王麗
【摘 要】詞匯是語言的建筑材料,詞匯教學(xué)在外語教學(xué)的地位舉足輕重。原型范疇理論注重構(gòu)建詞義分析的原型模式,為英語詞匯教學(xué),特別是多義詞教學(xué)提供了全新的理論詮釋——詞匯意義的講解以原型意義為中心,探究詞語多個義項(xiàng)之間深層聯(lián)系的運(yùn)作機(jī)制。
【關(guān)鍵詞】原型范疇理論;詞匯教學(xué);一詞多義
詞匯能力是英語“聽、說、讀、寫、譯”五項(xiàng)技能的基礎(chǔ),詞匯教學(xué)在英語教學(xué)中的地位舉足輕重。傳統(tǒng)上,教學(xué)者未能重視詞匯習(xí)得的認(rèn)知因素,對英語詞匯的講解表面、孤立;學(xué)習(xí)者則對詞語的音、形、義進(jìn)行機(jī)械地識記,無法融會貫通,導(dǎo)致學(xué)習(xí)詞匯的熱情減弱,甚至產(chǎn)生抵觸心理。為了改變英語詞匯教學(xué)費(fèi)時低效的局面,教學(xué)者應(yīng)該以先進(jìn)的語言學(xué)理論為指導(dǎo),結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐,探索出更具科學(xué)性和高效性的詞匯教學(xué)方法。作為認(rèn)知語言學(xué)的理論基石,原型范疇理論為英語詞匯的研究和教學(xué)提供了嶄新的視角。
1 認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇觀
認(rèn)知語言學(xué)于20世紀(jì)七八十年代誕生于歐美,是認(rèn)知心理學(xué)和語言學(xué)相結(jié)合的新興學(xué)科,處于語言研究的前沿[1]116。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類通過范疇化來認(rèn)識世界。范疇化是人類在紛繁復(fù)雜的世界中發(fā)現(xiàn)相似性,并據(jù)此對世間萬物進(jìn)行分類的心理過程,是認(rèn)知語言學(xué)的核心內(nèi)容,認(rèn)知范疇是范疇化的產(chǎn)物。
關(guān)于范疇的研究由來已久。以Aristotle為代表的經(jīng)典范疇觀認(rèn)為,范疇的劃分采用二分法,范疇由一組充分必要條件來定義,事物要么具備所有充要特性屬于某范疇,要么不屬于;范疇的邊界清晰;范疇成員地位平等。1953年,Wittgenstein在其《哲學(xué)研究》中通過對“游戲”的研究指出,決定范疇的是家族相似性而非共同特征,并在此基礎(chǔ)上論述了范疇邊界的模糊性,中心成員與邊緣成員的區(qū)別以及隸屬度的差異?!凹易逑嗨菩浴痹硎菍?jīng)典范疇理論的挑戰(zhàn)和批判,它對范疇的全新闡釋啟發(fā)了原型范疇理論,并成為后者的構(gòu)建基礎(chǔ)。1969年,Berlin和Kay在比較研究了98種語言的顏色詞后指出,顏色的范疇化以“焦點(diǎn)色”為認(rèn)知參照。70年代中期,Rosch對焦點(diǎn)色的心理背景進(jìn)行了研究并發(fā)現(xiàn),顏色范疇中的焦點(diǎn)色在感知上更突顯,更易被兒童習(xí)得和記憶。她用“原型”代替了“焦點(diǎn)”,并將實(shí)驗(yàn)擴(kuò)展到其他自然范疇,證明了原型的普遍意義,將具有“家族相似性”的自然范疇稱為“原型范疇”,進(jìn)而提出“原型理論”。該理論在本質(zhì)上區(qū)別于經(jīng)典范疇理論,認(rèn)為范疇并非由成員共同具備的充要條件界定,而是由集合了范疇成員最多特征的原型和與原型有著不同相似度的邊緣成員以及開放的邊界建構(gòu)。
2 詞義分析的原型模式對英語詞匯教學(xué)的啟示
2.1 注重多義詞原型意義的講解
一詞多義指一個詞具有兩個或兩個以上相關(guān)聯(lián)的義項(xiàng),體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性。如何掌握詞語的多義性是英語詞匯教學(xué)的重中之重。
基于認(rèn)知語言學(xué)的范疇觀,多義詞是一個語義范疇,其意義有中心和邊緣之分,諸多義項(xiàng)并非任意的堆積。中心意義是語義范疇的原型,其他意義在原型意義的基礎(chǔ)上進(jìn)一步引申或輻射出來,并通過家族相似性彼此聯(lián)系,從而構(gòu)成一詞多義的輻射范疇。原型意義往往是多義詞最具代表性的意義且通常被最早習(xí)得。如看到flexible,首先想到“易彎曲的;有彈性的”,而非“易適應(yīng)新情況的;可變通的”;遇到explode,首先想到“爆炸”,之后才會在特定語境中取其“(感情)迸發(fā)”或“(人口)激增”之義。
