摘 要:一詞多義是在幾乎所有語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象,西班牙語(yǔ)也不例外。由于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系且各自所處文化背景截然不同,所以中文和西班牙語(yǔ)不論在日常交流還是書面寫作中,都存在很大的差異性,這就要求我們使用時(shí)對(duì)詞義進(jìn)行準(zhǔn)確的辨析,而動(dòng)詞是構(gòu)成句法框架最基本的一種詞性,在表達(dá)的時(shí)候我們的基本每一句話都會(huì)需要?jiǎng)釉~,因而本文將著重從動(dòng)詞的角度出發(fā),通過(guò)三個(gè)方面分析西班牙語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象,以便更好地從詞義辨析的角度來(lái)靈活掌握這門語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:一詞多義;西班牙語(yǔ)動(dòng)詞;詞義變化;辨析
作者簡(jiǎn)介:楊美霞(1985-),陜西西安人,西安翻譯學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院亞歐語(yǔ)系西班牙語(yǔ)教師,研究方向:拉丁美洲文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H032 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--02
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本單位,就如一座建筑物中所使用的材料一般。在龐大的語(yǔ)言體系中,詞匯又是結(jié)構(gòu)和意義的同一體,在語(yǔ)言交際的過(guò)程中,起著傳達(dá)信息的重要作用。在交際或翻譯的過(guò)程中,要想準(zhǔn)確表達(dá)或忠實(shí)于原文意思,必須做到詞語(yǔ)的準(zhǔn)確運(yùn)用,在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)在形態(tài)、語(yǔ)義和使用習(xí)慣上都有著較大的差異性,因此辨明詞語(yǔ)的意義,是西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要認(rèn)真對(duì)待的一點(diǎn)。
一詞多義是在幾乎所有語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象,西班牙語(yǔ)也不例外。作為西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)和研究者,由于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系且各自所處文化背景截然不同,所以中文和西班牙語(yǔ)不論在日常交流還是書面寫作中,都存在很大的差異性。當(dāng)我們使用或進(jìn)行西漢互譯時(shí),在詞匯上的選擇是個(gè)很大的挑戰(zhàn),這種挑戰(zhàn)主要反映在詞的多義性上。不管在哪種語(yǔ)言中,動(dòng)詞都是構(gòu)成句法框架最基本的一種詞性,在表達(dá)的時(shí)候我們的基本每一句話都會(huì)需要?jiǎng)釉~,因而本文將著重從動(dòng)詞的角度分析西班牙語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象。
一、“萬(wàn)能”動(dòng)詞現(xiàn)象
西班牙語(yǔ)的動(dòng)詞多義是一個(gè)普遍現(xiàn)象。隨便翻開一本西語(yǔ)詞典,我們就可以發(fā)現(xiàn),一個(gè)動(dòng)詞往往有幾個(gè)甚至幾十個(gè)意義,而且越是簡(jiǎn)單的、常用的動(dòng)詞,意義越多。在這些動(dòng)詞中,hacer當(dāng)屬詞義和用法最多,也最常用的動(dòng)詞之一了。
動(dòng)詞hacer最基本的意思是“做……,干……”,有時(shí)它是一個(gè)及物動(dòng)詞,后面可以加不同的名詞作它的賓語(yǔ),有時(shí)又是不及物動(dòng)詞或是代詞式動(dòng)詞。查閱各類詞典,無(wú)論是原文詞典還是西漢詞典中,hacer與不同名詞搭配有二十幾種翻譯方法,以下羅列出幾種它與不同名詞構(gòu)成的短語(yǔ)或表達(dá):
1.做,作,造,干:hacer poemas作詩(shī)
2.(與某些名詞連用表示名詞所代表的動(dòng)作):hacer preguntas提問(wèn)題
3.產(chǎn)生: El fuego hace calor火產(chǎn)生熱
4.收拾,準(zhǔn)備,整理:hacer la comida做飯/ hacer la cama鋪床
5.使習(xí)慣于……,使適應(yīng)于……: hacer a los jóvenes a los trabajos duros使青年們適應(yīng)艱苦的勞動(dòng)
6.得到,取得:hacer amistades交朋友
7.充當(dāng),作為,扮演……角色:hacer el guía充當(dāng)向?qū)?/p>
8.使得……,讓:Nadie puede hacer retroceder la rueda de la historia.誰(shuí)也不能讓歷史的車輪倒退。
