。對中醫(yī)文化元素的翻譯,建議采用增譯法、直譯加注法和音譯加注法,根據(jù)需要增加解釋的內(nèi)容,既保持中醫(yī)的文化特點(diǎn),又便于其宣傳和推廣。例如“北病北治,南病南治”可嘗試譯為“the illnesses in the north should be treated with the medicine and methods in the north; the illnesses in the south should be treated with medicine and methods in the south”。“八綱辯證、氣血津液辯證,臟腑辯證,六經(jīng)、衛(wèi)氣營血、三焦辯證”可嘗試譯為“differentiation of the eight principal syndromes (serving as guidelines in diagnosis and including yin,yang,exterior,interior,cold,heat,deficiency and excess.) and differentiation of syndromes according to the theory of qi,blood and bodily fluids; differentiation of ZangFu syndromes; differentiation of the six meridians (the three yang meridians and three yin meridians) syndromes,the Wei (outer defense) Qi (inner defense) Ying (nutrient) Xue (blood) syndromes and Sanjiao syndromes”。對于句式差別等語言問題,建議采用轉(zhuǎn)換句型法和增補(bǔ)主語法來處理無主句,例如:對“制藥做到應(yīng)制必制”,建議譯成被動句式;對“認(rèn)證準(zhǔn)確,主、付兼顧”,建議翻譯時把主語補(bǔ)全。采用斷句法和合句法處理結(jié)構(gòu)松散的長句,分析和安排好句與句之間的邏輯關(guān)系。對于四字結(jié)構(gòu)問題,要分析字與字之間的邏輯關(guān)系,如“衛(wèi)氣營血”就是四字并列的關(guān)系。能夠直譯的盡量直譯,若不能直譯,建議譯成目的語的慣用表達(dá),這樣能夠保留行文朗朗上口的特點(diǎn)。

      (五)參考譯文

      Song’s Prescription Series originated in 1879.Tian Meigu made pediatrics of traditional Chinese medicine a special subject.The prescription was passed down to Song Congyou over several generations and each generation has only one inheritor (master to student and father to son or son-in-law).Mr.Song has a great reputation and was called “Song,the Child” by his fans in Jiang city.

      Mr.Song is sophisticated in the prescription of Chinese medicine.He made a big difference in the prescription of northeast medicine.According to his inherited prescription and features of local climate,he then developed a unique therapeutic method for pediatrics.He advocates that the illnesses in the north should be treated with the medicine and methods in the north; the illnesses in the south should be treated with medicine and methods in the south; and that a doctor must prescribe suitable medicines in proper amounts according to alternative physical conditions of different patients.He claims that medicine must be processed if it is supposed to be,that medieval processing method or unique processing method of Chinese medicine must be fully exploited and that medicines must be boiled in a traditional terra-cotta pot and must be in the right procedure (some medicines must be boiled first for some time and others must be put into the pot later).He makes the accurate diagnosis according to major syndromes together with minor syndromes,the climatic and seasonal conditions,geographical localities and individual constitution.

      Song’s Prescription Series contains Song’s Digestive and Stomachic Powder for Children,Song’s Powder for Treating Children’s Pneumonia,Cough and Asthma,Song’s Anti - inflammatory Powder for Colds,Song’s Powder for Calming Children,Song’s Powder for Stopping Children Diarrhea,Song’s Calculus Bovis Bolus for Removing Heat,Detoxifying and Diminishing Inflammation,etc.The prescription has a inimitable effect in curing common diseases,frequent diseases and difficult and complicated diseases in Children.It provides a high cure rate with low side effects,low rates of recurrence and a low price,therefore,it is very popular among consumers.Its applicability,popularity and economic value make it significant to disease treatment and healthy development of children.The prescription makes full use of Chinese medicine concepts like differentiation of the eight principal syndromes (serving as guidelines in diagnosis and including yin,yang,exterior,interior,cold,heat,deficiency and excess.) and differentiation of syndromes according to the theory of qi,blood and bodily fluids; differentiation of ZangFu syndromes; differentiation of the six meridians (the three yang meridians and three yin meridians) syndromes,the Wei (outer defense) Qi (inner defense) Ying (nutrient) Xue (blood) syndromes and Sanjiao syndromes.At the same time,it applies the four properties (cold,hot,warm and cool) and five tastes (sour,bitter,sweet,pungent and salty) of Chinese medicine to achieve utmost perfection according to features of Child physical illnesses,which is of great value in medicine.

