杜麗娟 陳文亮
?
譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)
——以2016年《政府工作報告》英譯為例
杜麗娟 陳文亮
(阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院,安徽阜陽 236041)
政府工作報告是典型的政治文獻(xiàn)材料,政府工作報告的翻譯屬于我國外宣翻譯的一種。政府工作報告翻譯的目的非常明確,即讓世界更好地了解中國?;凇墩ぷ鲌蟾妗返挠迷~特點(diǎn),探討譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn),指出譯者應(yīng)該充分發(fā)揮其主觀能動性,即解困釋“譯”,注意內(nèi)外有別;字斟句酌,注意漢英文化差異;言簡意賅,遵循經(jīng)濟(jì)簡明原則。
譯者主體性;外宣翻譯;2016年《政府工作報告》
外宣翻譯包羅萬象,可以從廣義和狹義兩個方面去理解。廣義的外宣翻譯包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語等實(shí)用文體的翻譯[1]22。
中央編譯局資深翻譯賈毓玲認(rèn)為,政治文獻(xiàn)翻譯是國外普通大眾了解中國的重要窗口,應(yīng)該用國際社會聽得懂、易理解的語言宣傳中國的政治體制、政府治國的理念,經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)等方面的發(fā)展現(xiàn)狀,其目的是讓世界更好地了解中國,樹立中國在國際上的良好形象,為中國爭取更多的國際支持[2]。根據(jù)賈毓玲的觀點(diǎn),《政府工作報告》翻譯的目的非常明確,即讓世界了解中國政府對過去一年的工作總結(jié)、對未來一年的主要目標(biāo)任務(wù)、重大舉措、工作重點(diǎn)、工作部署等。本文將探討譯者主體性在《政府工作報告》中的體現(xiàn),探討譯者是如何貼近國外受眾的心理思維習(xí)慣,如何用易理解的語言準(zhǔn)確傳達(dá)中國的信息。
學(xué)者對譯者主體性進(jìn)行了界定。譯者主體性亦稱翻譯主體性,指翻譯主體(譯者)在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性,簡單地說,就是翻譯主體能動地操縱客體,轉(zhuǎn)換客體[3]91。
查明建、田雨認(rèn)為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性?!盵4]許鈞指出:“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯中的一種創(chuàng)造意識?!盵5]仲偉合認(rèn)為:“譯者主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識和理解譯入語文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性。它體現(xiàn)了譯者在語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)及人文品格等方面的自覺意識,具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點(diǎn)。”[6]
《中國譯學(xué)大辭典》中,在“創(chuàng)造性背叛”詞條下有“The translator is a traitor”之說,可譯為“翻譯者,反叛也”[3]6。譯者對原作的背叛,或多或少,在形式上和內(nèi)容上有一些出入。這句話也提醒譯者不可機(jī)械地照搬原文,不可與原文亦步亦趨,而要發(fā)揮創(chuàng)造性,即譯者為了達(dá)到某一目的對原作的一種客觀背離。譯者的創(chuàng)造性與叛逆性并不相悖,而是和諧統(tǒng)一的。譯者主體性逐步成為翻譯學(xué)家的關(guān)注熱點(diǎn),許多學(xué)者對上述幾個譯者主體性的界定作了一定的研究。從幾個定義的界定中,不難看出他們都認(rèn)為譯者主體性亦稱譯者的主觀能動性,主觀能動性在尊重原文的基礎(chǔ)上,克服種種客觀制約而體現(xiàn)出來。客觀制約性包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境等。譯者的主體性貫穿翻譯活動的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面即克服客觀制約性。在翻譯過程中,由于文化差異、語言差異、個性差異的存在,譯者必須發(fā)揮主體創(chuàng)造性,使譯作的閱讀效果近乎閱讀原文作品時的審美享受[7]?!胺g總是一種創(chuàng)造性的叛逆”清晰地詮釋了譯者主體性的特點(diǎn),如譯者必須在尊重原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮自己的自主性、能動性,同時譯者具有受動性的特點(diǎn),即受控于客觀存在的制約性(如語言和文化差異、政治語境差異等)。
《政府工作報告》具有以下幾個鮮明的用詞特點(diǎn):“數(shù)字+主旨詞”結(jié)構(gòu);具有鮮明中國特色詞語;重復(fù)、反復(fù)用詞。譯者在翻譯這類詞語時,只有以目的語為依歸,根據(jù)具體語境,靈活采取各種翻譯策略,才能譯出準(zhǔn)確、通順、為目的語受眾所能接受理解的譯文,從而達(dá)到外宣目的,提升中國的國際話語權(quán)及形象。
