張楊(河北科技師范學院,河北秦皇島 066000)
?
中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響
張楊
(河北科技師范學院,河北秦皇島 066000)
中西文化具有鮮明的差異性,而正是這些異彩紛呈的文化元素才構(gòu)成了這個多姿多彩的世界,促進了多元化社會機制的形成。本文以茶藝英語翻譯為例,對中西文化差異下的茶藝英語翻譯進行了探析。在分析了中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響后,又論述了中西文化差異中茶藝英語翻譯的問題與不足,最后據(jù)此提出了相應(yīng)的解決措施。
中西文化;茶藝英語;思維方式;民族宗教
1.1思維方式差異性
思維方式是思考問題認識世界的根本方式,其對于人們的日常行為舉止以及文化思想內(nèi)涵的構(gòu)筑具有決定性的作用。思維方式作為一種特殊的文化意識,其深受文化地域差異的影響,不同文化背景的人的思維方式也不同,其看到事情的角度也會有所差異。所以,茶藝英語的翻譯亦是如此。茶藝英語是由不同的單詞與字符根據(jù)一定的思維習慣組合而成的,是一種常見的語言形式。同一茶藝語言在不同的思維方式國度里所呈現(xiàn)出的狀態(tài)也是不同的,其文字符號排列組合的形式也是截然不同的。例如,我國大眾所遵循的是整體至上的理念,崇尚由整體擴散到局部由大及小的思維方式,在進行茶藝英語翻譯時,先確定整體的句法結(jié)構(gòu)再進行細節(jié)局部處理。而依據(jù)西方思維方式,其奉行的是個體主義,通常是由小及大,其在茶藝英語的翻譯中,先從茶藝英語的翻譯點入手,再延伸到整體的茶藝英語的翻譯。
1.2風俗特色差異性
風俗特色是指由于地域文化而滋生的一種文化現(xiàn)象,其帶有濃厚的地域色彩。通俗而言,不同地區(qū)的風俗特色也各有所異。而風俗特色滲透在人們?nèi)粘I畹狞c滴之中,其涉及到人們生活的方方面面,甚至與經(jīng)濟、文化以及藝術(shù)都緊密相連。因此,語言形式也在風俗特色中應(yīng)運而生,并且語言文化中也逐漸融入了與之相應(yīng)的風俗特色元素。茶藝用語在初期的形成過程中以及后來的完善發(fā)展中,也是廣泛地吸收了當?shù)仫L俗特色語言,甚至地域性強烈的方言也注入到茶藝專業(yè)術(shù)語中。
1.3民族宗教差異性
不同的民族特色孕育不同的文化元素,不同的宗教信仰鑄就不同的語言形式。因此,一個民族的文化與宗教對于語言的創(chuàng)造性意義也是不可估量的。所以,茶藝英語的翻譯在不同的民族與宗教里也是千差萬別的。倘若將茶葉專業(yè)術(shù)語翻譯分別翻譯到英國和美國,那么則要結(jié)合這兩個國家的民族特性與宗教心理進行具體的細化茶藝英語的翻譯工作,而不是籠統(tǒng)翻譯。畢竟不同的民族有不同的語言特色,不同的宗教信仰有不同的禁忌。我國茶文化源遠流長,茶藝用語也是豐富多彩,但是,其在翻譯中要不僅考慮茶藝術(shù)語的地道性還要兼顧其隱藏的避諱性因素。
1.4生活觀念差異性
不同的語言源于不同的生活觀念,生活觀念對于語言的塑造具有一定的發(fā)生性。迥異的生活觀念也是文化差異的產(chǎn)物,茶藝英語在翻譯過程中勢必會受到生活觀念的影響。因此,生活觀念大相徑庭的人對于茶藝專業(yè)術(shù)語認知與理解也是不盡相同的。在我國含蓄內(nèi)斂生活觀念的熏陶下,我國的茶藝英語翻譯可能會更加注重意譯,而不是直譯。但若在西方直白熱烈的生活觀念下,其茶藝英語翻譯更偏向于直譯??傊形鞣降奈幕町愓T發(fā)了人們不同生活觀念的形成,從而也進一步導致了茶藝英語翻譯的差異性。
