王小娟
摘 要:翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的實(shí)踐活動(dòng),人們對(duì)于翻譯的思考也是由來已久。本文主要探討分析了翻譯的五大本質(zhì)特征,即社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性,旨在進(jìn)一步揭示翻譯的價(jià)值和其本質(zhì)。
關(guān)鍵詞:翻譯;特性;本質(zhì)
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--02
1、引言
何謂翻譯?譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書中指出:“無論在中國(guó)還是西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)……兩個(gè)原始部落見的關(guān)系,從勢(shì)不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯?!保ㄗT載喜,1991)翻譯的定義和理解也是眾說紛紜,不同的學(xué)派持有不同的見解。但歸結(jié)起來,翻譯就是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),其內(nèi)涵也是十分豐富的。
2、翻譯的特性
正如許鈞在《翻譯概論》中論述道:“翻譯活動(dòng)具有社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性”。(許鈞,2008)在多元視角下筆者對(duì)翻譯活動(dòng)的五種特性分別進(jìn)行了解讀和分析,并加以案例對(duì)翻譯的特性做了進(jìn)一步的闡釋,從而明確了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和價(jià)值。
2.1 翻譯的社會(huì)性
范存忠在《漫談翻譯》中指出“翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng), 是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”。為了達(dá)到某種預(yù)期的社會(huì)目的, 翻譯帶上了時(shí)代的烙印。翻譯會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展, 會(huì)因?yàn)樯鐣?huì)文化的不同而不同。由此可見,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也必然具有深刻的社會(huì)性。如果忽略翻譯的社會(huì)性而去評(píng)價(jià)翻譯活動(dòng)將毫無意義可言。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也具有社會(huì)性的特征。結(jié)構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)用動(dòng)態(tài)、辯證、發(fā)展的哲學(xué)觀來看待翻譯。因此, 相同文本不同社會(huì)歷史時(shí)期的翻譯也存在好壞之別。在一定的社會(huì)文化環(huán)境下,最好的譯文不一定是語言意義忠實(shí)的譯文,相反,文本內(nèi)容不忠實(shí)原文的譯文也有可能被認(rèn)為是最好的譯文。
以魯迅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)性分析為案例。在“五四”時(shí)期, 由于人們的思想得到了巨大的解放, 中國(guó)的翻譯界也隨之產(chǎn)生了諸多變化。魯迅、嚴(yán)復(fù)等翻譯家, 開始大力提倡“西學(xué)”, 逐步認(rèn)識(shí)到向西方學(xué)習(xí)的必要性和重要性。魯迅號(hào)召以“白話文”寫作,并提出把西方文學(xué)中所具有的戰(zhàn)斗精神作為中國(guó)反封建的有力武器。因此,魯迅提出了“直譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這一點(diǎn)與目的論者所倡導(dǎo)的“目的決定手段”不謀而合。魯迅想通過“直譯”甚至“硬譯”, 最大化地展現(xiàn)外語的本來面貌以推動(dòng)漢語的發(fā)展和現(xiàn)代化。因此,對(duì)魯迅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的全面完整理解, 必須從其社會(huì)性進(jìn)行理解和分析。
2.2 翻譯的文化性
佛米爾曾說道:“翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”。因此,翻譯在世界歷史文明的進(jìn)程中扮演著不可或缺的重要角色。文明的進(jìn)步與文化的豐富、社會(huì)的發(fā)展是密不可分的,在探討翻譯的社會(huì)性時(shí),也涉及到了翻譯與文化的關(guān)系。然而,漢英兩種語言承載著各自不同的文化特色和文化信息,歸根結(jié)底是由于中西不同的地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰等。因此,在不同的文化之下,并非所有的事物都可以對(duì)應(yīng)的被譯成異國(guó)語言。