(一)“數(shù)字+主旨詞”縮略結(jié)構(gòu)
政治文獻(xiàn)中多見“數(shù)字+主旨詞”結(jié)構(gòu),如“一帶一路”、“三農(nóng)”、“四有新人”、“四個全面”、“五位一體總體布局”。這些縮略結(jié)構(gòu)精練簡短、內(nèi)涵豐富、標(biāo)新立異。翻譯時,譯者多采取“譯+釋”手法,以目的語讀者為歸宿,解釋說明縮略語的豐富內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息,使目的語讀者更加清楚地理解譯文。
(二)具有鮮明中國特色和時代特色
隨著社會的發(fā)展、時代的進(jìn)步,《政府工作報告》中出現(xiàn)了大量具有鮮明中國特色和時代特色的詞語。馬會娟認(rèn)為,中國特色詞匯具有鮮明的漢民族文化特色,在中國語言中獨(dú)樹一幟,這些詞語用來表達(dá)中國特有的概念,包括特有政治術(shù)語、漢民族文化的詞語和經(jīng)濟(jì)術(shù)語[8]145。如:“中國特色社會主義”、“精神文明建設(shè)”、“城鎮(zhèn)保障性安居工程建設(shè)”、“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”等等,這些特色詞匯豐富多彩、獨(dú)具匠心、與時俱進(jìn),是讀者全面了解中國社會發(fā)展?fàn)顩r的重要窗口之一。翻譯這些特色詞匯時,在深刻理解這些詞匯的真正內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,譯者盡量采用“譯+釋”的翻譯方法,既要保留這些詞匯的中國特色,又要通過增加背景知識或文化知識,做到面面俱到,既要符合英語表達(dá)習(xí)慣,又要使譯文對國外受眾產(chǎn)生的效果等同于原文對原語讀者產(chǎn)生的效果。
(三)重復(fù)和反復(fù)的用詞特點(diǎn)
用詞重復(fù)是政府工作報告中又一鮮明特色。在一個段落中反復(fù)使用相同的詞匯,且這些詞匯高頻率出現(xiàn)在文本中,如“發(fā)展”、“建設(shè)”、“推進(jìn)”、“加強(qiáng)”等等,通過自建語料庫的統(tǒng)計,2016年《政府工作報告》中“改革”出現(xiàn)77次,“發(fā)展”出現(xiàn)153次,“建設(shè)”出現(xiàn)72次。這類重復(fù)使用的詞語看似簡單,但在翻譯中給譯者帶來了極大的挑戰(zhàn)性,易產(chǎn)生重復(fù)晦澀的中式英語。譯者不僅僅是文字的“搬運(yùn)工”,更應(yīng)該是文化的“使者”,正確傳達(dá)原文意欲表達(dá)的思想觀念。王安石的詩句“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛”淋漓盡致地表達(dá)了“成功的譯作背后總包含著無盡的辛酸”。
《政府工作報告》的翻譯在中國對外宣傳中的作用舉足輕重。程鎮(zhèn)球(2003)提出,政治文獻(xiàn)翻譯至關(guān)全局,因為政治文獻(xiàn)事關(guān)黨和國家的路線、方針、政策,其翻譯極為嚴(yán)肅[9]。從事政治文獻(xiàn)翻譯的譯者必須受制于原語的意識形態(tài),因為政治文獻(xiàn)材料不同于其他應(yīng)用型文本,譯者的政治意識受到國家機(jī)構(gòu)(贊助人或發(fā)起人)的意識形態(tài)的操縱;因此,政治文獻(xiàn)翻譯必須遵循“信”的原則,忠實(shí)于原文,不得隨意刪減原文內(nèi)容,務(wù)必保證信息量的傳達(dá),以期達(dá)到最佳的對外宣傳中國的目的。
《政府工作報告》政治性嚴(yán)肅,其翻譯必須遵循“信”的翻譯準(zhǔn)則,不得隨意刪減原文內(nèi)容。但是賈毓玲認(rèn)為,這并非要求譯文與原文亦步亦趨。翻譯時,譯者生搬硬套,過分拘泥于原文,反而適得其反,導(dǎo)致譯文中的中式英語比比皆是,甚至扭曲了中國的政策方針和基本國策。只有準(zhǔn)確把握了中英兩種語言和文化的差異性,準(zhǔn)確理解了原文的真正政治內(nèi)涵,方可落筆,譯者要獨(dú)辟蹊徑,根據(jù)上下文語境確定翻譯策略[10]。
(一)解困釋“譯”,注意內(nèi)外有別
解釋性翻譯最早由段連城(1990)在總結(jié)對外宣傳英譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上提出,是把要解釋的內(nèi)容(通常因此而加注)融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的含義和風(fēng)格;他主張:“諸如官方文件、領(lǐng)導(dǎo)人正式講話等專業(yè)性文獻(xiàn)翻譯要求比較嚴(yán)謹(jǐn),譯者不能任意解釋”[11]78。換言之,通過解釋原文中富有文化色彩或含有歷史背景的信息,在譯文中可以加注以便明確傳達(dá)原義,以免譯文讀者誤解,做到內(nèi)外有別,請看下面的實(shí)例分析。
例1:一帶一路
譯文:The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.
