王琳琳
(河南中醫(yī)藥大學(xué),河南鄭州450000)
功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究
王琳琳
(河南中醫(yī)藥大學(xué),河南鄭州450000)
《茶經(jīng)》是我國古代著名的茶學(xué)專家陸羽所撰寫的,是我國一部重要的記載茶文化的核心典籍,在世界文化史上,《茶經(jīng)》起著舉足輕重的地位。本文從系統(tǒng)功能語言角度,來對比中美兩國翻譯人員對《茶經(jīng)》典籍進(jìn)行翻譯過程中,傳遞文化內(nèi)涵、內(nèi)容語義等各方面的差別,并對翻譯效果進(jìn)行評價,從而促進(jìn)我國茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
功能語言;《茶經(jīng)》;英譯
茶文化代表的是我國天人合一的一種思想,融合了儒家、道家以及法家三家思想的精髓,追求的是一種超脫自然、健康向上、人與自然和諧共生的生活狀態(tài)。所以茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播,對普及中國文化具有重要的意義。我國第一部詳細(xì)記載茶學(xué)的專著《茶經(jīng)》,是由著名的茶學(xué)家陸羽經(jīng)過多年的苦心鉆研撰寫完成的,記錄了我國茶文化的精髓,對我國茶文化的傳播具有很高的文化價值。作為我國著名的茶學(xué)典籍,《茶經(jīng)》已經(jīng)被翻譯成為近十余種外文版本,但是《茶經(jīng)》的英譯版本卻不多見,目前沒有一本比較權(quán)威的英譯《茶經(jīng)》版本來供我們參考。
到目前為止,對《茶經(jīng)》進(jìn)行比較全面翻譯的主要有兩個版本,一個是1974年由Francis Ross進(jìn)行翻譯,并且被收錄在英國《大百科全書》當(dāng)中,另一個版本是由我國著名的大學(xué)教授姜欣和姜怡進(jìn)行翻譯而成的,兩位教授帶領(lǐng)翻譯團(tuán)隊(duì)仔細(xì)研究《茶經(jīng)》當(dāng)中的內(nèi)容,從美學(xué)、社會符號等多方面進(jìn)行深入的研究,從最高層次對《茶經(jīng)》的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。在之前的翻譯人員對《茶經(jīng)》的翻譯更多的是從字面的語義上進(jìn)行翻譯,姜欣和姜怡教授經(jīng)過反復(fù)的推敲和實(shí)踐,更多地從《茶經(jīng)》所要表達(dá)的人際意義等內(nèi)容進(jìn)行翻譯。因而本文展開了從系統(tǒng)功能語言的角度來探討中美兩國翻譯人員對《茶經(jīng)》的譯本分析,對比雙方在《茶經(jīng)》翻譯方面所存在的一些區(qū)別,重點(diǎn)考察英譯本當(dāng)中在傳遞原文所要表達(dá)的意思上存在的差距,最終對翻譯效果進(jìn)行評價,希望通過本文的研究能夠促進(jìn)我國茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
2.1系統(tǒng)功能語言學(xué)
系統(tǒng)功能語言學(xué)是由美國的功能語言學(xué)家Halliday最先提出來的,它是一種比較普遍的理論框架。通過該框架能夠?qū)θ我獾目陬^語篇或者書面語篇進(jìn)行分析,并且通過該框架也能夠?qū)ψg本進(jìn)行分析,比如《茶經(jīng)》的英文譯本。相比較其他視角進(jìn)行語言分析來說,采用系統(tǒng)功能語言學(xué)進(jìn)行譯本分析更為全面和細(xì)致。系統(tǒng)功能語言學(xué)的提出者Halliday曾經(jīng)指出,對一篇語篇進(jìn)行分析時并不是要弄清楚該篇內(nèi)容所要表達(dá)的含義,而是要解釋、講清楚該篇語篇為何要表達(dá)這樣的意思,換句話來講,通過系統(tǒng)功能語言框架進(jìn)行語篇分析主要是對語篇進(jìn)行評估。主要從“what”、“how”以及“why”三個層次來綜合考察語篇分析的。
2.2系統(tǒng)功能語言學(xué)在英譯中的應(yīng)用