筆者以中文菜名的英譯來剖析翻譯與文化的關(guān)系。例如浙江名菜——東坡肉。一說東坡肉為北宋詩人蘇東坡所創(chuàng),另有史料考證東坡肉并非為蘇東坡本人所創(chuàng)制,而是為紀(jì)念他所做。在蘇東坡赴杭州任知州后,造福百姓,百姓們給他送了很多豬肉以表他們的心意。蘇東坡收到大量的豬肉后,覺得應(yīng)該與民共享。就叫家人把肉切成方塊,用他的烹飪方法燒制,廣受贊揚(yáng),大家就用他的名字命名為“東坡肉”。這一菜名,英文翻譯為“Dongpo Pork”。漢語中原有的文化信息在英文中卻并未有所表達(dá)。中西文化歷史的差異在其各自語言的形成和發(fā)展中都是密不可分的。不同的歷史階段都有其發(fā)展的特點(diǎn),因此,在翻譯過程中,為了避免誤解和消除障礙,譯者應(yīng)全面了解兩種語言所承載的歷史和文化內(nèi)涵,以便準(zhǔn)確地把握原語和翻譯相關(guān)材料。
因此,翻譯的文化性具有深刻的歷史原因,在各類文體的翻譯中,都應(yīng)全面把握語言和文化的關(guān)系。
2.3 翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性
語言學(xué)理論對(duì)翻譯研究走向科學(xué)與系統(tǒng)起到過開拓性的作用。把翻譯活動(dòng)僅僅局限于語言活動(dòng)的認(rèn)識(shí)是狹隘的,事實(shí)上,翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)換是以符號(hào)為手段的。因此,翻譯就其形式而言是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)。
完成任何一個(gè)翻譯活動(dòng),都是要經(jīng)過符號(hào)的轉(zhuǎn)換這個(gè)過程。因此,符號(hào)的轉(zhuǎn)換性就成為了翻譯活動(dòng)的又一大特性。為了更具體、更集中地討論此特性, 筆者結(jié)合影視作品所具有的藝術(shù)符號(hào)特征,來更好地理解翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性是如何將異域風(fēng)采轉(zhuǎn)化為本土特色,如何將“不可譯”現(xiàn)象變?yōu)榭勺g活動(dòng)。從而實(shí)現(xiàn)跨文化的交際。
例: Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.
(Desperate Housewives,S1E01)
Bree:行為異常就是危險(xiǎn)的表現(xiàn)。在此之前的半年里你都很正常。
(《絕望主婦》,第1季第1集)
劇中Bree在教訓(xùn)兒子時(shí)用到了“as fresh as paint”這個(gè)習(xí)語。而譯者將其譯作了“很正常”,在此語境中,譯文非常貼合劇情?!癮s fresh as paint”意為“精神飽滿”,而非“干凈的和油漆一樣”。若直接譯為“精神飽滿”則不符合影視劇中口語表達(dá)的習(xí)慣。
翻譯學(xué)和符號(hào)學(xué)看似不相關(guān)的兩個(gè)不同學(xué)科,究其本質(zhì),卻有著非常緊密的聯(lián)系。語言是符號(hào)學(xué)中的一個(gè)特殊的符號(hào)系統(tǒng),又是翻譯的主要研究對(duì)象。在《絕望主婦》中Bree的臺(tái)詞中可以看出,在翻譯中,符號(hào)具有半透明性,尤其是在戲劇翻譯中。
2.4 翻譯的創(chuàng)造性
傳統(tǒng)的對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解一直以來都忽視了翻譯的創(chuàng)造性,不論是“再現(xiàn)”,還是“帶著鐐銬跳舞”等說法,都很大程度上隱藏了翻譯本身所具有的創(chuàng)造性。所謂的“翻譯是藝術(shù)”之說,突出強(qiáng)調(diào)的正是翻譯的創(chuàng)造性。張澤乾也說道:“作為創(chuàng)造的藝術(shù)、審美的藝術(shù)的翻譯的藝術(shù),其基本的方面仍在于實(shí)踐性,因此,創(chuàng)造美可以說乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特征?!币虼耍g實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)也包含了創(chuàng)造性。所謂創(chuàng)造性原則是指譯者“在語言層面對(duì)譯文所做的‘脫胎換骨性的轉(zhuǎn)化處理”(孫致禮,2002)。在廣告翻譯中,翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)得尤為突出。下面我們來看幾個(gè)廣告翻譯中翻譯創(chuàng)造性的例子。
例1:原文:Future for my future.