      三、結(jié)語

      中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中國傳統(tǒng)文化的精華和延續(xù),是我國對外文化推廣的窗口。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)以翻譯為導(dǎo)向的語篇分析模型,對其翻譯綱要和原文進(jìn)行分析,預(yù)判阻礙譯文功能實(shí)現(xiàn)的翻譯問題,采取相應(yīng)的翻譯策略有針對性地處理這些問題,使目的語讀者更容易了解、接受我國中醫(yī)文化,甚至有興趣進(jìn)一步研究,進(jìn)而達(dá)到文化交流和推廣的目的。諾德的功能加忠誠原則對我國中醫(yī)藥非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯實(shí)現(xiàn)文化推廣和傳播目的起到了非常積極的作用。

      [1]Christiane Nord.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

      [2]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [4]高曉薇,趙玉閃.中醫(yī)翻譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版社,2014.

      [5]盛潔,姚欣.功能翻譯理論視域下的中醫(yī)典籍英譯本比較研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2013(2):464-467.

      [6]王銀泉,周義斌,周冬梅.中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981-2010)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014(4):105-112.

      [7]肖平.中醫(yī)典籍的語言特點(diǎn)及其翻譯的文化傳真[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2008(4):74-76.

      [8]夏迎慶.從功能翻譯理論視角探討中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2015(10):73-78.

      [9]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.

      [10]張宗明.中醫(yī)藥文化遺產(chǎn)的保護(hù)、傳承與發(fā)展[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2011(2):63-69.

      Study on Translation of Intangible Cultural Heritage in TCM Based on Nord’s Functionalist Approach

      YU Miao

      (Jilin Huaqiao University of Foreign Languages,Changchun Jilin 130117,China)

      More and more scholars and foreign friends pay close attention to Chinese traditional culture due to the increasing international influence of China.Chinese intangible cultural heritage is the cultural deposit of thousands of years and a wisdom crystal of all ethnic groups.It is the traditional culture in the intangible form.Traditional Chinese medicine is an outstanding representative of traditional culture.It is very famous around the world,therefore,translation of intangible cultural heritage in traditional Chinese medicine is a major way of cultural transmission.Therefore,the thesis discusses how to use modal of translation-oriented text analysis to translate it based on Nord’s functionalist approach aiming at cultural exchange and promotion.

      Functionalist Approach; TCM; Modal of Text Analysis

      2016-05-26

      2015年吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“吉林省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(吉教科文合字[2015]第561號)。

      于淼(1981- ),女,講師,碩士,從事翻譯與商務(wù)英語教法研究。

      H315

      A

      2095-7602(2016)11-0112-04

      猜你喜歡
      諾德非遺原文
      諾德美克中國
      綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
      諾德美克中國
      綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
      諾德廣告
      諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
      讓句子動起來
      “非遺”走進(jìn)高校
      官渡古鎮(zhèn)“非遺”聯(lián)展
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      苏尼特右旗| 黄骅市| 云霄县| 江源县| 上饶县| 玛沁县| 云林县| 奉节县| 茌平县| 东方市| 涪陵区| 大宁县| 温泉县| 商水县| 汉阴县| 溧阳市| 南涧| 石景山区| 清丰县| 丘北县| 武强县| 南安市| 宜兰县| 中超| 临安市| 河津市| 承德市| 荆门市| 肇州县| 民乐县| 海阳市| 漳浦县| 太和县| 亚东县| 六安市| 永年县| 潼南县| 民丰县| 大兴区| 瑞昌市| 江陵县|