周軍
(浙江大學(xué) 城市學(xué)院外語分院 浙江杭州 310015)
摘要:本本選擇30名英語專業(yè)大一學(xué)生以及30名英語專業(yè)大四學(xué)生進行實驗研究,探討翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷是如何影響翻譯質(zhì)量。被試要翻譯一篇短文(250個單詞)來評估翻譯質(zhì)量。翻譯標(biāo)準(zhǔn)按照專業(yè)4級翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行評估。對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計推斷分析以及獨立樣品T檢驗,實驗結(jié)果證明翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷對翻譯質(zhì)量有重大影響,即兩者是正相關(guān)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)經(jīng)歷;翻譯質(zhì)量
1.引言
翻譯質(zhì)量取決于翻譯者的知識,學(xué)術(shù)修養(yǎng)以及心理狀況。翻譯者個人差異以及性格特征可能直接影響他們的翻譯質(zhì)量。當(dāng)今對高水平翻譯者的需求是巨大的,因此掌握翻譯理論是最基本的要求。研究翻譯過程的理論和新理念成為研究的轉(zhuǎn)折點。過去幾十年很少有人研究翻譯者的教育水平與翻譯工作的關(guān)系。NG 和Feldman(2009)的研究表明翻譯者的經(jīng)歷只是代表數(shù)量而不是翻譯質(zhì)量,但是有研究翻譯質(zhì)量受到教育經(jīng)歷的影響者。Saridakis和Kostoupolou(2003)發(fā)現(xiàn)沒有經(jīng)過學(xué)術(shù)熏陶的翻譯者不會做重視修改,這樣會影響翻譯質(zhì)量,而有職業(yè)經(jīng)驗的翻譯者非常重視修改。本文提出一個問題:翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量有重大關(guān)系嗎? 翻譯者擁有的學(xué)歷所含有的學(xué)術(shù)經(jīng)歷和學(xué)術(shù)知識積極影響翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,翻譯過程與翻譯產(chǎn)品。此外,情商對理解翻譯過程是必然的,情商被證明與成功的翻譯有密切的關(guān)系??傊?,學(xué)術(shù)經(jīng)歷是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。因此本研究將調(diào)查翻譯者的學(xué)術(shù)修養(yǎng)是否影響翻譯質(zhì)量。本研究尋找下面答案。
翻譯者的學(xué)術(shù)文憑與翻譯者的翻譯產(chǎn)品有關(guān)系嗎?
基于上述研究問題,形成下面假說。學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯產(chǎn)品有重要關(guān)系。
2.文獻回顧
不同學(xué)者從不同角度,不同因素探討翻譯質(zhì)量。例如:Shojaee和Sahragard(2012)發(fā)現(xiàn)翻譯魄力與翻譯質(zhì)量呈正相關(guān)關(guān)系,Pourghrib和Dehbandi指出翻譯者的性格對翻譯質(zhì)量(敘述文章)沒有任何影響。臨床精神學(xué)中的文化評估認(rèn)為翻譯者的教育背景影響翻譯質(zhì)量,受教育文化低的翻譯者在翻譯一些特定文獻時感到很困難。根據(jù)Ida觀點,提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一是語用知識,特別是涉及到在什么情況下目標(biāo)與語時如何使用的。
3.方法:
3.1 設(shè)計 在本實驗中,自變量是翻譯者的學(xué)術(shù)水平,因變量是對翻譯的造成的影響。
3.2 測試工具和材料:英語專業(yè)8級英譯中標(biāo)準(zhǔn)是測試工具,一篇250個字的文章作為材料。
3.3 被試:30個英語專業(yè)的大四學(xué)生以及30個英語專業(yè)大一的學(xué)生參加翻譯測試。
3.4 數(shù)據(jù)收集和分析; 兩組學(xué)生在30分鐘完成英譯中任務(wù),根據(jù)英語專業(yè)8級英譯中標(biāo)準(zhǔn)進行打分,然后用SPSS16進行統(tǒng)計分析,包括描述性統(tǒng)計(頻率,百分比,平均分,標(biāo)準(zhǔn)差)進行描述性分析;為了進一步調(diào)查研究假設(shè),又進行推斷性統(tǒng)計,即獨立樣品T檢驗。
4.結(jié)果
4.1 檢驗工具的信度:測量工具是0.83,符合檢驗要求。
獨立樣本t檢驗結(jié)果顯示,大四學(xué)生和大一學(xué)生的翻譯成績成績明顯差異(t=4.41,df=78,p <0.05): 這兩個組的翻譯有顯著差異(MD=4.41), 大四學(xué)生翻譯成績明顯高于大一學(xué)生成績。
5.討論
大四學(xué)生經(jīng)歷了4年的翻譯訓(xùn)練發(fā)揮了關(guān)鍵作用,翻譯者需要廣闊的知識面,也包括巨大壓力,因此翻譯者期望接受系統(tǒng)扎實的訓(xùn)練以應(yīng)對巨大挑戰(zhàn)。許多學(xué)生主張教師給予學(xué)生各種技能的訓(xùn)練和知識以應(yīng)對各種挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。因此翻譯理論知識和其他學(xué)科知識積極正面地影響翻譯實踐活動,我們更加認(rèn)識到翻譯策略,技巧或信息是基本要求,掌握這些才能夠在實戰(zhàn)中運用自如。
6.結(jié)論
翻譯者通過大量專業(yè)訓(xùn)練,學(xué)習(xí)專業(yè)理論和掌握一定翻譯技巧,以及處理問題的策略就能提高翻譯質(zhì)量。此外,有翻譯學(xué)術(shù)經(jīng)歷的翻譯者更好地完成翻譯任務(wù)。本研究對翻譯被訓(xùn)者和訓(xùn)練者都開拓的視野,更加洞察到翻譯者自身差距對翻譯質(zhì)量的影響。
7.未來研究工作
7.1 從質(zhì)量角度研究學(xué)術(shù)課程與教育材料對學(xué)術(shù)能力的額發(fā)展的影響。
7.2 還可以研究性別,年齡社會經(jīng)濟背景對翻譯質(zhì)量以及學(xué)術(shù)經(jīng)歷成長的影響。
參考文獻:
[1]Mohsen varzande The Impact of Translators' Academic Experience on Their tranlation Quality [J] English Language Teaching Vol.8,N0.9;2015
[2]Karimnia,A.& Mahjubi M. (2013)Individual differences and quality of translation language: A personality- based perspective psychology of language and Communication,17(1),37-64.http://dx.doi. org/ 10.2478/plc-2013-0003