2基于中西文化差異分析茶藝英語翻譯的問題與不足
2.1茶藝英語翻譯失真,準確度不高
我國茶文化歷史悠久,茶藝技術(shù)在千年的歷史積淀中衍生出了琳瑯滿目的茶藝用語,其語言形式隨之而日漸豐富,承載的文化內(nèi)涵也是日益深厚。所以,我國的茶藝專業(yè)術(shù)語可謂是博大精深,其英語翻譯工作也是頗為艱難。一方面,茶藝英語翻譯過程中,最為普遍的問題是翻譯失真,也就是沒有精確地將茶藝術(shù)語以英語的形式進行充分翻譯,從而導致了茶藝英語翻譯失去了對原有茶藝術(shù)語的忠實性。另一方面,茶藝英語翻譯過程中會涉及到很多茶藝專業(yè)術(shù)語,而由于翻譯人員缺乏對此相關(guān)知識的研究,導致茶藝英語專業(yè)術(shù)語的翻譯出現(xiàn)了歧義,甚至被誤解的現(xiàn)象。
2.2茶藝英語的翻譯與當?shù)氐恼Z言表達習慣相違背
茶藝用語在長期的實踐運用過程中已經(jīng)逐步形成了其固有的傳統(tǒng)表達習慣,已經(jīng)建立了為大家所公認的茶藝英語縮寫以及固定的搭配短語。但是,在茶藝英語的翻譯過程中,顯然茶藝專業(yè)術(shù)語的傳統(tǒng)語言表達習慣被忽略,甚至直接被顛覆,進而導致了茶藝英語翻譯不倫不類的現(xiàn)象。一是,為了迎合文化差異中對方語言表達習慣而對原文的茶藝語言進行了不忠實的翻譯,卻違背了當?shù)夭杷囉谜Z的傳統(tǒng)表達方式,降低了讀者對原汁原味譯文體會度。二是,在盲目追求對等翻譯原則下,對于茶藝英語的翻譯進行了全盤的對等性翻譯,完全忠于茶藝用語原文,直接忽視茶藝英語對方的語言表達習慣,從而使得茶藝英語翻譯工作陷入了舉步維艱的局面。
2.3茶藝英語翻譯中缺乏創(chuàng)新元素的融入
雖然茶藝英語翻譯由來已久,也基本形成了其固有的翻譯模式。但在這個瞬息萬變的社會里,茶藝英語的翻譯手段也應(yīng)該與時俱進不斷向創(chuàng)新化邁進??晌覈壳暗牟杷囉⒄Z翻譯仍停留在原始的茶藝英語翻譯中,依然沿用傳統(tǒng)的英語翻譯模式,沒有任何突破性的改變。在翻譯方法上,茶藝英語仍然沿襲原有的模式,沒有結(jié)合現(xiàn)代翻譯的手法對茶藝英語的翻譯進行創(chuàng)新性發(fā)揮。在內(nèi)容上,差異英語的翻譯也只是根據(jù)原文逐字逐句地翻譯,完全沒有發(fā)揮其主觀能動性,更沒有根據(jù)原文對茶藝用語進行實質(zhì)性探討。
2.4翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)與翻譯水平的欠缺
茶藝英語的翻譯工作系統(tǒng)而龐雜,其對于翻譯人員的專業(yè)要求比較嚴苛。但是,在我國茶藝英語的翻譯中,凡從事英語翻譯的人都直接進入到了茶藝英語的翻譯工作中。由此可見,我國茶藝英語翻譯的門檻極低,而相關(guān)翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)也是參差不齊,極大地降低了我國茶藝英語翻譯的水平。一則,我國對于茶藝英語翻譯并不重視,因此對于其的管制也是甚為疏忽。不僅沒有門檻限制而且也沒有相應(yīng)的資格審核,使得具備了一點英語翻譯知識的人都魚貫而涌入到茶藝英語翻譯中,混淆誤導了茶藝英語的翻譯工作的開展。二則,英語翻譯能力較強的翻譯人員在進行差異英語翻譯時,缺乏對茶藝文化的基本認知,也使得其茶藝英語翻譯顯得尤為淺薄,完全沒有凸顯出茶藝用語的優(yōu)雅與文化性。
3.1秉承茶藝英語翻譯的專業(yè)忠實準確原則