英語詞匯教學(xué)應(yīng)摒棄一股腦的灌輸多義詞所有意義的做法,這只會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者混淆主次,并加重其記憶負(fù)擔(dān)。教學(xué)者應(yīng)將原型意義作為講解重點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者挖掘詞義之間的深層聯(lián)系,培養(yǎng)其借助上下文推斷具體意義的技能。以動詞fade為例,《牛津高階英漢雙解詞典》 為其編排的義項(xiàng)如下:(1)(使某事物)褪色,凋落,衰弱(2)(從視野中、聽力范圍中、記憶中等)逐漸消失,變得模糊不清。義項(xiàng)(1)是原型義項(xiàng),也是該詞最早獲得的義項(xiàng)。學(xué)習(xí)者首先掌握原型意義,再借助聯(lián)想以及隱喻、轉(zhuǎn)喻等詞義拓展機(jī)制,便不難推導(dǎo)出該詞在以下具體語境中的引申意義了。
1.As evening came, the coastline faded into darkness.(夜晚降臨時,海岸線在黑暗中逐漸消失了。)
2.The sound of the cheering faded in the distance.(歡呼聲在遠(yuǎn)處逐漸消失。)
3.All memory of her childhood had faded from her mind. (她對童年的所有記憶逐漸從腦海中消逝。)
久而久之,學(xué)習(xí)者將會在頭腦中構(gòu)建以原型意義為核心、不斷拓展的語義范疇網(wǎng)絡(luò),識記時只需激活某個意義,就會記憶起該詞的中心意義進(jìn)而聯(lián)想到其他邊緣意義。這樣一來,記憶負(fù)擔(dān)減輕了,詞匯學(xué)習(xí)變得生動有趣。
2.2 重視隱喻、轉(zhuǎn)喻思維意識的培養(yǎng)
詞語的多義性是通過特定的語義延伸機(jī)制——隱喻或轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)的。Lakoff和Johnson認(rèn)為,隱喻是一種思維方式和認(rèn)知工具,而非簡單的修辭手段,語言的本質(zhì)是隱喻的[2]23。隱喻是跨不同概念域的映射,即人們往往依賴較熟悉的、具體的源域概念來理解較陌生的、抽象的目標(biāo)域概念,隱喻映射基于概念之間的相似性聯(lián)想。就一詞多義的語義范疇而言,隱喻引申義通過某種相似性與原型義發(fā)生聯(lián)系。轉(zhuǎn)喻也是人類理解世界、構(gòu)筑概念的基本認(rèn)知方式。不同于隱喻基于相似性的跨域映射,轉(zhuǎn)喻映射發(fā)生在同一認(rèn)知域,基于事物或概念之間的鄰近性,是人們用易感知、易辨認(rèn)、易記憶的部分代替整體或其他部分,或用完型感知的整體代替部分的認(rèn)知過程。
例如,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》為名詞back編排了下列義項(xiàng):(1)[人或動物的]背部;背脊(2)后面,后部(3)較不重要的一邊或一面;背面,反面(4)椅背,靠背(5)(書的)后面;(報紙的)版尾 (6)[足球運(yùn)動等的]后衛(wèi)。在該詞的語義范疇中,義項(xiàng)(1)是原型義項(xiàng)。義項(xiàng)(2)則體現(xiàn)了語義特征的跨概念域映射,是隱喻思維機(jī)制運(yùn)作的結(jié)果。此外,在同一概念域內(nèi),義項(xiàng)(2)基于鄰近性原則進(jìn)行意義擴(kuò)展,通過突顯與原型義相關(guān)的語義特征(“后面,后部”的外觀與功能),引申出轉(zhuǎn)喻義項(xiàng)(3)、(4)、(5),體現(xiàn)出“部分代整體”的關(guān)系特征;義項(xiàng)(6)則是義項(xiàng)(2)跨域隱喻的結(jié)果。
在英語詞匯教學(xué)中,除了重點(diǎn)講授基本含義(原型意義)之外,教學(xué)者還應(yīng)講解詞語的隱喻、轉(zhuǎn)喻意義是如何通過跨域或在同一概念域內(nèi)投射產(chǎn)生的,幫助樹立學(xué)習(xí)者的隱喻、轉(zhuǎn)喻思維意識,主動探究詞語的多義現(xiàn)象。
3 結(jié)語
詞匯學(xué)習(xí)任重而道遠(yuǎn)。教學(xué)工作者應(yīng)該努力尋求教學(xué)理念的新突破——通過密切關(guān)注認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論和最新實(shí)踐成果,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者提高認(rèn)知意識,沖破語言的表層,深入到其深層概念體系,探究詞匯意義的演變規(guī)律,進(jìn)而構(gòu)建一個完整而牢固的詞匯知識體系。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王慶安.認(rèn)知語言學(xué)范疇觀與原型理論對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的指導(dǎo)與啟示[J].語文學(xué)刊,2014(1):116.
[2]Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1980: 23.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]