9.使成為……,使變得……:hacer pedazos un papel把紙撕成碎片
10.有關(guān),適合:Eso no me hace.此事與我無(wú)關(guān)
11.相符,相稱:Tu idea hace con la verdad. 你的想法符合實(shí)際。
12.佯裝,假裝:hacer del tonto裝傻
當(dāng)hacer作代詞式動(dòng)詞hacerse用時(shí),同樣有多種意思:
1.變成,成為:Los trabajadores se han hecho due?os del país.勞動(dòng)人民成了國(guó)家的主人
2.生長(zhǎng),成長(zhǎng):Se hacen lozanamente los cultivos
此外,hacer 與其他詞搭配組成的動(dòng)詞短語(yǔ)也非常多,意思也紛繁復(fù)雜,如表示天氣好壞的hace buen(mal) tiempo/ hace frío(calor, viento……)天冷(天熱、刮風(fēng)……);表示經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的:hace una semana(un mes……)一周(一個(gè)月)前等等。
以上例舉的還只是hacer 這個(gè)動(dòng)詞比較常見的一些意義,在浩瀚的動(dòng)詞中,像hacer這樣,可以和不同名詞搭配,表達(dá)不同意思的“萬(wàn)能”動(dòng)詞也不在少數(shù),需要我們根據(jù)不同情況選擇不同的漢語(yǔ)翻譯。
二、動(dòng)詞+se后的詞義變化
一些及物動(dòng)詞在與se結(jié)合變?yōu)榇~式動(dòng)詞后,用法和意思可能和原有動(dòng)詞有很大差別。如動(dòng)詞encontrar, 是一個(gè)日常使用頻率比較高的動(dòng)詞,encontrar這個(gè)動(dòng)詞有帶自復(fù)人稱代詞se和不帶自復(fù)人稱代詞se兩種情況,二者所表達(dá)的含義也是有差別的。
在日常表達(dá)中,encontrarse a/con所表達(dá)的“遇到……”是偶然、意外的,并非專門去找,有意遇到的,所以我們?cè)诜g的時(shí)候表達(dá)為:遇到、碰到、發(fā)現(xiàn)(某物、某人),例如:
Ayer cuando paseaba por las calles, me encontré con un viejo amigo.(昨天我在逛街的時(shí)候碰到一個(gè)老朋友。)
在這個(gè)句子里,是無(wú)意遇到,如果使用encontrar,則表達(dá)經(jīng)過(guò)尋找遇到,也就是“找到”的意思,比如encontrar un lugar en el mapa(在地圖上找到某地)、encontrar al ni?o perdido(找到失蹤的孩子)、encontrar la solución del problema(找到問(wèn)題的解決辦法),等等??偟膩?lái)說(shuō),使用encontrar表達(dá)“找到”時(shí),之前都有一個(gè)尋找的過(guò)程。
此外,encontrar還可以表達(dá)“察覺”的意思,如encontrar algún carácter o defecto (發(fā)現(xiàn)某種品質(zhì)或缺點(diǎn)),這是一種通過(guò)感官的“遇到”、“找到”,所以叫做“察覺”、“發(fā)現(xiàn)”、“發(fā)覺”,這種“察覺”可以是有意的也可以是無(wú)意的。例如:
Al entrar,encontré algo raro en el aula.(一進(jìn)去,我就覺察到教室里有點(diǎn)異樣。)
以上是我們對(duì)encontrar和encontrarse在表達(dá)“找到”、“遇到”時(shí)做的一些比較,需要清楚的是,這只是它們的一部分用法,作為一個(gè)多義詞,encontrar還有其他的一些意義和用法,如encontrarse 還可以表示“位于”或處于某種狀態(tài)。例如:
Nuestra universidad se encuentra bajo una monta?a.(我們學(xué)校坐落于一座山腳下。)
Me encuentro mal estos días.(我最近不太舒服。)
同時(shí),encontrarse 中的se有時(shí)是表示互相意義的人稱代詞,作為相互動(dòng)詞其意義必然有所不同。
以上只是我們對(duì)encontrar一詞的詞義分析,單單這一個(gè)詞就有如此多的用法,可想而知西班牙語(yǔ)的一詞多義確實(shí)是一個(gè)很普遍的現(xiàn)象,尤其是動(dòng)詞在有se和沒有se 兩種情況下,意思可能會(huì)有很大變化,如我們常見的ir和irse,ir表示“去……地方”,而irse則意為“離開”;comer表示“吃”,comerse表示“吃光、吃完”;decidir+inf.表示“決定做某事”,而decidirse a+inf.則意為“下定決心做某事”,諸如此類的例子在西班牙語(yǔ)動(dòng)詞中可謂舉不勝舉。
當(dāng)然,西班牙語(yǔ)的動(dòng)詞除了在變?yōu)榇~式動(dòng)詞后意思會(huì)發(fā)生變化這種情況外,還有一些是動(dòng)詞本身在不同語(yǔ)境下或與不同的前置詞搭配,意思就是不同的。
三、與前置詞搭配后的詞義變化
在西班牙語(yǔ)中,很多動(dòng)詞在與前置詞連用時(shí),會(huì)有著與原義不同的、特定的含義,比如能愿動(dòng)詞deber.
