鄒翠萍(巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教育學(xué)院英語教學(xué)部,新疆庫爾勒市 841000)
?
基于大學(xué)英語教學(xué)的茶文化翻譯研究
鄒翠萍
(巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教育學(xué)院英語教學(xué)部,新疆庫爾勒市 841000)
伴隨著中華五千年的傳統(tǒng)文化,茶文化作為中國獨特的一種文化形式,經(jīng)歷了歷朝歷代,依舊源遠(yuǎn)流長,歷久彌新。各國文化在世界范圍內(nèi)的交流,把中國的茶文化帶出了國門,走向了世界,逐漸被世界人民所喜愛。但由于各國的語言不通,難以將茶文化完完整整地傳播到世界各地,實現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的遠(yuǎn)播。因此,對茶文化的翻譯就成為了茶文化遠(yuǎn)播的關(guān)鍵性步驟。大學(xué)英語教學(xué)隸屬于我國高等教育的范圍,旨在為我國培養(yǎng)實用性人才,為我國與世界交流作出貢獻(xiàn)。本文將從大學(xué)英語教育與茶文化的歷史淵源入手,分析大學(xué)英語教學(xué)對茶文化的影響,最后指出大學(xué)英語教學(xué)在茶文化翻譯中的現(xiàn)實運用。
大學(xué)英語教學(xué);茶文化;翻譯研究
自漢代起,中國人就有喝茶的習(xí)慣,在時代不斷發(fā)展的過程中,這個習(xí)慣被保留了下來,并被發(fā)揚光大,逐漸形成了一種獨特的文化形式——茶文化。隨著全球化進程的不斷加深和各個國家進行經(jīng)濟和文化上的深度交流融合,茶文化以其博大精深的文化內(nèi)涵和清新靜雅的茶藝表演被全世界人民所喜愛和接受,這就為茶文化的有效傳播奠定了現(xiàn)實基礎(chǔ)[1]。但各國語言不通,成為茶文化向世界傳播的最大障礙。大學(xué)英語教學(xué)就是為了讓大學(xué)生學(xué)習(xí)全球通用的語言——英語,為我國培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,最終依賴這些人才實現(xiàn)中國傳統(tǒng)茶文化更好地根植于國外豐沃的文化土壤中。
茶文化在我國歷史悠久,底蘊深厚,承載了我國最優(yōu)秀最傳統(tǒng)的文化內(nèi)容。大學(xué)英語教學(xué)在我國也由來已久,自其出現(xiàn)以來,已培養(yǎng)出了一批批的優(yōu)秀人才,為我國傳統(tǒng)文化的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。茶文化就是在這樣一批翻譯人才的不懈努力下,才得以向別的國家傳播[2]。世界就是一個地球村,在這樣一個背景下,各國的文化自出現(xiàn)以來就有著天然本質(zhì)的聯(lián)系,茶文化也不例外,與大學(xué)英語教學(xué)有著深厚的歷史淵源。其淵源主要體現(xiàn)在兩個方面,首先是茶文化走進西方,其次為《茶經(jīng)》英譯本的面世。
1.1茶文化走進西方
中國是茶的故鄉(xiāng),茶文化的發(fā)源地,早在唐朝的時候,中國的茶葉就通過海路、陸路等途徑遠(yuǎn)銷至世界各地。經(jīng)過日本、韓國等與中國毗鄰的國家,到達(dá)印度和中亞地區(qū)。明清時期,茶葉的足跡又遍及了阿拉伯半島。最后,到十七世紀(jì)初期,中國茶葉跋山涉水到達(dá)了歐洲各國,并被各國的貴族和紳士所接受。自此,茶文化被塑造成了中國文化在世界的代名詞。茶文化依賴其深厚的文化底蘊,一步步的植入到西方豐沃的土壤中。沒有語言的輔助,任何文化的傳播都將是徒有虛名,在茶文化走進西方的過程中,中文的英譯起到了決定性作用。縱觀茶文化的傳播歷史,不難發(fā)現(xiàn),其成功與一批批優(yōu)秀的譯者是分不開的。
1.2《茶經(jīng)》音譯本面世
《茶經(jīng)》是我國第一部茶學(xué)著作,為唐代陸羽所作,享有茶葉百科全書的美譽,其中囊括了茶的歷史、品種、生產(chǎn)技術(shù)及飲茶技藝、茶藝、茶道等理論。《茶經(jīng)》將中國日常的茶事升華為一種精妙絕倫的文化,有效促進了茶文化的發(fā)展,堪稱為茶文化出現(xiàn)的始祖[3]。伴隨著茶在世界范圍內(nèi)被普遍接受,由此而衍生出的茶文化也將跟隨茶的腳步遍及世界。這時,對《茶經(jīng)》的英譯就成了茶文化傳播的最有力的推動者,因此,我國一批又一批的優(yōu)秀譯者爭相對《茶經(jīng)》進行翻譯,終于在以姜欣為代表的優(yōu)秀譯者的不懈努力下,出版了《茶經(jīng)》英譯本,供國外愛好茶文化的讀者品讀,大大促進了茶文化的傳播。由此可見,英語與茶文化有深厚的歷史淵源。
