魏凌巖
(內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共管理系英語(yǔ)教研室,內(nèi)蒙古呼和浩特010070)
目的論視角下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯比較研究
魏凌巖
(內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共管理系英語(yǔ)教研室,內(nèi)蒙古呼和浩特010070)
紅樓夢(mèng)是我國(guó)歷史上的四大名著,其中所包含的各種文化都具有非常有意義的研究和探討價(jià)值,尤其以茶文化最為突出,在作品中多次出現(xiàn)關(guān)于茶文化的描寫(xiě),同時(shí)也被很多作者翻譯為英文版本,而Hawkes和楊憲益的翻譯版本則是很多研究人士探討的對(duì)象,本次我們也主要通過(guò)對(duì)Hawkes和楊憲益的紅樓夢(mèng)英譯版本探究,分析其中茶文化等在目的論視角下的研究,通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),他們基于帶給閱讀者愉悅的目的,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,對(duì)原著中描寫(xiě)的大量?jī)?nèi)容進(jìn)行大膽翻譯,從而能夠基于原著的可讀性上,擴(kuò)大讀者對(duì)于其更加充分的認(rèn)識(shí),不失為具有深遠(yuǎn)價(jià)值的翻譯文本。
目的論視角;茶文化;紅樓夢(mèng)
紅樓夢(mèng)是我國(guó)的四大名著之一,其作品本身對(duì)于服裝,飲食,茶文化等有著許多詳盡的描述,對(duì)于我國(guó)古代文化具有非常重要的研究?jī)r(jià)值,尤其在很多章節(jié)中作者有很多關(guān)于茶的詩(shī)詞,禮儀和器具的內(nèi)容,由此可分析出作者對(duì)于茶文化頗有喜好。本文在目的論視角下對(duì)紅樓夢(mèng)的英譯版本進(jìn)行分析和研究。
目的論是20世紀(jì)70年代從德國(guó)發(fā)起的,當(dāng)時(shí)其主要的說(shuō)法是,原文的主要功能決定了翻譯的方法。并指出原文的文本功能應(yīng)該作為翻譯的重要功能,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯才能夠?qū)⒆髡呦氡磉_(dá)的信息準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。時(shí)隔不久,就有學(xué)者提出翻譯應(yīng)打破固定的思維模式,從而創(chuàng)立了翻譯的目的論,其意思主要為翻譯的目的決定翻譯的行為,即以結(jié)果為導(dǎo)向,根據(jù)翻譯的實(shí)際目的結(jié)合原作品內(nèi)容,通過(guò)文字的相通性挖掘信息源中的需要選擇的內(nèi)容。目的論的原則就是遵循目的法則、通過(guò)既定策略的選擇決定翻譯的方向、從而達(dá)到翻譯的目的。
紅樓夢(mèng)被譽(yù)為我國(guó)最偉大的長(zhǎng)篇小說(shuō),其與水滸傳、西游記和三國(guó)演義被稱為我國(guó)的四大名著,作者為曹雪芹,后經(jīng)高鶚續(xù)寫(xiě)并完成,曾先后被多家出版社刊印出版,并發(fā)行紅樓夢(mèng)珍藏版本,受到國(guó)內(nèi)外不同人士的青睞。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,紅樓夢(mèng)的文學(xué)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值逐漸顯現(xiàn)出來(lái),也先后被翻譯成多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言并進(jìn)行發(fā)行,使我國(guó)的傳統(tǒng)文化得到了傳承和發(fā)揚(yáng)。
3.1關(guān)于茶具的翻譯