例2:三嚴(yán)三實(shí)
譯文:Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior.
例3:“四個全面”戰(zhàn)略布局
譯文:The strategy of Four comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline.
《政府工作報告》的意向讀者原本是中國人,當(dāng)中國讀者閱讀這些材料時,閱讀障礙不大,因為讀者和撰寫政府工作報告的作者共享著相同的意識形態(tài)。然而,當(dāng)《政府工作報告》譯成英語時,外國人就成了目標(biāo)讀者,由于中西方持有不同的政治信仰、宗教觀、價值觀、意識形態(tài)等,中國人耳熟能詳?shù)恼f法對于外國人來說可能是一無所知,這就要求譯文的內(nèi)容和形式更應(yīng)該盡可能地貼近目的語的語言文化規(guī)范。況且,并非所有的中國人都了解《政府工作報告》中的所有的政治術(shù)語等,更何況外國受眾呢?
所以,譯者必須有內(nèi)外有別的意識,不能將原文讀者和外國讀者相混淆。譯入語讀者未必理解“一帶一路”、“三嚴(yán)三實(shí)”和“四個全面戰(zhàn)略布局”的具體所指,所以在譯文中必須闡釋清楚其所指,否則會使外國受眾感到困惑。因此,譯文采取了增譯的手法,補(bǔ)充說明這些縮略語的內(nèi)涵。該譯文中增補(bǔ)了“一帶一路”的具體內(nèi)涵,即:“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,這種方法不但能夠傳播中國的和平外交政策,而且還可以使外國受眾全面了解中國與其他國家合作共贏的國家形象,注重核心信息的傳達(dá),并易于被外國受眾所接受。同樣,增補(bǔ)了“三嚴(yán)三實(shí)”和“四個全面”的具體含義?!叭龂?yán)三實(shí)”即:嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)。中國文化崇尚集體主義,而西方文化則注重個人主義。如果不增補(bǔ)信息,西方受眾很難理解中國的“三嚴(yán)”是黨員干部從自身角度嚴(yán)以律己,“三實(shí)”是黨員干部要全心全意為人民群眾服務(wù)?!八膫€全面”則是指全面建成小康社會是我們的戰(zhàn)略目標(biāo),全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措。這些增補(bǔ)信息是理解原文內(nèi)容的關(guān)鍵信息,國外受眾不見得清楚,必須在譯文中增添注釋,保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá),不會讓人產(chǎn)生誤解或不解。
(二)字斟句酌,注意漢英文化差異
曾任中央編譯局翻譯、外交部翻譯室主任王弄笙也指出,政治文獻(xiàn)翻譯與國家政策息息相關(guān),具有政治性、先進(jìn)性、群眾性等鮮明特征,翻譯時譯者務(wù)必字斟句酌、反復(fù)推敲,做到精益求精,以期使譯文準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文所欲傳達(dá)的信息,避免不必要的文化沖突[12]。由于英、漢兩種語言在遣詞造句、行文布局上存在巨大差異,加上《政府工作報告》用詞的特殊性,譯者將這些具有中國特色或時代特色的術(shù)語在譯文中照直譯出往往會辭不達(dá)意,甚至是不符合譯入語文化規(guī)范。譯者往往需要對富含中國文化的詞匯加以恰當(dāng)引申,做到字斟句酌,并結(jié)合上下文的具體語境,選用相應(yīng)的譯文形式予以表達(dá)[13]。有實(shí)例分析為證:
例4:供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
譯文:Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
譯文用“supply-side structural reform”在意思傳達(dá)上不僅傳神達(dá)意,在行文上簡潔嚴(yán)謹(jǐn)。用“structural reform”構(gòu)成的名詞短語形式,在語法功能上也突出了外國受眾為上的觀點(diǎn),更有感染力。另外,用“side”不用“front”表示“側(cè)”的概念,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文深層語義(涵蓋包括工業(yè)、宏觀調(diào)控、資本和財稅制度等各個方面的一項全方位戰(zhàn)略部署),“front”代表“站在前方,處于重要地位”,這個詞并不能準(zhǔn)確地傳達(dá)供給側(cè)改革是涉及多個行業(yè)的全方位部署。習(xí)近平主席于2015年提出“供給側(cè)改革”,基本的目的是通過“去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板”提高社會生產(chǎn)力水平。
例5:“人地錢”掛鉤政策
譯文:granted to the government of a local jurisdiction conditionalwho are granted permanent urban residency in that jurisdiction.