茶文化的翻譯對增大我國的文化輻射范圍的作用是不言而喻的。大學(xué)英語教學(xué)的主要目的不僅僅是為了提升學(xué)生的英語水平,更重要的是通過提高大學(xué)生英語水平,增加中國在世界的影響力,為我國培養(yǎng)出一批能把中華民族傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大的人才。大學(xué)英語教學(xué)對茶文化翻譯有重大的影響力,是茶文化翻譯的開拓者、推進者和踐行者。
2.1大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展是茶文化翻譯的開拓者
英語是目前世界范圍內(nèi)運用最廣泛的語言,從最初的專門設(shè)立學(xué)堂進行教學(xué),到如今成為每個大學(xué)生必修的課程,經(jīng)過了一系列蛻變。大學(xué)英語教學(xué)與茶文化翻譯有著深厚的歷史淵源,在大學(xué)英語教育不斷完善和發(fā)展的過程中,開拓了茶文化翻譯的事業(yè)。大學(xué)英語教學(xué)開啟了我國在高等教育中普及英語的新篇章,基于此,培養(yǎng)出了很多卓越的語言方面的人才,其中有一部分人才致力于茶文化的研究與翻譯工作,如《茶經(jīng)》英譯本的作者姜欣、姜怡教授等人,成為了茶文化翻譯的開拓者,有力的促進了中國文化的發(fā)展和傳播[4]。因此,大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展是茶文化翻譯事業(yè)當(dāng)之無愧的開拓者。
2.2大學(xué)英語教學(xué)的進步是茶文化翻譯的推進者
現(xiàn)如今,隨著世界文化的進一步交流,英語以其廣闊的使用范圍,占據(jù)了世界語言的地位。各國文化不得不依賴于英語翻譯,達(dá)到文化向各國遠(yuǎn)播的目的。茶文化是中國傳統(tǒng)文化中的靈魂,大學(xué)英語教學(xué)的進步是文化傳播的有利武器,是茶文化翻譯的最大推進者,推動著茶文化翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進著中國傳統(tǒng)文化的傳播,促進著茶文化開發(fā)更廣闊的發(fā)展前景。因此,我們不得不說,大學(xué)英語教學(xué)的進步是茶文化翻譯的推進者。
2.3大學(xué)英語教學(xué)的優(yōu)化是茶文化翻譯的踐行者
英語在高等教育中的普及,開辟了茶文化翻譯的道路,并付諸于行動,成為了茶文化翻譯的踐行者。以姜欣、姜怡教授為代表的翻譯團隊,正是在大學(xué)英語教學(xué)中汲取營養(yǎng),培養(yǎng)了大批人才,其中大部分學(xué)生都是以茶文化翻譯為主要研究方向,以中西方文化差異為立足點,翻譯出了一批適合西方人品讀的以茶文化為主題的優(yōu)秀英譯作品,其中以《茶經(jīng)》英譯本為最佳[5]。對茶文化的翻譯需要譯者有扎實的英語基礎(chǔ)和熟練的翻譯技巧,現(xiàn)今大學(xué)英語教學(xué)剛好能實現(xiàn)這個目標(biāo),因此,成為了茶文化翻譯必不可少的一部分。
大學(xué)英語在茶文化翻譯中運用非常之廣泛,滲透于茶文化翻譯的各個方面。不管是《茶經(jīng)》的翻譯、茶詩的翻譯或是茶藝的翻譯,無處不體現(xiàn)著大學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)容。
3.1大學(xué)英語在《茶經(jīng)》翻譯中的體現(xiàn)
