• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能翻譯理論看茶企外宣翻譯質(zhì)量

      2016-03-31 04:21:06馬翼梅榆林學(xué)院外國語學(xué)院陜西榆林719000
      福建茶葉 2016年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯者譯文茶葉

      馬翼梅(榆林學(xué)院外國語學(xué)院,陜西榆林 719000)

      ?

      從功能翻譯理論看茶企外宣翻譯質(zhì)量

      馬翼梅
      (榆林學(xué)院外國語學(xué)院,陜西榆林 719000)

      隨著世界茶葉貿(mào)易日漸頻繁,國內(nèi)茶葉企業(yè)也開始關(guān)注品牌效應(yīng),國內(nèi)企業(yè)要樹立自己的茶葉品牌,才能夠提升自身的綜合競爭力,隨著全球化趨勢的加劇,越來越多人開始喜歡中國茶葉,中國茶葉企業(yè)也迎來一個更加繁榮的發(fā)展時代。在這樣的背景下,茶企外宣翻譯質(zhì)量就成為了企業(yè)發(fā)展中一項不可忽視的重要內(nèi)容。本文從功能翻譯理論的角度對茶葉企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量控制問題進行相關(guān)研究。

      功能翻譯理論;茶葉企業(yè);翻譯質(zhì)量

      在經(jīng)濟全球化的驅(qū)動下,世界一體化的程度也在加劇,中國與世界的聯(lián)系更加密切。茶葉企業(yè)參與各種展覽會、展銷會以及電子商務(wù)的機會越來越多,因此茶葉企業(yè)外宣材料翻譯質(zhì)量必須要提高,這樣才能夠樹立良好的企業(yè)形象,這樣企業(yè)在國際上的地位才能越來越高。企業(yè)外宣材料是企業(yè)面對世界的一張名片,從目前茶葉企業(yè)外宣翻譯的現(xiàn)狀來看,還存在很多問題,比如翻譯質(zhì)量不高,翻譯評估標(biāo)準不統(tǒng)一等,解決這些問題,是中國茶葉企業(yè)提升服務(wù)質(zhì)量的必經(jīng)之路?;诜g理論,對目前茶葉企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量進行分析,是現(xiàn)階段翻譯工作者需要研究的一項重要課題。

      1 功能翻譯理論

      功能翻譯理論是上個世紀中后葉被提出的,最早誕生于德國,該領(lǐng)域的學(xué)者將這個理論分為三個部分,具體分析如下:

      1.1文本類型與翻譯批評

      在1971年出版的《翻譯批判可能性與限制》中提出了再現(xiàn)、表達與感染三種語言功能,具體來說就是信息功能文本、表達功能文本以及操作功能文本。以文本導(dǎo)向的譯文來說,在翻譯的時候要考慮文本的類型,語內(nèi)因素以及語外因素等三個方面,必須要采用最為合適的文本類型,才可以達到翻譯的目的。而以評估為導(dǎo)向的翻譯,翻譯需要考慮的是能夠達到的特殊功能,要采用與功能類別相契合的標(biāo)準,才可以達到翻譯的目的,實際上這就是功能派翻譯的理論基礎(chǔ)。

      1.2翻譯原則

      經(jīng)歷一段時間的發(fā)展,功能翻譯理論在現(xiàn)代語言學(xué)以及接受美學(xué)的影響下,徹底從語言學(xué)派的等值理論中掙脫出來,一部分學(xué)者在曼塔利的翻譯行為基礎(chǔ)上,又提出了功能派的重要理論,那就是翻譯目的論,該理論側(cè)重終于特定的語境,是一種目的性較強的行為,翻譯的目的直接決定了翻譯行為的過程和結(jié)果,這就要求翻譯者要根據(jù)接受者情況、接受的時間與地點、接受媒介等方面確定具體的翻譯策略。從目的論的角度分析,翻譯行為首先要以“目的法則為前提,同時包括連貫性法則以及忠實性法則,這兩個理論都屬于目的法則的一部分,前者屬于語內(nèi)連貫,如果使用目的法,翻譯句子不通順的時候,此時連貫法就不再其作用,只可以被作為從屬法則使用。

      2 中英茶葉企業(yè)外宣資料對比

      隨著中國茶葉貿(mào)易的繁榮,茶企數(shù)量也在不斷增多,為了能夠更好的滿足世界市場對茶葉的需求,增加國內(nèi)茶企銷售量,茶企在外宣資料翻譯方面必須要更加重視,要全面提升翻譯質(zhì)量,這是國外客戶了解中國產(chǎn)品的窗口和途徑,因此外宣資料翻譯的正確性,合理性非常重要。但是由于英漢語言系統(tǒng)中存在的差異,導(dǎo)致英漢茶葉企業(yè)外宣資料的語言表達、行文結(jié)構(gòu)以及文化內(nèi)涵上都存在很大區(qū)別。研究這些區(qū)別,能夠幫助翻譯者更好地完成外宣資料的翻譯。