“人地錢掛鉤”應(yīng)該理解為三方面的掛鉤,即“人”、“地”、“錢”掛鉤?!皰煦^”本應(yīng)譯為“l(fā)inkup”,盡管意義準(zhǔn)確,但與“人”、“地”、“錢”這三項連用卻有邏輯不清之嫌(為什么把他們聯(lián)系在一起)。讀者還會疑惑這是哪一類群體,這又是什么樣的“地”和“錢”?!叭说劐X”掛鉤政策是走新型城鎮(zhèn)化道路的具體政策體現(xiàn),把用地指標(biāo)、財政撥款指標(biāo)和農(nóng)民工市民化的成果掛鉤,以新的考核機(jī)制樹立指揮棒,激勵和引導(dǎo)地方政府走正確的城鎮(zhèn)化道路[14]。
所以譯者只有在認(rèn)真分析漢語邏輯內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,找出他們之間的邏輯關(guān)系,才能真正做到字斟句酌,把握好邏輯分寸,最后再用相應(yīng)的英語詞匯、語法手段在譯文中按邏輯主次分門別類進(jìn)行“空間搭架”式的有機(jī)組合。
按英語的SV框架分析,相互間的邏輯關(guān)系一目了然:“We will introduce policies”為全句語義重心,可定為譯文SV主干,介詞“for”后的成分表示此項策略的目的,即“urban development”(為的是城鎮(zhèn)化的發(fā)展)。將原文的短語翻譯成句子,這樣處理恰到好處,照顧了上下文語義,還增譯了主語“We”,并用目的語詳盡地解釋了“人地錢政策”中“people”,“the land”,“the transfer payments”之間的關(guān)系,使讀者明白這是一項將“用地指標(biāo)”、“財政撥款指標(biāo)”和“農(nóng)民工市民化成果”掛鉤政策。這樣的處理既使譯文涵義準(zhǔn)確,又能為受眾所接受。翻譯這類詞語時,譯者應(yīng)從詞語的語境出發(fā),深刻理解什么是“供給側(cè)改革”和“人地錢”掛鉤政策,充分考慮受眾的閱讀習(xí)慣和意識形態(tài)。
(三)言簡意賅,遵循經(jīng)濟(jì)簡明原則
言簡意賅,遵循經(jīng)濟(jì)簡明的原則是指,以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)的信息量,讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理的時間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗長累贅)的信息[1]49?!墩ぷ鲌蟾妗贩从车氖侵袊目陀^事實(shí),其翻譯傳達(dá)的是中國時效性的信息。換言之,外宣翻譯關(guān)注的是信息的傳達(dá)和外國受眾的接受,那么由于漢英兩種語言在行文上存在巨大差異,在傳達(dá)信息時譯者務(wù)必遵循經(jīng)濟(jì)簡明的原則,以便適宜外國受眾的行文習(xí)慣。
例6:普惠和綠色
譯文:inclusive and green
例7:增強(qiáng)政治、大局、核心、看齊
譯文:become moreof the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy
例8:建設(shè)人民滿意的法治、創(chuàng)新、廉潔和服務(wù)型
譯文:build a law-based, innovative, clean, and service-orientedthat the people are satisfied with
例6中“金融”出現(xiàn)兩次,而譯文中“finance”只出現(xiàn)一次。例7中“意識”出現(xiàn)四次,而譯文中進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)換,將原文中的名詞“意識”翻譯為形容詞“aware”,避免了重復(fù)用詞,符合英語表達(dá)習(xí)慣。例8中“政府”出現(xiàn)四次,而譯文中“government”僅出現(xiàn)一次。為了避免產(chǎn)生累贅晦澀的表達(dá)方式,譯者經(jīng)常遵循簡明、適用的原則避免用詞的重復(fù)。眾所周知,英語和漢語在修辭上也存在很大的差異。漢語傾向于原詞重復(fù),而英語恰恰忌諱重復(fù)。若將“惠普金融和綠色金融”和“建設(shè)人民滿意的法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府”分別翻譯為“inclusive finance and green finance”和“build a law-based government, an innovative government, a clean government, and a service-oriented government that the people are satisfied with”,這種方法給人笨重和累贅之感,反而削弱了原文意欲傳達(dá)的核心信息。為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,可以將其刪減為“inclusive and green finance”和“build a law-based, innovative, clean, and service-oriented government that the people are satisfied with”。為了實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),譯者往往要發(fā)揮其主觀能動性,對原文進(jìn)行有意識的變通(或增,或減),而非逐字逐句的翻譯。
