萬(wàn)珊珊
摘 要:專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯是翻譯中的難點(diǎn)。通過(guò)對(duì)美國(guó)航空公司中文官網(wǎng)和英文官網(wǎng)中隱私政策板塊的分析,總結(jié)其中的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)及法律行業(yè)外其它專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,條分縷析,以便在以后的術(shù)語(yǔ)翻譯中加以借鑒,達(dá)到更好的翻譯效果。
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語(yǔ);法律術(shù)語(yǔ);其它術(shù)語(yǔ);隱私政策
中圖分類號(hào):D9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672 3198.2016.22.066
1 術(shù)語(yǔ)翻譯
1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
(1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air Inc.
翻譯:此隱私政策適用的相關(guān)組織包括但不限于特使航空公司。
分析:includes without limitation專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯為“包括但不限于”。
(2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.
自譯:產(chǎn)品和服務(wù)的使用,如自助服務(wù)設(shè)備,飛行狀態(tài)通知以及網(wǎng)上辦理登機(jī)手續(xù)。
參譯:使用過(guò)的產(chǎn)品和服務(wù),例如自助式服務(wù)、航班狀態(tài)通知以及在線值機(jī)。
分析:通過(guò)查閱發(fā)現(xiàn),網(wǎng)上辦理登機(jī)手續(xù)和在線值機(jī)一樣,因此兩種說(shuō)法都可以。
(3)Tax ID.
分析:專業(yè)詞語(yǔ),稅務(wù)登記號(hào)碼,簡(jiǎn)稱稅號(hào)。
1.2 一般性短語(yǔ)的常用表達(dá)
(1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.
自譯:美航有權(quán)在任何時(shí)候更新此隱私政策,我們會(huì)在此推出新的隱私政策以及政策更新日期。
參譯:美國(guó)航空公司保留隨時(shí)更改此隱私政策的權(quán)利,并會(huì)在此公布已更新的政策以及更新時(shí)間。
分析:reserves the right 一開始翻譯時(shí),認(rèn)為此短語(yǔ)既可以譯為“保留……的權(quán)利”,也可以譯為“有權(quán)”。通過(guò)查閱發(fā)現(xiàn),此短語(yǔ)應(yīng)譯為:“保留……的權(quán)利”,參考譯文翻譯得更加準(zhǔn)確;有權(quán)的表達(dá)一般是have the right…。
(2)Expiration date(s).
自譯:失效日期。
參譯:有效日期。
分析:常用表達(dá)為有效日期,符合譯入語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣。
(3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.
自譯:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服務(wù),包括旅行同伴姓名,緊急聯(lián)系方式,照片,座位喜好以及特殊飲食習(xí)慣或醫(yī)療需求。
參譯:有助于旅行或其它服務(wù)的信息,包括偕行者的姓名、緊急狀況下的聯(lián)系人、照片、座位偏好和特殊的飲食/就醫(yī)需求。
分析:special dietary查閱CCL,特殊飲食條目數(shù)為4,特殊飲食習(xí)慣為1,網(wǎng)頁(yè)搜索發(fā)現(xiàn)“特殊飲食”后接名詞可能為“習(xí)慣、管理、護(hù)理”等詞語(yǔ)。在CNKI翻譯助手中發(fā)現(xiàn)若譯為“特殊飲食習(xí)慣”后面應(yīng)接“habit”一詞,所以此處不能隨意增譯,應(yīng)該遵循參考譯文的翻譯。
2 句子翻譯
2.1 增譯
(1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.
自譯:如果您接受并同意本隱私政策中的相關(guān)內(nèi)容,即可接受我們的服務(wù),此隱私政策非合同。
參譯:訪問(wèn)我們的服務(wù)網(wǎng)站,則意味著您接受并同意此隱私政策中所列的條款。但請(qǐng)注意,此隱私政策并不是合同。
分析:增譯“但請(qǐng)注意”,參考譯文更加清楚明了。
(2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.
自譯:在做出更新后30天內(nèi),我們會(huì)在服務(wù)網(wǎng)站上通過(guò)“隱私政策”旁標(biāo)注“最近更新”。
參譯:我們將會(huì)在更改完成后30天內(nèi)在我們的服務(wù)網(wǎng)站內(nèi)“隱私政策”的鏈接旁標(biāo)注“最近更新”,以示提醒。
分析:增加“以示提醒”使讀者看了更加醒目,起到提示作用。參考譯文更加準(zhǔn)確。
2.2 省譯
……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”).