動(dòng)詞deber與原形動(dòng)詞搭配時(shí),可以表達(dá):從情理上、道義上應(yīng)該怎么做,相當(dāng)于動(dòng)詞短語(yǔ)tener que+inf.例如:
Los estudiantes deben respetar a los profesores.(學(xué)生應(yīng)該尊敬老師。)
La ropa sucia se debe lavar en casa.(家丑不可外揚(yáng)。)
與deber+in.f不同,如果我們使用的是deber de+inf.這一結(jié)構(gòu),那意思也會(huì)大不一樣,這一短語(yǔ)表示說(shuō)話人根據(jù)某些跡象作出的推測(cè),認(rèn)為會(huì)發(fā)生什么事或認(rèn)為會(huì)這樣。例如:
Debe de estar en casa Juan a esta hora.(Juan這個(gè)時(shí)候應(yīng)該在家吧。)
Debe de haber.(照理應(yīng)該有。)
deber+inf.和deber de+inf.的區(qū)別顯而易見,然而很多人還是分不清他們的用法,有時(shí)候會(huì)發(fā)生混用,這是因?yàn)樵谥袊?guó)現(xiàn)行的西班牙語(yǔ)教學(xué)教材中指出deber de+inf.中的前置詞de也可以省略,這樣就使得一些依靠短語(yǔ)結(jié)構(gòu)判斷意思的學(xué)生又開始有點(diǎn)摸不著頭腦了,在這種情況下,我們只能依靠上下文的意思來(lái)判斷,到底是要表達(dá)“應(yīng)該、必須做某事”,還是“想必,應(yīng)該在做某事”。
還有一點(diǎn)需要注意的是:deber+inf.這個(gè)結(jié)構(gòu),由于時(shí)態(tài)方面的變化或語(yǔ)義的需求,inf.有時(shí)會(huì)采用復(fù)合形式,即deber+haber+p.p.這一形式,這時(shí)deber原有的“應(yīng)該”這一含義也會(huì)有所變化,有時(shí)會(huì)帶有deber de—“想必”的意思,例如:
Tú debes haber sido muy feliz.(你當(dāng)時(shí)一定很開心。)
Ella debe haberte dicho todo.(她肯定已經(jīng)告訴了你一切。)
這兩個(gè)句子都帶有揣度的口氣,因而用法與deber de+inf.類似,但不同的是deber+haber+p.p.這種結(jié)構(gòu)表示“肯定已發(fā)生”的含義,有完成性。
以上我們從三個(gè)方面分析了西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的一詞多義現(xiàn)象,從種種例子我們可以看出,動(dòng)詞的一詞多義在西班牙語(yǔ)中非常普遍,這種普遍性體現(xiàn)在幾乎每一個(gè)動(dòng)詞經(jīng)過(guò)不同的搭配或在不同情況下都有著詞義的差別,這些差別有時(shí)可能是細(xì)微的、有關(guān)聯(lián)的,有時(shí)又毫無(wú)關(guān)聯(lián)、差別很大,因而一定要進(jìn)行清楚的辨析,理解真正想要表達(dá)的意思,然后仔細(xì)推敲相應(yīng)的漢語(yǔ)和西語(yǔ)詞匯,并選擇合適的表達(dá)方式,避免造成歧義,影響表達(dá)的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]孫義楨, Nuevo diccionario espa?ol-chino, 上海譯文出版社, 上海, 2012.
[2]趙士鈺,《西班牙語(yǔ)詞語(yǔ)疑難詳解》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京,2009.
[3]趙士鈺,《漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)比較》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京,1999.