系統(tǒng)功能語言框架具有其他語言分析法所不同的功能,比如概念功能以及人際功能分析等功能,系統(tǒng)功能語言框架的這些功能代表了語篇當(dāng)中的幾種意義,比如概念功能對應(yīng)概念意義,人際功能對應(yīng)人際意義等。包含有功能學(xué)習(xí)法的主要意義的語篇才可以稱之為一篇完整的語篇內(nèi)容,英譯的目的是為了追求原文與譯文之間的協(xié)調(diào)與對等。譯的對等不是單純的某種意義上的對等,而是尋求概念意義、人際意義等多方面的對等等。所以基于系統(tǒng)功能語言框架下的英譯內(nèi)容更能夠客觀的反應(yīng)譯本的內(nèi)容以及所要表達(dá)的含義?;诖?,本文接下來就將從概念意義和人際意義兩個視角對《茶經(jīng)》的英譯進(jìn)行分析。
《茶經(jīng)》是專門向人們介紹茶道知識的典籍文本,并且具有概念意義以及人際意義等多種意義。本文展開了對《茶經(jīng)》及其譯本的研究,主要從概念意義以及人際意義等幾個方面進(jìn)行分析,并客觀地分析譯文的效果。
3.1概念意義英譯
及物性系統(tǒng)是指以動詞為核心的語法系統(tǒng),及物性系統(tǒng)在分析語篇意義過程中將體現(xiàn)及物過程的句子劃分為三部分內(nèi)容,“過程”、“參與者”以及“環(huán)境”等。再根據(jù)過程的不同將過程繼續(xù)進(jìn)行細(xì)分為心理過程、關(guān)系過程等幾個小類。
我們基于系統(tǒng)功能語言框架當(dāng)中及物性理論進(jìn)行分析,人們在表達(dá)對主觀所見到的事物來表達(dá)自己的認(rèn)識時,需要通過及物性理論來選擇意義潛勢。詳細(xì)地來講,表達(dá)者通過及物理論當(dāng)中的過程來表達(dá)對主觀世界的認(rèn)識,比如物質(zhì)過程、心理過程等。采用的過程不同所表達(dá)出來的概念意義也會產(chǎn)生差異。在進(jìn)行譯文的過程中,如果改變了原文所使用的譯文過程類型,就很有可能改變了原有作者所要表達(dá)的意義。在本文所研究的《茶經(jīng)》當(dāng)中,姜欣和姜怡的譯本(下文以姜譯簡稱)以及Francis Ross(下文以Francis譯簡稱)的譯本進(jìn)行對比分析。
下面介紹一個比較明顯的例子來體現(xiàn)兩個譯本之間的差距,比如在《茶經(jīng)》的第四章“茶之器”當(dāng)中在風(fēng)爐上所刻有的一段話是這樣寫道的:
原文:巽主風(fēng),離主火,坎主水
在姜譯的《茶經(jīng)》當(dāng)中是這樣翻譯的:
Li for fire,Xun for wind and Kan for water
在Francis譯本當(dāng)中翻譯為:
Sun rules thewind,li rules the fire and k'an rules thewater
原文當(dāng)中單詞之間的關(guān)系是平等關(guān)系,在姜譯的譯本當(dāng)中所表達(dá)的同原文關(guān)系相同,能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的意義,但是在Francis譯本當(dāng)中使用rules作為動詞,所表達(dá)出來的是一種物質(zhì)過程,與原文所表達(dá)的含義差之甚遠(yuǎn),從而無法準(zhǔn)確表達(dá)原文的真實(shí)含義,也會導(dǎo)致西方讀者對中國八卦文化的一種誤解,無法有效理解我國悠久的八卦文化。
3.2人際意義英譯
《茶經(jīng)》是我國一部專門介紹茶道文化的典籍著作,在文中對茶學(xué)內(nèi)容的介紹無時無刻地都在表達(dá)著作者對茶文化的自我看法和評價,通過這些看法能夠使讀者品味其中的深刻含義。所以翻譯者在對內(nèi)容進(jìn)行翻譯過程中需要細(xì)細(xì)品味作者的內(nèi)心獨(dú)白,才能夠準(zhǔn)確的表達(dá)作者所要表現(xiàn)的意思。接下來對本文的一個重要例子進(jìn)行分析。
比如在《茶經(jīng)》的第四章當(dāng)中作者對泡茶工具進(jìn)行介紹時如下寫到:
原文∶用銀為之,至潔,但涉于侈麗。
在姜譯的《茶經(jīng)》當(dāng)中是這樣翻譯的:
Sliver woks would be extremely clean,yet too extravagant and expensive.
