李美玲
(山東管理學(xué)院,山東濟(jì)南250370)
跨國貿(mào)易中我國茶葉品牌專有詞匯的漢英翻譯研究
李美玲
(山東管理學(xué)院,山東濟(jì)南250370)
中國一直被譽(yù)為“茶之鄉(xiāng)”,中國的茶文化具有千百年的歷史,根據(jù)文字記載表明,我們的祖先早在3000多年前就開始栽培和利用茶樹,隨著時(shí)代的變遷,茶文化并沒有消亡,而是愈發(fā)的璀璨輝煌。我國的茶葉種類繁多,如西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、安溪鐵觀音、君山銀針、六安瓜片等等名茶,不僅備受國人推崇,在世界也享譽(yù)盛名。在全球一體化的今天,我國的茶文化已經(jīng)走出國門,深受外國友人喜愛。為了在跨國貿(mào)易中更好地發(fā)展我國茶葉貿(mào)易,對(duì)我國茶葉品牌的專有詞匯進(jìn)行漢英翻譯研究是十分有必要的。本文就是針對(duì)跨國貿(mào)易中我國茶葉品牌專有詞匯英文翻譯進(jìn)行研究,希望提供借鑒思考。
茶葉專有詞匯;漢英翻譯;研究
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入與發(fā)展,國與國之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)越來越頻繁,我國與很多國家都有經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,英語成為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中必要的交流溝通方式。在跨國貿(mào)易中,茶葉貿(mào)易也占有相當(dāng)大的比例,但是由于茶葉貿(mào)易的特殊性以及各國的文化差異,致使茶葉品牌專業(yè)詞匯的翻譯工作一直是跨國貿(mào)易活動(dòng)中溝通的障礙。因此,如何對(duì)我國茶葉品牌專有詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的英文翻譯,保證貿(mào)易雙方有效的溝通與交流成為跨國茶葉貿(mào)易中的亟需解決的重點(diǎn)問題。在這篇文章中,主要對(duì)我國茶葉品牌的專有詞匯進(jìn)行英文翻譯研究,希望能夠?yàn)榭鐕枞~貿(mào)易往來提供幫助。
在跨國貿(mào)易中,英語被作為世界通用語言,是國家與國家貿(mào)易往來之間的交流語言。茶葉具有上千年的歷史,形成了自成一體的茶文化,在國家貿(mào)易用語中茶葉有專業(yè)的詞匯用語。因此在跨國茶葉貿(mào)易中想要獲得合作,就必須要對(duì)茶葉品牌的專有詞匯進(jìn)行一定的了解。例如茶葉有綠茶green tea、紅茶black tea、黑茶dark tea、烏龍茶oolong tea、黃茶yellow tea、白茶white tea、花茶scented tea、藥茶herb tea等等。
在對(duì)紅茶進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候我們可以發(fā)現(xiàn)紅茶被翻譯為“black tea”,而不是“red tea”,關(guān)于紅茶的英語翻譯在英國有兩種解釋,第一種是說大約在17世紀(jì),英國人在我國福建廈門一帶收購我國的武夷紅茶,但是由于我國這種茶的茶色比較深,近于黑色,所以被英國人稱為“black tea”;第二種說法是紅茶在加工炮制的過程當(dāng)中,其顏色會(huì)變得越來越深,隨后變成黑色,所以被翻譯為“black tea”。但是其實(shí)“red tea”這種茶也是存在的,它通常被稱為“rooibos”。被翻譯為“如意波斯茶”或者“博士茶”,這種茶并不生長(zhǎng)在我國境內(nèi),在我國,關(guān)于這種茶葉的介紹以及涉及到的地方并不多,但是如果在跨國貿(mào)易中將兩種茶葉的翻譯弄混,在與人交流過程中出錯(cuò),就出笑話了。而黑茶通常都是以緊壓后的形態(tài)出現(xiàn),黑茶一般都是呈“塊狀”的,因此也有人將其翻譯為“brick tea”。同時(shí)因?yàn)閐ark用漢語翻譯過來的意思是陰暗、不潔凈,因此有一部人也將黑茶翻譯為“heicha”。
其實(shí)在茶葉品牌的專有詞匯中,大多數(shù)茶葉品牌都可以根據(jù)茶的字面意思進(jìn)行翻譯,例如“玫瑰花茶”即是“rose tea”,“菊花茶”即是“chrysanthenmun tea”,“普洱茶”即是“Pu'er Tea”,