《茶經(jīng)》在茶文化中的地位已是任何一部關(guān)于茶的作品所無法比擬的,其翻譯對茶文化傳播的重要性也無需贅述。目前市面上各式各樣的《茶經(jīng)》英譯本分別由水平參差不齊的譯者進行翻譯注釋而著,但不管每個作者對茶文化的翻譯是否妥帖,都是以大學(xué)英語教學(xué)為基礎(chǔ)的。大學(xué)英語的教學(xué)內(nèi)容主要是教會學(xué)生用英語去交流,把中文用合適的英語詞匯和句子來替代,實現(xiàn)中英文的信息對等。在《茶經(jīng)》的英譯中,就是以大學(xué)英語教學(xué)為基礎(chǔ),對茶文化進行轉(zhuǎn)化,實現(xiàn)跨語言的文化轉(zhuǎn)化,使具有中國特色的文化轉(zhuǎn)化為易于被西方人接受的語言內(nèi)容。《茶經(jīng)》的翻譯無處不在體現(xiàn)著大學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)容和成果。
3.2大學(xué)英語在茶詩翻譯中的體現(xiàn)
我國古代文人墨客頗多,為我國留下了熠熠生輝的詩、詞、曲,茶詩是詩詞曲寶庫中一顆璀璨的明珠。茶詩的英譯也是茶文化翻譯史上濃重的一筆,對增大茶文化的輻射范圍有重要的影響。大學(xué)英語在茶詩翻譯中的作用主要體現(xiàn)在詞匯選用和翻譯技巧上,以納蘭性德的《浣溪沙》為例,詩中有“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,當(dāng)時只道是尋常?!钡木渥樱环g為In spring,from drunkenness rose late oft me,O'er poems we argued,spilling the sweet tea,But then I thought little of them;把茶香翻譯為sweet tea,很是形象生動[6]。就是利用大學(xué)英語教學(xué)中所強調(diào)的在翻譯中選擇文意的對等。
3.3大學(xué)英語在茶藝翻譯中的體現(xiàn)
茶藝是茶文化的濃縮,能實現(xiàn)茶藝翻譯的對等,就相當(dāng)于把中國茶文化完整的傳播出去了。茶藝是一種獨特的表演形式,最重要的部分就不再是語言,而是內(nèi)涵和神形兼?zhèn)?,要把一種表演形式用另一種語言形式翻譯出來本身就不是一件容易的事,僅僅有深厚的語言功底是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要有一定的文化儲備。大學(xué)英語的課本中插入了很多各國的文化內(nèi)容,比如日本的櫻花文化、法國的時尚文化和中國的茶藝文化。這些文化在大學(xué)英語課本中都有一定的體現(xiàn),目的是為了有利于今后各國文化的交流傳播。在中國的茶藝翻譯中,大學(xué)英語教學(xué)被體現(xiàn)的淋漓盡致。
中華民族的優(yōu)秀文化——茶文化,作為中國文化中的精華,對其優(yōu)秀的翻譯,將對我國文化的傳播產(chǎn)生極為深遠(yuǎn)的影響。就我國目前的翻譯情況來說,茶文化還難以扎根于西方的土壤中,這就要求我國各高校要重視大學(xué)英語教學(xué),立足于大學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)容和形式,不斷提高大學(xué)英語教育水平,培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,更好的對茶文化進行翻譯,致力于中國傳統(tǒng)文化的傳播。
[1]曾江霞.教學(xué)領(lǐng)域翻譯中文化成分翻譯策略選擇——全新版《大學(xué)英語》綜合教程文化成分的翻譯策略分析[J].成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),200(9):36-39.
[2]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39+44.
[3]章琦.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化導(dǎo)入 [J].科教導(dǎo)刊,2010(1):13-14+28.
[4]賈菊花.任務(wù)導(dǎo)向型大學(xué)英語翻譯教學(xué)——以中國民俗節(jié)日文化翻譯為例[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2014(5):146-148.
[5]楊靜.中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1):51-53+55.
鄒翠萍(1984-),女,甘肅張掖人,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué)、翻譯理論與實踐。