我國(guó)的傳統(tǒng)飲食講究色、香、味俱全,在制作食物的過(guò)程中不僅對(duì)其味覺(jué)感官上有較高的要求,同時(shí)對(duì)外觀也有較高的要求,當(dāng)然飲與食密不可分,在飲上亦是如此,對(duì)于飲具的要求也甚高,紅樓夢(mèng)中對(duì)于茶具的描寫(xiě)也相當(dāng)多,下面我們簡(jiǎn)單摘抄部分進(jìn)行探討,以四十一回妙玉斟茶最為經(jīng)典:只見(jiàn)妙玉親自捧了一個(gè)海棠花式雕漆填金‘云龍獻(xiàn)壽’的小茶盤(pán),里面放了一個(gè)成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母?!缓蟊娙硕际且簧俑G脫胎填白蓋碗。這段話言簡(jiǎn)意賅,卻給以讀者不同的體會(huì)和感受,所謂一千個(gè)讀者一千個(gè)哈姆雷特,Hawkes對(duì)于這段話翻譯為:Itwas a little cinque-lobed lacquer tea-tray decorated with a gold-infilled engraving of a cloud dragon coiled round the character for‘longevity’.On it stood a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain.Holding the tray out respectfully in both her hands,she offered the cup to Grandmother Jia…The others were now served tea in covered cups of‘sweet-white’eggshell china.而楊憲益將這段話翻譯為:Miaoyu bring out in her own hands a carved lacquer tea-tray in the shape of crab-apple blossom,inlaid with a golden design of the“cloud dragon offering longevity”.On this was a covered gilded polyehrome bowlmade in the Cheng Hua period,which she offered to the Lady Dowager…All the others had melon-green covered bowls with golden designs of new Imperial kiln porcelain.這其中官窯是我國(guó)古代五大名窯之一,在兩位作者的翻譯中Hawkes將其進(jìn)行省略,楊憲益將其翻譯為Imperial kiln porcelain,簡(jiǎn)單中透漏出一種隆重與韻味,而Hawkes雖未直接進(jìn)行翻譯,卻多出一份意境與美感。
3.2對(duì)于茶葉的翻譯
原著中對(duì)于茶葉描寫(xiě)讓人印象最深的一回是,四十一回的六安茶,六安茶本身是生產(chǎn)于安徽六安地區(qū)周邊的茶葉,該茶的味道略苦,卻讓人回味無(wú)窮,具有本色鮮明的特點(diǎn)。因?yàn)樵诠糯臅r(shí)候安徽的六安地區(qū)是六安府治,所以用六安取名,通過(guò)查閱字典可以發(fā)現(xiàn),六安兩字可做(lu an)讀音,也可做(liu an)讀音,在這個(gè)詞語(yǔ)的翻譯上面,楊憲益將其翻譯為:Liuan tea,而Hawkes將該詞翻譯為:Luan tea,兩者的翻譯均有其精妙之處,但Hawkes的翻譯卻顯得更加結(jié)合史實(shí)。
在《紅樓夢(mèng)》的第六十三回中提到的普洱茶與女兒茶,在將其翻譯成英文的過(guò)程中,存在這不同的版本,在楊憲益的譯文當(dāng)中,將女兒茶翻譯成daughter of tea這是一種典型的直譯法,其將普洱茶翻譯成Pu’er tea采用的是音譯法;霍克斯對(duì)于普洱茶的翻譯與楊憲益相同,但是其在翻譯女兒茶時(shí),將女兒茶翻譯成herbal tea-wutong-tips,采用的是意譯法。普洱茶主要出產(chǎn)于西雙版納、思茅、普洱等地,其產(chǎn)地舊屬云南普洱府,這也是普洱茶茶名的由來(lái),作為一種黑茶,普洱茶的茶性溫和,并且具有良好的清胃生津、消食化痰的作用,在古代其深得皇宮及皇親國(guó)戚的喜愛(ài),甚至一度成為尊貴地位的象征,隨著時(shí)代的發(fā)展,到現(xiàn)代社會(huì),普洱茶也是我國(guó)著名的茶名,在將其翻譯成英文的過(guò)程中,其不僅僅是作為一種茶名存在,同時(shí)也是我國(guó)悠久的茶文化的象征,不僅僅要讓外國(guó)人了解到這是一種茶葉,同時(shí)也要能夠起到使其通過(guò)茶名了解到其中所蘊(yùn)含的茶文化,通過(guò)音譯的方式來(lái)翻譯,對(duì)于外國(guó)人了解我國(guó)茶文化具有良好的促進(jìn)作用。