譯文:未來,為我而來。(雪佛蘭汽車)
上例譯文與原文形式看似不同,但原廣告語的精髓卻在譯文中得到保留。如果按字面譯成“未來為了我的未來”,不但拗口也不能體現(xiàn)該廣告的目的。而一句“未來,為我而來”既表達(dá)了原文的主旨,形式簡(jiǎn)約,又朗朗上口。又如:
例2:原文:Every time a good time.
譯文:分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)
例3:原文:Good to the last drop.
譯文:滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
從上面的兩個(gè)例子可以看出,譯文與原文在詞義、語義和風(fēng)格上都不太對(duì)等。在廣告翻譯中,一方面譯者要努力保存原文的基本信息;另一方面,譯者在其表達(dá)形式上又必須創(chuàng)造性地進(jìn)行處理,從而使譯文讀者和原文讀者對(duì)廣告本身產(chǎn)生相同或相似的理解和認(rèn)知。
因此在英漢翻譯過程中,譯者應(yīng)以譯文讀者為目標(biāo),以目的語言、文化為取向,綜合考慮文化、語言和價(jià)值觀方面的差異,跨越文化障礙,靈活選擇適合的翻譯策略,敢于對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,這樣才能對(duì)原語在目的語中進(jìn)行充分有效的表達(dá)。
2.5 翻譯的歷史性
談到翻譯我們不得不把它放到歷史的長(zhǎng)河中加以考察。它不僅是兩種語言文化的對(duì)接,意義的轉(zhuǎn)化,它也是歷史的傳承,是連接過去與現(xiàn)代的橋梁。從玄奘翻譯佛經(jīng)到嚴(yán)復(fù)提出“信,達(dá),雅”,再到洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。翻譯在不同的歷史時(shí)期扮演了重要角色。在西方,每一次重大的文化復(fù)興,都伴隨著翻譯的高潮。作為歷史的產(chǎn)物,它必然會(huì)隨著歷史的變遷而產(chǎn)生變化。
我們?cè)谘芯糠g時(shí)不得不去考慮它的歷史性。不同的譯者,身處不同的時(shí)代,所譯之物也不盡相同。 Gone With the Wind這一文學(xué)文本的兩個(gè)典型譯本就是對(duì)其最好的解釋。上個(gè)世紀(jì)40年代傅東華的譯本和90年代陳良廷的譯本的差異是有歷史原因的。傅東華翻譯的《飄》是典型的歸化翻譯,該譯本出版于1940年。在翻譯《飄》一書時(shí),傅東華認(rèn)為目標(biāo)讀者是中國(guó)的普通老百姓,而他們大多數(shù)是不懂英語的,所以他在翻譯時(shí)把眾多的英語人名、地名、機(jī)構(gòu)等做了歸化處理,對(duì)大量背景自然景物描寫的段落隨意增刪,目的是為了迎合當(dāng)時(shí)中國(guó)的讀者。而陳良廷的譯本出現(xiàn)于1990年,兩人所處時(shí)代不同,傅東華處于抗戰(zhàn)期間,而陳良廷所處的是新中國(guó)改革開放的新時(shí)代,因而他們的作品必然受到歷史的影響。因此,就具體作品的翻譯而言,翻譯的歷史性表現(xiàn)在理解、表達(dá)與接受的整個(gè)過程中,而“翻譯無定本”之說,既反映了具體的翻譯活動(dòng)所存在的歷史局限,同時(shí)又揭示了翻譯有著不斷超越局限、不斷發(fā)展的必要性。
3、結(jié)語
翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),筆者通過多角度解讀分析了翻譯的五大特性或五大價(jià)值,即“社會(huì)性”、“文化性”、“符號(hào)轉(zhuǎn)換型”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”。究其本質(zhì),正如許鈞精辟的論述:“翻譯是以符號(hào)為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!保ㄔS鈞,2008)
參考文獻(xiàn):
[1]季羨林,許鈞. 翻譯之為用大矣哉[J].譯林,1998,(4):210.
[2]柯平.文化差異和語義的非對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,1998,(1):11-15.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.