      2.1語言表達差異

      從語言表達的方面來看,中英企業(yè)外宣資料中修飾詞的使用上區(qū)別很大,西方國家企業(yè)在外宣資料中的修飾詞使用都會比較簡單,詞匯講究實事求是,只要突出重點即可。而中文茶葉企業(yè)外宣資料則比較關(guān)注語言美,因此會使用較為抽象的修飾詞,西方人會覺得空洞無法理解。這樣的差異導(dǎo)致很多中國茶葉企業(yè)的外宣資料翻譯存在很多問題,國外客戶理解不了其中“晦澀”的詞匯,進而對產(chǎn)品也失去興趣,十分不利于產(chǎn)品的銷售。

      2.2行文結(jié)構(gòu)差異

      英語與漢語兩種語言的最顯著區(qū)別是“形合”與“意合”,英語重視“形合”,講究句子與句子之間的連貫性,句子之間具有非常明顯的連接詞,用來展示句子結(jié)構(gòu)的關(guān)系。但是漢語講究“意合”,也就是句子之間并不是一定要有明顯的連接詞連接,但是整體所反映出來的核心必須是完成的,也就是“形散而意不散”,句子邏輯一般都是靠意義來表示的,而不是語法來連接。

      2.3中英文化差異

      中英文化之間的差異,也是導(dǎo)致中英企業(yè)之間外宣翻譯產(chǎn)生歧義的因素,由于英語和漢語分別屬于不同的語言系統(tǒng),不同語言帶有非常顯著的本民族特色和特征,中國企業(yè)受到中國茶文化的影響,在企業(yè)文化、管理思想上都會體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的特點,外宣材料的翻譯當(dāng)然也是如此,但是由于中西方人在思維方式、文化特點上的不同,導(dǎo)致一些翻譯很難被理解。

      3 從功能翻譯理論看茶企外宣翻譯質(zhì)量

      基于以上原則,對茶企外宣翻譯質(zhì)量進行控制:

      3.1準確、通順

      從語內(nèi)因素的情況來看,翻譯要求最大限度還原原文意思,這是翻譯最基本的原則,特別是在對相關(guān)概念術(shù)語翻譯以及行業(yè)用語翻譯的時候,翻譯者必須要客觀分析,不能夠用“自以為、自認為”的想法翻譯,翻譯切忌主觀臆斷。譯文必須要意思完整,表達清晰,準確。另外翻譯最重要的一點就是語句通順,語句通順與意思準確一樣是翻譯的最基本要求,在茶企外宣資料翻譯中會涉及一些茶類專用詞匯,在這些專有詞匯以及術(shù)語的翻譯中,翻譯者必須要依據(jù)翻譯的原則,以減少接受者閱讀障礙為目的,盡可能將原文的意思翻譯出來。茶葉企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量評估的第一條原則就是譯文信息的準確性,語句的通順性。

      比如:公司將產(chǎn)品質(zhì)量作為發(fā)展之根本,將信譽作為發(fā)展的保障,本著這樣的信念,希望每一位客戶都能夠感受到本公司的誠意與周到的服務(wù),依據(jù)客戶的需求,不斷提高茶葉產(chǎn)品質(zhì)量。

      譯文:Company will product quality as the foundation of the development,the protection of the reputation as the development,adhering to this belief,in the hope that every customer can feel our sincerity and thoughtful service,according to customer needs,and constantly improve the quality of tea product.

      在這段外宣譯文中,最后出現(xiàn)的茶葉產(chǎn)品被翻譯為tea product,但是實際上這個詞應(yīng)該寫作tea products,雖然只是少一個簡單的單詞,但是導(dǎo)致整個詞都是錯誤的,這中低級的錯誤不應(yīng)該出現(xiàn)對外信息傳達上,這會大大降低企業(yè)的形象和信譽。翻譯者在翻譯的時候,必須要細致認真,每個詞匯、句子、句法結(jié)構(gòu)的翻譯基本功都要扎實,要秉持精益求精、細致認真的態(tài)度對待翻譯工作,最大限度減少信息流失以及出現(xiàn)錯誤的問題,最大限度還原原文意思。

      3.2順應(yīng)譯入語文化

      受到中西方文化差異的影響,茶企外宣翻譯過程中,要將“目的法則”作為第一法則,而“忠實法則”作為第二法則,翻譯者根據(jù)翻譯的需要,可以合理地刪除一些譯入語文化習(xí)俗、審美情趣等內(nèi)容,以接受者最熟悉的方式進行翻譯,不但可以彰顯企業(yè)的水平,也能夠增強翻譯的準確性,達到宣傳的目的。翻譯者要以疑問接受者的心理需求為主,在外宣信息以及文本方面的宣傳必須要強化,在這個方面的翻譯也需要更加慎重。

      比如:包裝古樸、純真,外形長圓柱體,均勻一致,茶體烏黑光潤,緊實,口感醇厚、霸氣,湯色橙黃明亮。是茶中難得的精品。

      譯文:A premium black tea is in a cylinder shape in plain pack.The surface isjet-black,smooth and tight.Its flavor is rich and strong and the liquor is bright orange.