“祁門紅茶”即是“Keemun Black Tea”,“八寶茶”即是“Assorted Chinese Herbal Tea”,“俄羅斯紅茶”即是“Russian Black Tea”,“薰衣草茶”即是“Lavender Tea”,“洞頂烏龍”即是“Dongding Oolong Tea”,“茉莉茶”即是“Jasmine”。
在跨國貿(mào)易中,想要展開友好的茶貿(mào)易合作往來,必定要在茶桌上進(jìn)行溝通和交流,因此對(duì)于飲茶方面的英語翻譯需要注意。英國是世界上最大的茶葉進(jìn)口國和茶葉消費(fèi)國,因此要想將我國讓我國茶葉打入英國市場(chǎng),就一定要了解英國的茶文化。在英國,他們一般喜歡飲紅茶,然后在茶里加入牛奶或者加糖。但更多的是加上橙片或者茉莉等制成所謂的伯爵紅茶、茉莉紅茶或者果醬紅茶、蜜蜂紅茶等。尤其是在18世紀(jì),英國人相對(duì)比較重視早餐,反而對(duì)午餐比較忽略,同時(shí)他們進(jìn)行晚餐的時(shí)間基本是晚上八點(diǎn)以后。由于早餐和晚餐時(shí)間間隔比較長(zhǎng),容易讓人產(chǎn)生餓的感覺。因此,英國人一般在下午五點(diǎn)鐘左右,進(jìn)行下午茶。發(fā)展至今,下午茶已經(jīng)逐漸成為一種風(fēng)氣。隨著飲茶習(xí)慣在英國的逐漸普及,在一天的任何時(shí)間段他們都可以飲茶、如早茶、早餐茶、上午茶、午餐茶、午后茶、下午茶、睡前茶等。也正是由于英國人對(duì)飲茶的喜愛,他們的休息時(shí)間因此被稱為“tea break”。
目前,在英國的餐飲場(chǎng)所或者公共娛樂場(chǎng)所,都提供茶供應(yīng)。特別是在英國的火車上,還準(zhǔn)備茶籃,里面通常會(huì)放一些簡(jiǎn)單的食品,如茶餅scone、牛奶milk、檸檬等,為旅客在午餐后提供茶供應(yīng)。如果在英國進(jìn)行茶貿(mào)易談判時(shí),可以熱情有禮貌的問一句“would you like some tea and pastries?”,我想談起生意來,一定會(huì)事半功倍的。
除此之外,飲茶還需要講究茶具。例如配置一套青瓷茶具、白瓷茶具、黑瓷茶具等均可。在英國茶具一般也都是由陶瓷制成的,茶具上面基本上都會(huì)繪制英國特有的植物或者花卉圖案,既美觀又結(jié)實(shí),同時(shí)還具有收藏價(jià)值。英國的茶具系列基本包括茶杯tea cup、茶壺tea pot、茶巾tea towel、濾勺filter scoop、茶葉罐tea canister、托盤tea wear tray、熱水壺thermos等。在對(duì)所用的茶具進(jìn)行翻譯時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn)對(duì)茶具翻譯基本都離不開“tea”,如茶杯、茶壺、茶巾等等都帶有這個(gè)字眼,因此,在平常的英語翻譯交流中,凡是看到tea帶什么的單詞,就可以聯(lián)想到與茶有關(guān)了。
在茶文化中,除了對(duì)茶具要講究之外,還要注意茶道,隨著茶文化的發(fā)展演變,茶泡的流程逐漸演變出茶道,每個(gè)國家的茶道也是大多不同的,但總體來講都是從中國流傳出去的。對(duì)于文化最為重視的一個(gè)國家要屬于日本。日本茶道是將生活中的行為與宗教哲學(xué)結(jié)合,逐漸發(fā)展成為一種綜合性的文化藝術(shù)活動(dòng)。在日本,茶道不僅僅是一種物質(zhì)享受,更是一種精神傳承,通過茶會(huì)、茶禮等活動(dòng),能夠陶冶人的情操、提高人的審美能力、提升人的道德素養(yǎng)。不過,日本的茶道相對(duì)來說比較繁瑣,他們?cè)谶M(jìn)行泡茶時(shí),首先要將茶葉碾壓得非常細(xì)。茶具也要干凈整潔,并且茶藝師泡茶的動(dòng)作要規(guī)范優(yōu)美,不僅要讓人享受茶藝表演所帶來的美感,還要使泡制出來的茶味道濃淡醇和。關(guān)于泡茶的相關(guān)程序進(jìn)行英文翻譯有,例如備茶可以翻譯為“prepare tea”、溫壺可以翻譯為“warm pot”、聞香可以翻譯為“smell fragrance”、奉茶可以翻譯為“serve tea by cups”等。