而在Francis譯本當(dāng)中是如下翻譯的:
For long usage,cauldrons should be made of silver,as they yield the purest tea.
在原文當(dāng)中,所要表達(dá)的主要內(nèi)容是對煮茶鍋進(jìn)行介紹,主要通過使用“至潔”、“雅”等形容詞來表達(dá)對自己對茶器的贊美之情。在原文當(dāng)中作者雖然使用的是一些溢美之詞來贊美,但是贊美的內(nèi)容只是銀器特性,并非贊同使用銀來鑄造煮茶鍋,所以可以看出作者是一種反諷的態(tài)度。在姜譯的《茶經(jīng)》當(dāng)中準(zhǔn)確地反映出了所要表達(dá)的意思,但是Francis的譯本當(dāng)中只從字面的意思來表現(xiàn)內(nèi)容,而沒有準(zhǔn)確表達(dá)作者內(nèi)心的感情。
在本文當(dāng)中,作者基于系統(tǒng)功能語言框架來分析《茶經(jīng)》兩個譯本當(dāng)中所存在的一些問題和差異,并從概念意義和人際意義兩個方面進(jìn)行了重點(diǎn)分析。綜合來看兩個譯本的內(nèi)容來說,F(xiàn)rancis的譯本主要是從內(nèi)容方面來對我國的《茶經(jīng)》進(jìn)行內(nèi)容上的翻譯,更像一本說明文,通俗易懂,在概念意義方面沒有偏離內(nèi)容的思路,但是對作者的一些人際意義出現(xiàn)了較大的差異,導(dǎo)致了無法有效地表達(dá)作者所要表現(xiàn)的感受。相比較Francis的版本來說,姜譯版本概念意義和人際意義都忠于了作者原文的意義,能夠向國外更好的傳播我國的茶文化。
從上面的分析來看,姜譯版本和Francis譯本之間各有優(yōu)劣,他們可以相互之間進(jìn)行互補(bǔ),取長補(bǔ)短更能夠完善對《茶經(jīng)》內(nèi)容的翻譯,在概念意義方面Francis譯本更具有優(yōu)勢,而在姜譯版本當(dāng)中更能夠表達(dá)作者的人際意義。為了能夠解決《茶經(jīng)》或者其他我國的名著典籍翻譯問題,要加強(qiáng)中國同外國之間的翻譯合作,共同進(jìn)行翻譯能夠更好地表達(dá)典籍內(nèi)容以及所要表達(dá)的作者內(nèi)心獨(dú)白。讓英文翻譯家做主要的翻譯人員,負(fù)責(zé)翻譯內(nèi)容的翻譯工作,而中國翻譯人員輔助外國翻譯人員進(jìn)行翻譯工作的完善,主要完善人際意義方面的內(nèi)容,通過雙方的密切合作達(dá)到概念意義與人際意義等多方面的協(xié)調(diào),完成一部更加完美的翻譯典籍。
[1]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015(2):98-106.
[2]邱慧.典籍《茶經(jīng)》及其英譯本詞匯銜接對比研究[D].大連理工大學(xué),2014.
[3]陳旸.《論語》英譯誤讀誤譯問題的功能語言學(xué)研究[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2011(8):70-74.
[4]陳莉.典籍英譯研究視角的嬗變[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2014(9):119-122.
[5]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個問題——以FrancisRossCarpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5):201-205.
[6]楊德宏.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2):120-122.
[7]朱利勇,朱志娟.讀《茶經(jīng)》英譯談典籍翻譯之道[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2015(36):125-126.
河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《基于漢英語料庫的中醫(yī)典籍翻譯研究》(2015BYY031)階段性成果
王琳琳(1984-),女,河南信陽人,碩士研究生,講師,研究方向:語料庫語言學(xué)及翻譯研究。