如果說(shuō)普洱茶是我國(guó)茶葉中的珍品,那么女兒茶更是普洱茶中的珍品,在茶葉的生產(chǎn)勞作過(guò)程中,婦女一直是主力軍,她們?cè)绯鐾須w的進(jìn)行茶葉的采摘與制作,一份好的茶葉中融入了很多她們的情感及精力,在古代姑娘采摘茶葉將其作為嫁奩錢(qián),所以將其稱之為女兒茶,并且在民間還流傳著很多有關(guān)女兒茶的豐富的傳說(shuō),楊憲益將女兒茶翻譯成daughter of tea,能夠讓讀者在閱讀譯文的過(guò)程中,體會(huì)到女兒茶中所蘊(yùn)含的故事,非常的貼切。
霍克斯將女兒茶翻譯成herbal tea-wutong-tips是因?yàn)橛幸环N說(shuō)法中,認(rèn)為女兒茶是泰山女兒茶,該茶是泰山景區(qū)出產(chǎn)的,這來(lái)源于民間的一個(gè)傳說(shuō),傳說(shuō)乾隆皇帝到泰山封禪的過(guò)程中,提出品嘗當(dāng)?shù)孛璧囊螅翘┌伯?dāng)?shù)夭](méi)有茶樹(shù),為了交差,官吏們讓美麗的少女在泰山深處采摘青桐芽,并將其以泰山的泉水進(jìn)行浸泡,讓少女用體溫暖熱,將其獻(xiàn)給皇帝來(lái)品嘗,因此將其取名為女兒茶,但是這畢竟是一個(gè)傳說(shuō),即便是傳說(shuō),從這個(gè)故事中也可以看到這里所提到的“女兒茶”指的是梧桐芽,并不是茶葉,可以明確的是女兒茶是普洱茶的一種,那么這里所說(shuō)的“梧桐芽”就不是《紅樓夢(mèng)》中所指的女兒茶。由此可以看出,相比于霍克斯將女兒茶理解為泰山女兒茶沒(méi)有楊憲益的直譯方法準(zhǔn)確。
3.3茶水的翻譯
在品茶的過(guò)程中,不管是茶葉和茶具,茶水也是影響茶味道的一個(gè)非常重要的因素,在《紅樓夢(mèng)》第四十一回中,提到了用雪水泡茶,這是古代很多典籍當(dāng)中都提到的一種茶水,很多文人雅士都喜歡收集梅花枝頭的積雪,將其裝入甕中在地窖中儲(chǔ)藏,夏季時(shí)將其取出泡茶飲用。在對(duì)梅花上的雪進(jìn)行翻譯時(shí),霍克斯與楊憲益二人的翻譯也是存在一定的差別,霍克斯將其翻譯成“melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plum-trees”,意思是說(shuō),從冬天開(kāi)花的梅花枝頭上收集來(lái)的雪水,但是楊憲益將其翻譯成“snow I gathered from plum-blossom”,意思是從梅花收集的雪,從目的論的角度來(lái)分析,從梅花枝頭上收集到的雪融化成雪水了,霍克斯的譯文相對(duì)于楊憲益更加的細(xì)膩。
一直以來(lái)外界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的爭(zhēng)論都是非常的多,從目的論的視角下分析二者對(duì)于有關(guān)茶文化的翻譯,都是各有千秋的,不管是哪個(gè)翻譯版本,在我國(guó)茶文化的國(guó)際交流上都發(fā)揮著非常重要的作用。
[1]羅雷,蘇曼,艾尼瓦爾.對(duì)等理論與目的論在文學(xué)翻譯中的比較研究——以《紅樓夢(mèng)》中文化詞語(yǔ)的英譯為例[J].山花,2014(11):165-166.
[2]陳述軍.翻譯視角下《大中華文庫(kù)》漢英對(duì)照《紅樓夢(mèng)》的疏失[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2015(1):154-183.
[3]朱振武,袁俊卿.中國(guó)文學(xué)英譯研究現(xiàn)狀透析[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015(1):53-58.
[4]張丹丹,劉澤權(quán).被寵壞的中華文化“寵兒”——《紅樓夢(mèng)》引申義“吃”熟語(yǔ)及其四種英譯比較[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(1):128-133.
內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳“如何在高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)課上實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)”。
魏凌巖(1980-),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學(xué)。