自譯:……保護(hù)與美國(guó)服務(wù)相關(guān)的信息(“我們的服務(wù)”)。
參譯:……保護(hù)與美國(guó)航空公司的隱私政策相關(guān)的信息(“我們的服務(wù)”)。
分析:refer or link to譯文為省譯,將原文合譯為相關(guān)的,而不是分別譯出,使譯文更加簡(jiǎn)潔。
2.3 句子順序調(diào)整
This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自譯:這項(xiàng)隱私政策適用任何類型的設(shè)備,讓您享受我們的服務(wù)。
參譯:無(wú)論您使用何種設(shè)備接受我們的服務(wù),此隱私政策皆適用。
分析:翻譯順序的調(diào)整。參考譯文更好。即在XX情況下,此隱私政策適用。更符合目的語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣。
3 翻譯的準(zhǔn)確性
3.1 錯(cuò)譯
This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates……
自譯:該隱私政策解釋了美國(guó)航空公司及其附屬公司……
參譯:此隱私政策解釋了美國(guó)航空公司及其相關(guān)組織……
問(wèn)題:affiliates應(yīng)譯為“子公司”。通過(guò)查閱專業(yè)字典發(fā)現(xiàn)大多數(shù)情況都是譯為“子公司”;而且原文中出現(xiàn)一個(gè)“affiliate—Envoy Air Inc.”通過(guò)查閱發(fā)現(xiàn)這是一所航空公司,原名美鷹航空公司,現(xiàn)更名為特使航空公司,是美國(guó)航空的一家子公司。參考譯文中譯為“相關(guān)組織”,此處譯得不好,過(guò)于寬泛,使人困惑。自譯中譯作了“附屬公司”和“子公司”,認(rèn)為是性質(zhì)相同的不同說(shuō)法,但查閱后發(fā)現(xiàn)有差別,附屬公司所包含范圍應(yīng)比子公司大。
3.2 漏譯
(1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自譯:我們指的是美國(guó)及其附屬公司,統(tǒng)稱為“美航家族”,這項(xiàng)隱私政策適用任何類型的設(shè)備,讓您享受我們的服務(wù)。
參譯:無(wú)論您使用何種設(shè)備接受我們的服務(wù),此隱私政策皆適用。
問(wèn)題:參考譯文沒有譯出,此處并不應(yīng)省譯,因?yàn)檫@一句是對(duì)上一句的補(bǔ)充說(shuō)明——既然不限于特使航空,那還包括什么,對(duì)此做出了解釋。
(2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)
參譯:此隱私政策解釋了美國(guó)航空公司及其相關(guān)組織(“我們”,“我們的”,“美航”)。
分析:通過(guò)對(duì)比平行文本發(fā)現(xiàn)“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,參考譯文譯為相關(guān)組織(“我們”,“我們的”,“美航”)應(yīng)增譯為相關(guān)組織(下稱“我們”,“我們的”,“美航”)。這樣才更明了。
4 翻譯的客觀性
In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.
自譯:為了方便您的旅行以及管理我們的業(yè)務(wù),我們收集和維護(hù)您的個(gè)人身份信息。
參譯:為了讓您的旅行更加便利,也為了便于我們的業(yè)務(wù)管理,我們收集并維護(hù)客戶的個(gè)人信息。
分析:about you的翻譯,自譯中譯的是“您的”,參譯為“客戶的”,很明顯,前者更具親切感,后者更加具有客觀性。但是到底應(yīng)該傾向于哪方面,此處未得出定論,因?yàn)閺膮⒖嫉钠叫形谋局锌矗鳛榉?wù)性行業(yè),大多數(shù)比較具有親切性;單從隱私政策來(lái)看,客觀來(lái)寫也可。
5 結(jié)論
翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,除了掌握基本的翻譯技巧,其它較為重要的是要對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行很好的掌握。對(duì)于已經(jīng)存在的術(shù)語(yǔ),不能胡亂翻譯,否則將對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生很大的影響。
參考文獻(xiàn)
[1]C.C.弗里斯.英語(yǔ)結(jié)構(gòu):英語(yǔ)句子構(gòu)造導(dǎo)論[M].劉堅(jiān),范繼淹譯.北京:商務(wù)印書館,1964.
[2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]房玉清.實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法[M]北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004:395.
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:234.
[7]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(3).