在跨國貿(mào)易中,對(duì)茶葉品牌專業(yè)詞匯進(jìn)行漢英翻譯時(shí),最容易出現(xiàn)的問題就是對(duì)茶葉品牌專業(yè)詞匯按照字面的意思進(jìn)行英語翻譯,對(duì)茶葉品牌專有詞匯的含義了解不夠準(zhǔn)確。因此,為了提高茶葉品牌專業(yè)詞匯翻譯的質(zhì)量,翻譯者必須提高其自身的專業(yè)素質(zhì),大量閱讀英語翻譯書籍,了解專有詞匯的準(zhǔn)確含義,在自身獲得發(fā)展的同時(shí)提高自己對(duì)茶葉品牌專業(yè)詞匯翻譯的理解能力,真正理解涉外貿(mào)易中茶葉專業(yè)詞匯的真正含義。但是我國的翻譯人員大多存在翻譯水平不高、翻譯用語含糊不清等行為,他們對(duì)專業(yè)知識(shí)欠缺,在茶葉涉外貿(mào)易中不能夠滿足茶葉專業(yè)詞匯翻譯的需要。除此之外,想要在茶貿(mào)易之中進(jìn)行翻譯、促進(jìn)交流和合作,翻譯人員僅僅掌握扎實(shí)的語言翻譯基礎(chǔ)還是不夠的,為了減少在茶貿(mào)易之中對(duì)茶葉品牌專業(yè)詞匯翻譯的失誤,翻譯人員還需要根據(jù)進(jìn)行茶貿(mào)易的國家,了解其文化背景和語言翻譯方面的要求及特點(diǎn),不斷提高自身的文化素養(yǎng)和專業(yè)翻譯水平,在業(yè)余時(shí)間,多花費(fèi)一些時(shí)間和精力了解不同國家的文化背景和語言特點(diǎn),以提高自己對(duì)茶葉品牌專業(yè)詞匯的翻譯質(zhì)量和翻譯水平。
漢語和英語這兩種語言無論是在詞匯表達(dá)上還是在理解上都存在很大的差異,如果想要對(duì)茶葉專有詞匯進(jìn)行更準(zhǔn)確更專業(yè)化得英語翻譯,首先就不要將其局限于詞匯的結(jié)構(gòu)與排序之中,而是要善用轉(zhuǎn)換法對(duì)詞匯或者短語的結(jié)構(gòu)做調(diào)整。其次在茶文化貿(mào)易之中對(duì)于茶葉品牌專有詞匯的翻譯內(nèi)容要符合原文本內(nèi)容,因此專業(yè)翻譯人員在翻譯的過程當(dāng)中必須確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。最后在對(duì)茶葉品牌專有詞匯翻譯的過程當(dāng)中,要掌握靈活性原則,因?yàn)橛械脑~語可以在字典里或者其他的工具書內(nèi)找到相應(yīng)的翻譯意思,但是有的則無法找到對(duì)應(yīng)的譯詞,這就需要翻譯者自己靈活掌握。我們?cè)诜g這些專有名詞和事物名詞時(shí),可以采用表意法和諧音法。
總而言之,翻譯是一種將相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程,在進(jìn)行翻譯時(shí)要在尊重原文本內(nèi)容的前提下,用另一種語言進(jìn)行表達(dá)。在跨國茶貿(mào)易中,關(guān)于我國茶葉品牌專有詞匯的英語翻譯十分重要,專有詞匯翻譯的質(zhì)量直接影響著貿(mào)易雙方的溝通和交流質(zhì)量,進(jìn)而影響貿(mào)易合作的進(jìn)程。因此,在對(duì)茶葉專有詞匯進(jìn)行科學(xué)性翻譯,保障專有詞匯的規(guī)范化也是英語翻譯中的重點(diǎn)問題,所以作為專業(yè)的翻譯人員必須要努力提高自身專業(yè)素質(zhì)和翻譯水平,加強(qiáng)對(duì)翻譯中專有詞匯真正含義的掌握,幫助貿(mào)易雙方達(dá)成共識(shí),完成交易和合作。在跨國貿(mào)易中茶葉品牌專有詞匯翻譯首先需要掌握茶葉專有詞匯的翻譯特點(diǎn),并且在此基礎(chǔ)上盡量避免茶葉專有詞匯翻譯中容易出現(xiàn)的問題。其次還要注重和了解各國的文化背景以及飲茶文化差異,更好地促進(jìn)雙方的交流與合作。
[1]王爽.跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯英語翻譯研究[J].福建茶葉,2016(1):46+95.
[2]閆秀麗,解媛媛.跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯日語翻譯淺析[J].福建茶葉,2016(2):35-36.
[3]羅國旗.茶葉專業(yè)的茶學(xué)詞匯特點(diǎn)及其英語翻譯[J].福建茶葉,2016(5):383-384.
李美玲(1980-),女,山東濰坊人,碩士,講師,英語教學(xué)與英語翻譯。