茶藝用語作為一種文化現(xiàn)象,其蘊含著豐富的文化韻味以及獨特的語言闡釋功能,所以也就加大了茶藝英語翻譯的難度,這也使得了茶藝英語翻譯工作注定是一項浩大的工程。所以,在進行茶藝英語的翻譯工作時,要時刻謹記英語翻譯中最基本的“專業(yè)”、“忠實”、“準確”這三大原則,并以此為切入點,開展茶藝英語的翻譯工作。所謂“專業(yè)”是指,英語翻譯的專業(yè)性與地道性。對于差異英語翻譯而言,則是將茶藝用語中的特色化用語以及晦澀難懂的茶藝詞匯以專業(yè)水準的形式翻譯成英語。而“忠實”是指譯文應(yīng)是原文的直接反應(yīng),其對于原文應(yīng)持一種客觀真實的態(tài)度。在進行茶藝英語翻譯時,茶藝英語應(yīng)該是基于茶葉用語翻譯得來的,其所呈現(xiàn)出的應(yīng)該是茶藝術(shù)語最真實的含義?!皽蚀_”則是指英語翻譯詞句段篇所應(yīng)達到的準確度,其在茶藝英語翻譯中的體現(xiàn)為茶藝英語專業(yè)詞匯的使用是否得當,句子的語法結(jié)構(gòu)是否準確,表達習慣是否合理??傊谶M行茶藝英語翻譯工作時,要充分運用專業(yè)忠實準確這三大法寶。
3.2從語法及結(jié)構(gòu)上探究茶藝英語翻譯的地道性表達
茶藝英語翻譯的實質(zhì)是一種語言性質(zhì)的工作,任何語言都脫離不了與之相連的日常生活。因此,對于茶藝英語翻譯來說,其應(yīng)該以語言表達習慣為基石,對茶藝英語的語法結(jié)構(gòu)及句式表達進行調(diào)整。首先,尊重不同文化背景下的語言表達習慣,從這些語言表達習慣著手,對其進行深入剖析,對不同地域文化中的特色語言研究透徹并將其熟記于心,從而在不同層次的茶藝英語翻譯工作中可以信手拈來。其次,綜合運用各種翻譯手法開展茶藝英語的翻譯工作。將直譯法、意譯法、詞形轉(zhuǎn)換法、詞類翻譯法等手段結(jié)合起來,以茶藝英語的詞匯為重點,把握茶藝英語翻譯的方法,根據(jù)語言的表達習慣對茶藝英語進行相得益彰地翻譯。
3.3全面提高茶藝英語翻譯人員的翻譯素質(zhì)
我國茶藝英語翻譯人員的翻譯能力太粗鄙,使得璀璨的茶藝文化在生硬的茶藝英語翻譯中被掩埋,令不少人扼腕嘆息。所以,提高茶藝英語翻譯人員的專業(yè)水平已經(jīng)成為迫在眉睫的任務(wù)。因此,翻譯人員首先應(yīng)從茶藝文化出發(fā),深刻洞悉茶藝文化的實質(zhì)與精髓,并梳理茶藝日常用語,促進其茶藝用語翻譯詞匯量的積累。同時,翻譯人員也應(yīng)該結(jié)合西方的茶文化背景探討其日常的茶藝用語習慣,創(chuàng)建特色茶藝用語詞庫,以構(gòu)建完整的茶藝用語體系結(jié)構(gòu)。此外,翻譯人員也應(yīng)該善于運用各種翻譯手法對茶藝英語進行巧妙地翻譯,而不是拘泥于某種單一的翻譯手法或者形式,要在統(tǒng)籌的基礎(chǔ)上以中西方文化差異為背景,進行茶藝英語的翻譯工作。
[1]陳勁節(jié).中西文化差異對英漢翻譯影響的比較分析[J].浙江科技學院學報.2008(2):122-124.
[2]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報.2010(1):121-122.
[3]王菲菲.中西文化差異對英漢翻譯的影響[J].泰安教育學院學報岱宗學刊.2010(2):108-109.
[4]任春滿.淺談中西文化差異對英語習語翻譯的影響及翻譯策略[J].才智.2010(8):185-186.
[5]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版).2011(2);88-89.
張楊(1982-),女,河北遷安人,講師,碩士,研究方向:英語語言文學,英語教育等。