《政府工作報告》的語言是經(jīng)過千錘百煉,精雕細(xì)琢,不斷推敲形成的,簡潔生動,又不乏形象性,同時又接地氣。所以,譯者必須吃透這些詞語的具體含義,時刻注意內(nèi)外有別,對富有中國文化的詞匯做到字斟句酌,注意中外兩種文化之差異,符合外國受眾的行文習(xí)慣、心理思維習(xí)慣、閱讀習(xí)慣等等。針對政府工作報告的用詞特點(diǎn),譯者采取不同的翻譯策略,或增,或減,或變換用詞。增加的是背景知識,減少的是冗余的修飾性成分,變換用詞則根據(jù)上下文語境確定該詞語的具體搭配。
[1] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2] 賈毓玲.對中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2011(1):78-81.
[3] 方夢之.中國譯學(xué)大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4] 查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[5] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主題的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.
[6] 仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.
[7] 方耀.從翻譯目的論看《小鮑莊》英譯策略[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2016(1):95-99.
[8] 馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版有限公司,2014.
[9] 程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯, 2003(3):18-21.
[10] 賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].中國科技翻譯,2003(4):26-28.
[11] 段連城.對外傳播學(xué)初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
[12] 王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(l):56-59.
[13] 何永成.也談翻譯中的文化因素[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2001(1):60-62.
[14] 百度百科.人地錢掛鉤[EB/OL].http://baike.baidu.com/link?url=51LU9l5Wa2sbw8IDD0nZWDcMZMDf0LGUZkGAZGyQcOjipftOdPzE1GocAOfZxDi1UyWzW2idRvPLRY4zmfyyjkIrpO29pftAO9DNxWIIn-F7vbEE_mKL8KT1MsDcdO,2016-03-06.
(責(zé)任編輯:李朝平)
Translator’s Subjectivity in China’ C-E Translation for Global Communication:A Case Study ofin 2016
DU Lijuan CHEN Wenliang
The report on the work of the government is a typical material of political documents, and its translation belongs to one of China’s C-E translation for global communication. The purpose of its translation is definitely to allow the world to understand the real China. This paper, based on special use of wording, discusses the demonstration of translator’s subjectivity in the translation, and points out that the translators should bring their subjectivity into full play, that is, to translate through the means of explanation and make extinctions of the internal and external readers; to choose every word in great care and pay more attention to the cultural differences; and to present in neat and simple way and conform to the economic principle.
translator’s subjectivity; China’s C-E Translation for global communication;in 2016
H159
A
1009-8135(2016)05-0072-05
2016-05-13
杜麗娟(1981-),女,河北邢臺人,碩士,阜陽師范學(xué)院講師,主要研究翻譯研究。
陳文亮(1979-),男,河北邯鄲人,碩士,阜陽師范學(xué)院講師,主要研究教育學(xué)原理。
安徽省人文社科項目“英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力模式構(gòu)建研究”(2015FXTSK01),“基于語料庫的中國日報網(wǎng)雙語新聞翻譯研究”(SK2015A719),“從問題到消解:多元理論視域下教育過程公平問題研究——以安徽省部分中小學(xué)為例”(SK2015A722)階段性成果