      西方人喜歡開門見山,中國人喜歡使用排比,句子總是喜歡工整對仗,那么為了迎合接受者一方,也就是西方人的閱讀習(xí)慣,順應(yīng)譯入語文化,譯文將“茶中精品”放在了句子的最前面,直奔主題,符合譯文接受者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣。

      3.3適當(dāng)增加內(nèi)容

      茶葉的故鄉(xiāng)是中國,中國地大物博,茶葉品種非常多,很多茶葉名稱是獨一無二的,并且不同的氣候條件,不同的土壤孕育出來的茶葉產(chǎn)品特色也不同,比如,烏龍茶就是生長在高山之地,如果讓其在地勢低洼的地方生長,那么就會導(dǎo)致茶葉品質(zhì)下降。我國不同地區(qū),種植的茶樹品種也不同,不同茶葉企業(yè)為了凸顯自己的品牌,也會研發(fā)不同的制茶方法,因此茶葉企業(yè)往往會用產(chǎn)地,或者是茶的制作方法對茶葉進行命名。

      比如:特制金駿眉紅茶。

      譯文:Golden.Tunmei Black Tea(Premium tips picked when they're at their verybest.With our exclusive tea making skill,we made this top quality black tea all byhand.

      這里說的金駿眉紅茶就是以茶葉的制作工藝來命名的,翻譯者在翻譯的時候必須要考慮到翻譯的效果是不是可以體現(xiàn)出這種茶葉的精湛工藝,突出茶葉的特點,這樣才能夠吸引買家,因此在翻譯的音譯后面,翻譯者又將正山茶首創(chuàng)產(chǎn)品金駿眉的高品質(zhì)牙尖原理以及純手工的制作工藝翻譯了出來,這個增加的部分使譯文更加完整,也充分體現(xiàn)出了茶葉產(chǎn)品的特色,能夠吸引客戶,提升市場銷售業(yè)績。

      2.4了解茶企專業(yè)茶學(xué)詞匯特點

      2.4.1獨一無二性

      茶葉的原產(chǎn)地是中國,很多茶葉名稱是中文語言系統(tǒng)中獨有的,在英語系統(tǒng)是不存在的。在翻譯的時候,翻譯者要格外注意這些詞匯的翻譯策略,翻譯者要充分考慮譯文接受者的語言特點和思維特點,這樣才能夠?qū)⒃~匯的含義完全表現(xiàn)出來。

      2.4.2文化內(nèi)涵嵌入性

      作為文化系統(tǒng)中的一部分,茶類名詞具有鮮明的文化嵌入性。這是因為中國的茶文化經(jīng)歷了4700多年,很多茶葉詞匯背后都蘊藏了深厚的文化內(nèi)涵和底蘊。中國茶文化的儒道釋思想在眾多茶類詞匯中得到了充分體現(xiàn)。

      關(guān)注茶企詞匯的特點,對翻譯會有更好的促進,翻譯者能夠更好拿捏尺度,選擇翻譯策略,進而達到最佳的翻譯效果。

      結(jié)束語

      對于出口型茶葉企業(yè)來說,外宣資料翻譯是一個對外門戶,是企業(yè)走向世界的平臺,國外客戶通過閱讀這些資料,了解企業(yè)產(chǎn)品的特色和文化,促進中國茶葉貿(mào)易與經(jīng)濟的發(fā)展。本文以功能翻譯理論為基點,對茶企外宣材料翻譯進行了研究,希望能夠?qū)ο嚓P(guān)的工作者提供一些建議和參考。

      [1]李淑.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[D].福建師范大學(xué),2015.04:23-25

      [2]胡麗艷.從功能翻譯理論看企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量的評估[J].考試周刊,2013,20:24-26.

      [3]崔賢植.中韓文學(xué)翻譯批評研究[D].復(fù)旦大學(xué),2013.07:78-79

      [4]楊瑰瑰.《維摩詰經(jīng)》文獻與文學(xué)研究[D].華中師范大學(xué),2012.02:12-15

      [5]劉金鳳.功-能翻譯理論視角下的翻譯質(zhì)量保證研究[D].上海外國語大學(xué),2014.09:78-79

      馬翼梅(1980-),女,陜西綏德人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯者譯文茶葉
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      《茶葉通訊》簡介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      藏族對茶葉情有獨鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      譯文摘要
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      香噴噴的茶葉
      快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      I Like Thinking
      武胜县| 连云港市| 绍兴县| 乌拉特后旗| 元江| 南靖县| 广汉市| 嵩明县| 太和县| 大新县| 广水市| 剑河县| 长武县| 古丈县| 鸡泽县| 遂川县| 马山县| 曲阳县| 莎车县| 清河县| 普兰县| 金阳县| 马边| 昭苏县| 汉沽区| 华宁县| 武隆县| 淮滨县| 沙洋县| 乌拉特前旗| 柯坪县| 临汾市| 凌云县| 洛宁县| 斗六市| 白玉县| 二连浩特市| 黄大仙区| 文水县| 汾阳市| 金堂县|